Википедия:К переименованию/8 ноября 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Источников в статье нет, но по идее должен быть дефис, хотя в соответствующей Категория:Компьютеры СССР по-разному. С уважением Кубаноид; 09:48, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

По высказанным аргументам не переименованно Arseny1 (обс.) 11:11, 21 ноября 2016 (UTC)

Унификация с аналогичными наименованиями. С уважением Кубаноид; 09:53, 8 ноября 2016 (UTC)

  • Надо сначала уточнить, является ли "Игровой компьютер «Символ»" зарегистрированным названием или там стоит что-то типа ПЭВМ "Символ". Если первое, то не переименовывать, если второе - переименовывать. --Sergei Frolov (обс.) 17:50, 8 ноября 2016 (UTC)
  • В принципе можно переименовать, однако изначально статья была названа так мной именно потому, что таково торговое название компьютера. Оно фигурирет на упаковке и в документации. Также это название упоминается и в других источниках. --Foxweb (обс.) 16:11, 26 января 2017 (UTC)

Итог

Переименовано в Символ (компьютер) 9 декабря 2017--Francuaza (обс.) 14:53, 4 февраля 2019 (UTC)

Официальное название компании, однако с учётом последних переименований, например «Мегафона», «Лахта-центра», «Профмедиа» и т. п., оно, если орфографически некорректно, не котируется для наименования статей + в данном случае Википедия:Именование статей#Регистр букв. Должно быть что-то вроде Модульные системы «Торнадо». С уважением Кубаноид; 10:11, 8 ноября 2016 (UTC)

  • Аналогично. Как зарегистрирована, так и называется. Нельзя убрать какое-нибудь слово из этого названия или изменить регистр так, как нам хочется. --Sergei Frolov (обс.) 17:52, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

Никто предложение о переименовании в явном виде не поддержал. Номинация снята без рассмотрения по существу. Итог административный, см. общее обсуждение. Настоящий итог не накладывает дополнительных ограничений на действия иных участников в отношении переименования статьи.--Abiyoyo (обс.) 05:17, 27 ноября 2017 (UTC)

Наименование статьи о предприятиии не соответствует наименованию предприятия. Возможны другие варианты, типа САМ или Сам (завод). С уважением Кубаноид; 10:22, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

Никто предложение о переименовании в явном виде не поддержал. Номинация снята без рассмотрения по существу. Итог административный, см. общее обсуждение. Настоящий итог не накладывает дополнительных ограничений на действия иных участников в отношении переименования статьи.--Abiyoyo (обс.) 05:18, 27 ноября 2017 (UTC)

Недопереименованное. Если под АИ понимать СМИ, то там предлагаемое наименование. С уважением Кубаноид; 10:33, 8 ноября 2016 (UTC)

Смотря что понимать под СМИ. Российская газета, Коммерсант, Ведомости пишут и так и сяк, а также через черточку: «ИФД-Капиталъ». А официальный сайт так: "ИФД КапиталЪ". --Maksimilian (обс.) 14:00, 8 ноября 2016 (UTC)
А ещё пишут совершенно по-русски: ИФД «Капитал». С уважением Кубаноид; 15:59, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

Никто предложение о переименовании в явном виде не поддержал. Номинация снята без рассмотрения по существу. Итог административный, см. общее обсуждение. Настоящий итог не накладывает дополнительных ограничений на действия иных участников в отношении переименования статьи.--Abiyoyo (обс.) 05:19, 27 ноября 2017 (UTC)

Тимна — это долина, в районе которой аэропорт строится. Поначалу, действительно, объект называли Аэропорт Тимна, или, условно, «тимновский» (следы этого можно видеть, в частности, в URL описания проекта на сайте Управления аэропортов Израиля: http://www.iaa.gov.il/en-US/rashot/projects/Pages/TimnaAirport.aspx), но уже в 2010 было решено назвать его в честь братьев Рамонов (АИ есть в статье). Полное официальное английское название аэропорта на сегодня — Eilat/Ilan & Assaf Ramon International Airport (тыц, февраль 2016). В различных источниках его именуют Аэропорт Рамон, Международный аэропорт Рамон.

Текущее название статьи точно надо менять. В дополнение к вышеупомянутым, можно ещё Рамон (аэропорт). Что скажут коллеги?

