Википедия:К переименованию/11 декабря 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Два отдельных момента:

  • Во-первых, у нас нет других статей о людях с этим именем и фамилией. Соответственно, по ВП:ИС уточнение избыточно и должно быть убрано.
  • Во-вторых же, транскрипция фамилии. Вариант «Келли Убре» используется практически всеми русскоязычными спортивными СМИ. Неполный список: профиль на sports.ru, профиль на «Чемпионате», профиль на «Спортарене», «Советский спорт», «Спорт-Экспресс». Плюс ведущие новостные агентства: РИАН, «Регнум». Вариант «Келли Обри» хотя и встречается, но намного реже (без учёта Википедии и её зеркал — в сорок раз примерно) и непоследовательно. Опять же, в соответствии с ВП:ИС требуется переименование в более узнаваемый вариант из встречающихся в АИ.

Поскольку нынче модно аргументировать «пишем не так, как в этих позорных русских СМИ, а так, как на самом деле звучит» — я послушал несколько американских роликов разных лет в Ютубе и мне лично везде чётко слышится «Убрэ» :) Deinocheirus (обс.) 02:25, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано согласно аргументам номинатора. Так как уточнения не требуются, можно обойтись без младшего. — Zanka (обс.) 12:32, 4 января 2021 (UTC)[ответить]

Не известно, с чем было связано переименование в 2013 году. Где-то по-русски пишется «Бабараб», где-то «Бабарап»; в туркменской орфографии — Babarap, и здесь ни двойная, ни долгая «a» не отражены.
Спросить у переименовывавшего не могу, так как он малоактивен в ВП, правил транскрибирования не видел, «Бабарап» выглядит очевидным вариантом как калька с оригинала. --Wolverène (обс.) 08:44, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

  • На советских топокартах — Баба-Араб. [1] Geoalex (обс.) 12:42, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    • После выхода Туркмении из СССР названия многих местных топонимов были переименованы и/или адаптированы на туркменский манер. Если «Баба-Араб» — топоним узбекского происхождения (это не точно), то с таким написанием они могли разделаться вообще в первую очередь. Короче говоря, советские карты это хорошо, но это реалии 30—40-летней давности. — Wolverène (обс.) 16:12, 2 января 2021 (UTC)[ответить]
  • Бабарап туркменизированный и соответственно искажённый вариант старинного названия «Баба́-Ара́б», что значит Дедушка араб или Отец араб, имеющий персидское или узбекское происхождение. То же самое с Ашхабадом (исказили на Ашгабат), Туркменабадом (исказили на Туркменабат) и т. п. А без двух букв «А», название в корне меняется до непонятности, что на руку туркменским властям по искоренению «чужих» названий на «их» земле (якобы Бабарап это «древнеогузское», читай политкорректное название), где и государства в привычном понимании то не было до начала 20-х годов прошлого века. Эти земли туркменских кочевников входили в зону влияния и фактически протекторатом Хивинского ханства во главе с узбекскими династиями, и барьером между суннитской Хивой и Бухарой и шиитской Персией. Делайте выводы. — Firdavs Kulolov (обс.) 16:00, 3 февраля 2022 (UTC)[ответить]

«Poșta Moldovei» разве является оригинальным непереводимым названием? Его же в руВики никто нормально не напишет с такой буквой «ș». У нас существуют Укрпочта (а не «Укрпошта»), Белпочта (а не «Белпошта»), Казпочта (а не «Қазпошта»),Туркменпочта (а не Türkmenpoçta), Швейцарская почта (а не Die Schweizerische Post), Почта Грузии (а не საქართველოს ფოსტა). Почему не по-русски? Тем более, что есть АИ, в том числе свежие:

Лобачев Владимир (обс.) 13:53, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Оспоренный итог[править код]

Переименовано в Почта Республики Молдова. Abraev Saian (обс.) 08:50, 12 декабря 2020 (UTC)[ответить]

  • Abraev Saian, а можно какие-либо аргументы за это название? Например в приведённых выше АИ читаем:

Не забыла отдать дань памяти своему известному земляку, потомку молдавских дворян, почта Молдавии, выпустившая в почтовое обращение в 2015 году почтовую марку

Важно отметить, что газету «Адевэрул нистрян» выписывают и в Республике Молдова. Это такие организации, как «Пошта Молдовей» (Почта Молдавии), «Молдпресса» (Центр по распространению печати и предоставлению рекламных услуг),

Лобачев Владимир (обс.) 14:53, 12 декабря 2020 (UTC)[ответить]

  • Вот ещё:

    Почта Молдавии (Posta Moldovei) – государственный почтовый представитель, является членом ВПС (Всемирного почтового союза) с ноября 1992 года.

