Википедия:К переименованию/14 мая 2018

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Единственный на сегодняшний день перевод впервые опубликован в 1935 году под названием «Жизнь Маркоса де-Обрегон» (с дефисом). В 2000 году издательство «Художественная литература» переиздало в антологии «Испанский плутовской роман» под названием «Жизнь Маркоса де Обрегон» (без дефиса). Аналогично и «Эксмо» в 2008 тоже без дефиса (на рутрекере есть скан). Больше роман не издавался разве что за исключением возможных вузовских хрестоматий.
В любом случае должно быть какое-то из двух предложенных, но с дефисом или без — не знаю. Возможно, дефис после приставки де в испанских фамилиях — устаревшая норма (хотя приставка и выделяется дефисом, например Алонсо де Кастильо-и-Солорсано, Франсиско де Кеведо-и-Вильегас и т. п.). Если норма не устарела, то издание 1935 года («Academia») по идее более предпочтительней, чем перепечатки 2000-х. — Стальной Детройт (обс.) 21:58, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]

  • Предлагаю начать с переименования статьи Гамлет в "Трагическая история Гамлета, принца датского", а Дон Кихот (роман) - в "Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". Романы сплошь и рядом именуются по имени главных героев. В отсутствие более веских аргументов я бы ничего не менял. --Ghirla -трёп- 14:28, 20 мая 2018 (UTC)[ответить]
    • P.S. Любопытно, почему в случае с Гамлетом основное значение у нас за пьесой, а в случае с Дон Кихотом — за персонажем. Вот задачка для адептов тотальной унификации всего и вся. --Ghirla -трёп- 14:39, 20 мая 2018 (UTC)[ответить]
1. Давайте вы не будете тут вешать какие-то странные и непонятные ярлыки про адептов и т. п.
2. Произведения «Гамлет» и «Дон-Кихот» тут никто до вас даже и не упоминал.
3. Сокращённые названия «Гамлет» и «Дон-Кихот» распространены в многочисленных русскоязычных научных литературоведческих работах, поэтому можно сказать, что это устоявшиеся названия. Про «Жизнь Маркоса де Обрегон» на русском языке литературы мало (вступительная статья в издании 1935 года, послесловие в антологии 2009 года и всё), поэтому традиция общепринятого наименования романа в российском литературоведеннии ещё не сложилась
4. То, что романы с именем героя в заглавии сплошь и рядом именуются сокращённо по имени героя — неправда, а «Гамлет» и «Дон Кихот» (а также «Робинзон Крузо») — скорее редкие исключения, а не общепринятая норма. См. например, Жизнь и необычайные приключения солдата Ивана Чонкина (а не Иван Чонкин), Путешествия Гулливера (а не Гулливер), Жизнь Клима Самгина (а не Клим Самгин), Один день Ивана Денисовича (а не Иван Денисович), Похождения бравого солдата Швейка (а не Швейк), Смерть Ивана Ильича (а не Иван Ильич), Приключения Оливера Твиста (а не Оливер Твист), Песнь о моём Сиде (а не Сид), Слово о полку Игореве (а не Игорь), Смерть Артура (а не Артур), Неистовый Роланд (а не Роланд), Племянник Рамо (а не Рамо), Госпожа Бовари (а не Бовари), Годы учения Вильгельма Мейстера (а не Вильгельм Мейстер), Приключения Тома Сойера (а не Том Сойер), Приключения Гекльберри Финна (а не Гекльберри Финн), Приключения Шерлока Холмса (а не Шерлок Холмс), Убийство Роджера Экройда (а не Роджер Экройд), Необычайные похождения Хулио Хуренито (а не Хулио Хуренито), Тайна Эдвина Друда (а не Эдвин Друд), Его превосходительство Эжен Ругон (а не Эжен Ругон). — Стальной Детройт (обс.) 17:58, 20 мая 2018 (UTC)[ответить]

Экранизации братьев Вайнеров[править код]

Гонки по вертикали (фильм) → Гонки по вертикали[править код]