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

P.S.: как правильно — «… Илана и Асафа Рамонов» или «… Илана и Асафа Рамон»? DmitTrix (обс.) 12:54, 8 ноября 2016 (UTC)

  • Кстати, в ивритской Википедии статья называется "Аэропорт Рамон". Vcohen (обс.) 16:46, 14 ноября 2016 (UTC)
  • Во первых не «в честь братьев Рамонов» - это отец и сын. Во вторых точное название аэропорта будет только тогда, когда он будет достроен и открыт. Пока предварительно, названий два: "Аэропорт Рамон" и "Эйлатский аэропорт имени Илана и Асафа Рамон". Скорее всего самым лучшим будет первое, учитывая что в международных каталогах он фигурирует как "Ramon airport". TenBaseT (обс.) 05:57, 6 декабря 2016 (UTC)

Итог

Учитывая, что на сегодняшний день во всех источниках этот аэропорт называется либо «Рамон» либо «имени Илана и Асафа Рамон», статья переименовывается в Рамон (аэропорт). После постройки и открытия аэропорта название можно будет скорректировать при наличии источников. TenBaseT (обс.) 07:01, 29 мая 2017 (UTC)

Насколько я вижу, это — не псевдоним. Следовательно, заглавие статьи должно записываться в виде ФАМИЛИЯ, ИМЯ. Тут же возникает вопрос, что есть Кусари: часть фамилии, 2-е имя или что-то ещё? Поскольку её мужа зовут Arben Lila (так написано в статье), то Кусари — её девичья фамилия, а Лиля — мужняя. В албанской ВП она пишется с дефисом (алб. Mimoza Kusari-Lila; как, кстати, в английской и украинской). -- 91.79.81.45 13:36, 8 ноября 2016 (UTC)

Дополнение. Согласно албанско-русской практической транскрипции, l + a даёт ля. -- 91.79.81.45 13:46, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

Аргументы номинатора возражений не вызвали. В русскоязычных источниках определённый вариант не устоялся, встречается в том числе и предложенный вариант. Переименовано. GAndy (обс.) 17:40, 23 мая 2019 (UTC)

Византия — она и есть Византия: по БРЭ, БСЭ, СИЭ (РАН [3], МГУ [4]). В 2005 переименована с лаконичным обоснованием: «Византия» переименована в «Византийская Империя»: полное название государства (поблагодарить) [5]. --Maksimilian (обс.) 13:45, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

Никто не против, переименовываю. --Maksimilian (обс.) 13:35, 21 ноября 2016 (UTC)

Футбольные клубы в еврокубках

ФК «Зенит» Санкт-Петербург в еврокубкахФК «Зенит» (Санкт-Петербург) в еврокубках

Предыдущий итог (Википедия:К переименованию/12 октября 2014#«Зенит» Санкт-Петербург в еврокубках → ФК «Зенит» Санкт-Петербург в розыгрышах международных турниров) необъясним с точки зрения отсутствия скобок. Чуть с ВП:ГРАМ: Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2016#Например, ФК «Спартак» Москва в сезоне 1953 или Категория:ФК «Зенит» Санкт-Петербург. С уважением Кубаноид; 17:05, 8 ноября 2016 (UTC)

ФК «Днепр» Днепр в еврокубкахФК «Днепр» (Днепр) в еврокубках

ФК «Динамо» Москва в еврокубкахФК «Динамо» (Москва) в еврокубках

ФК «Локомотив» Москва в еврокубкахФК «Локомотив» (Москва) в еврокубках

ФК «Локомотив» Нижний Новгород в еврокубкахФК «Локомотив» (Нижний Новгород) в еврокубках

Итог

Статья была удалена.--Luterr (обс.) 05:59, 22 августа 2018 (UTC)

ФК «Спартак» Москва в еврокубкахФК «Спартак» (Москва) в еврокубках

ФК «Торпедо» Москва в еврокубкахФК «Торпедо» (Москва) в еврокубках

ФК ЦСКА Москва в еврокубкахФК ЦСКА (Москва) в еврокубках

ФК «Черноморец» Новороссийск в еврокубкахФК «Черноморец» (Новороссийск) в еврокубках

Итог

Статья удалена. GAndy (обс.) 16:20, 23 мая 2019 (UTC)

По всем ФК

Если в итоге появятся скобки, просьба переименовать и статьи типа ФК «Спартак» Москва в сезоне 1953 вместе с категориями. С уважением Кубаноид; 17:05, 8 ноября 2016 (UTC)

  • Можно всё-таки предоставить в явном виде аргументы, согласно которым предлагается переименовать десятки статей и категорий? — Schrike (обс.) 17:39, 8 ноября 2016 (UTC)
    • Переименование с олбанского бессвязного набора слов в хоть какое-то подобие русского подойдёт? Вы могли бы и по ссылке на предыдущее КПМ сходить. В онлайн-БРЭ, например, у «Зенита» город в скобках. С уважением Кубаноид; 18:20, 8 ноября 2016 (UTC)
  • → Переименовать. Действительно, не по-русски как-то старые названия. С уважением, Иван Булкин — 22:00, 14 ноября 2016 (UTC)