  • Что тут обсуждать-то? "Итог" проведен в нарушение буквы и духа правила. "Итоговый" вариант не рассматривался, аргументов за него никто не приводил, в том числе подвёдший "итог" участник. Аргументы номинатора не рассмотрены. "Итог" подведён через недопустимо короткое время. Это не оспоренный итог, а просто глупая ошибка неопытного участника. 2601:600:9980:A350:1956:E4D1:2D6F:9D30 02:36, 14 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Оставить Почта Республики Молдова. Был указ от 1995 года о передаче названий бывших республик, там стояло Молдавия -> Молдова хотя Белоруссию оставили в том указе), так что переименование вполне уместно, хотя спорно. Можно также было назвать Почта Молдовы. 13:53, 14 декабря 2020 (UTC) — Эта реплика добавлена участником А. Кайдалов (ов)

Итог[править код]

Данная статья об организации, у которой есть официальный сайт, на котором обозначено название на русском языке. Согласно Википедия:Именование статей/Иноязычные названия "Если предмет статьи имеет распространённое кириллизованное написание названия (зафиксированное, например, на официальном сайте), использовать следует его." Переименовано в Почта Молдовы. Перенаправление с латинского названия и названия Почта Молдавии оставлено, перенаправление с Почта Республики Молдова будет удалено. — Zanka (обс.) 13:14, 4 января 2021 (UTC)[ответить]

«Фрей» — не имя, а португальское слово «монах». По-русски он будет либо «брат», либо «отец», в зависимости от монашеского сана. В крайнем случае «Фрей Бетто». А сейчас название выглядит так, как будто Фрей — имя, а Бетто — фамилия, что конечно же полный нонсенс. — 79.111.103.171 19:25, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Примеры использования «брат Бетто»: РИА Новости, NEWSru.com, Леонов Н. С., Бородаев В. А. «Фидель Кастро. Политическая биография» (Глава IX. «Куба на марше созидания») (книга есть на сайте милитера либ ру, прямая ссылка невозможна из-за чёрного списка), А. Попов. «Проблемы современного социального учения католицизма».— 79.111.103.171 19:36, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]
Примеры использования «отец Бетто»: NEWSru.com, О книге Х.Росалеса «Христиане и марксисты в Латинской Америке». — 79.111.103.171 19:39, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

И вот ещё одна аналогично названная статья про другого бразильского монаха: Тито, Фрей. Если можно, примите решение сразу по обеим, т.к. проблема одна и та же. Спасибо. — 176.193.83.105 18:10, 12 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Итальянские площади[править код]

Кампо деи ФиориКампо-деи-Фиори[править код]

→ Переименовать. Здесь случай очевидный, в отличие от тех номинаций,что ниже. -- Dutcman (обс.) 07:18, 13 декабря 2020 (UTC)[ответить]

  • (−) Против деи - предлог. деи фиори - цветов. В итальянском языке предлоги отдельно от слов пишутся. В итальянской wiki (Ит) - без чёрточек. По остальным - то же самое. Xcite (обс.) 08:09, 22 февраля 2023 (UTC)[ответить]

Пьяцца деи МираколиПьяцца-деи-Мираколи[править код]

Пьяцца делле ЭрбеПьяцца-делле-Эрбе[править код]

Пьяцца НавонаПьяцца-Навона[править код]

Пьяцца ВенецияПьяцца-Венеция[править код]

По всем[править код]

По правилам русского языка, если иноязычный топоним в оригинале пишется раздельно, а по-русски не образует словосочетания, то по-русски он пишется через дефис. Обнаружил, однако, два ответа справочной службы «Грамоты», как мне представляется, противоречащие друг другу (разве что считать, что в русском языке есть существительное «пьяцца», а потому «Пьяцца Навона» — это словосочетание). Chaotic Good (обс.) 22:06, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]

В этот раздел обсуждения были внесены изменения. --Chaotic Good (обс.) 22:14, 11 декабря 2020 (UTC)[ответить]