Оффициальное название команды «Спартак Москва» ,почему пишется отдельно?--95.110.15.20 10:04, 10 марта 2018 (UTC)

Итог

Переименовано в вариант, где город в скобках по аргументам, высказанным в обсуждении. GAndy (обс.) 15:11, 23 мая 2019 (UTC)

Слово «фанат», как мне кажется, имеет негативный оттенок, поэтому предлагаю заменить его более нейтральным словом «поклонник». Sic dixi REX NIGER 21:46, 8 ноября 2016 (UTC)

  • Невидимые правки, тем более переименования, бессмысленны. Насчёт негативности весьма сомнительно, ведь юзеры ставят его себе, нисколько не оскорбляясь, и создал его кто-то явно для себя. --DimaNižnik 14:00, 20 ноября 2016 (UTC)
  • Не думаю, что это необходимо--Пацифист (✉) 06:05, 14 марта 2018 (UTC)

Итог

Не переименовано, согласно результатам обсуждения--Francuaza (обс.) 14:54, 4 февраля 2019 (UTC)

На постерах фильма написано (без знаков препинания) МухаммаД Посланник Всевышнего, считаю нужно отталкиваться от этого. В печатных источниках после первого слова встречается и двоеточие, и тире. Первая буква в слове Посланник тоже имеет различный регистр. Мой вариант — Мухаммад — посланник Всевышнего. — Schrike (обс.) 22:34, 8 ноября 2016 (UTC)

«Мой вариант» — аргумент не для Википедии. Нужно смотреть, какой вариант чаще применяется в АИ, и для какого варианта источники более авторитетные. Sic dixi REX NIGER 11:18, 9 ноября 2016 (UTC)
Это понятно. Мне не удалось выявить вариант, который наиболее часто употребляется. Поэтому предлагаю самый, как мне кажется, грамотный вариант. — Schrike (обс.) 11:47, 9 ноября 2016 (UTC)
Допустим, в российском прокате фильм называется просто «Мухаммад». --INS Pirat 15:41, 14 декабря 2016 (UTC)

Итог

Насчёт того, как фильм зарегистрирован в реестре фильмов Минкульта — далеко не всегда это стоит учитывать. Дело в том, что Минкульт никак не проверяет перевод или даже банальную орфографию, а просто регистрирует под тем названием, который предоставляет регистрирующая фильм компания. А у них никогда не понятно: что за переводчики, насколько грамотно перевели фильм, с какого языка (зачастую переводят не с оригинала, а с английского); бывает, в названии явные ошибки встречаются. При этом, далеко не факт, что даже такое ошибочное название обеспечивает узнаваемость: часто фильмы, особенно если они малоизвестные, либо давно вышедшие, регистрирует компания для показа в небольшой кабельной сети, либо в весьма ограниченном прокате. Данный фильм в сколь-либо ограниченном прокате в некоторых регионах России (не всех — в Чечне его не разрешили к показу). И при этом, то ли прокатчики не придерживались строго заявленного названия, то ли по какой другой причине — но в новостях об этом фильме чаще фигурирует не предложенное название, а текущее. Но с вариациями: Мухаммад/Мухаммед (немного чаще Мухаммад), тире или двоеточие (тире чуть-чуть чаще), посланник (изредка «послание»), Всевышнего (несколько реже — Бога, изредка Аллаха). Никакого источника высокой авторитетности по этому фильму нет. В общем, полагаю наиболее целесообразным Мухаммад — посланник Всевышнего. С двоеточием тоже вполне можно, но тогда «Посланник» должно быть с заглавной, то есть статью всё равно переименовывать; Мухаммед предпочтён Мухаммаду потому, что именно такая форма имени принята для пророка в русском языке — см. Мухаммед. К тому же, оригинальное название на персидском языке переводе означает именно Мухаммед — посланник Аллаха, а не Мухаммед. GAndy (обс.) 19:56, 23 мая 2019 (UTC)

В госрегистре фильм назван Мохаммед: Посланник Бога. Прокатчиком указано ООО «Калипсо», но продукта такого я не нашёл. В английской версии, которую я видел, звучит перевод Послание. — Эта реплика добавлена участником Schrike (ов) 22:34, 8 ноября 2016 (UTC)

Итог

Очевидный случай. Ссылка не открывается, он на всех сайтах о кино он назван «Послание». Переименовано. Mrs markiza (обс.) 14:15, 14 ноября 2019 (UTC)