Вообще-то "Гонки по вертикали" для тех кто постарше, в первую очередь - один из самых популярных советских аттракционов, известный и за границей конечно же. Сильно удивлён, что до сих пор нет статьи об этом. Однозначно (−) Против переименования по этому случаю. Mike-fiesta (обс.) 05:45, 24 марта 2020 (UTC)[ответить]

Я, следователь (фильм) → Я, следователь[править код]

По всем[править код]

В настоящее время название без уточнения перенаправляет на название с уточнением. Нужно определиться: сделать статью о фильме основным значением или переформатировать редирект в дизамбиг из двух пунктов (фильм и книга). Статей о книгах нет и не предвидится.--Dennis Fry (обс.) 03:22, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Аргументов в пользу выделения фильмов как основных значений приведено не было. Действительно, основными значениями они вряд ли являются. Читатель может проявлять интерес и к произведениям Вайнеров, тем более что фильмы основаны на них. Статей сейчас нет, но как минимум упоминания книги заслуживают. Так что здесь нужны дизамбиги, а в переименовании необходимости нет. R2 Đriver 18:38, 19 августа 2021 (UTC)[ответить]

Нелюдь[править код]

Ajin → Нелюдь (манга)[править код]

Итог[править код]

Фактически страница была переименована в Нелюдь (манга) 8 августа 2018 года, с тех пор возражений не поступало. Закрыто— Francuaza (обс.) 10:42, 22 января 2020 (UTC)[ответить]

Нелюдь → Нелюдь (фильм)[править код]

А почему, собственно, такое короткое название? И в Кинопоиске и в imdb фильм именуется как Нелюдь, или В раю запрещена охота. -- Dutcman (обс.) 16:29, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

Хороший вопрос. Посмотрел, какое название используется в титрах самого фильма. Во вступительных название даётся как просто «Нелюдь», а во время финальных появляется сообщение: Название фильма в экспортном варианте — «В раю запрещена охота». --Dennis Fry (обс.) 17:43, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]
А еще "Нелюдь" - это роман Юлии Латыниной. Так что поддерживаю переименование. --Halgar Fenrirsson (обс.) 18:20, 29 августа 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Показано, что в Википедии могут появиться другие статьи со схожим названием. Также есть Нелюдь (манга) и Нелюди, в связи с чем страницу без уточнений имеет смысл сделать дизамбигом. Переименовано. ·Carn 08:26, 1 июля 2021 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

Манга уже вовсю издаётся на русском. Таким образом, название фильма не является уникальным. А есть ещё роман Латыниной, статьи о котором пока нет, но АИ на него гуглятся. --Dennis Fry (обс.) 03:46, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

Поддерживаю. Есть лицензия от XL Media на мангу. Sa4ko (обс.) 13:45, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]
По манге очевидный случай: исходя из консенсуса ПРО:СОАИМ, нужно переименовать. Dantiras (обс.) 20:58, 15 мая 2018 (UTC)[ответить]
Статью про мангу переименовал. Sa4ko (обс.) 19:01, 8 августа 2018 (UTC)[ответить]

Регистр букв названия завода согласно основной статье. В шаблоне упомянуты только модели, выпускающиеся массово. Тем не менее существует ряд моделей (например, попытки рестайлинга «классики» в 1990-х, электромобили, автомобили специального назначения), значимость которых (и соответственно, возможность написания о них статей) вполне вероятна. Предлагаю переименовать шаблон для наиболее полного отражения сути и для устранения возможности нецелевого использования, так как я планирую в перспективе переработать этот шаблон по типовому варианту для автомобильной тематики (см. {{Автомобили_Nissan}}, {{Автомобили_Hyundai}} и т. п.). — Aqetz (обс.) 13:25, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Извиняюсь за невнимательность, снято на правах номинатора. — Aqetz (обс.) 05:29, 16 мая 2018 (UTC)[ответить]

Как француз "жорж%20блюн"&clid=1955453&win=106&lr=213 Блюн превратился в непонятно что? -- Dutcman (обс.) 13:31, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

По транскрипции он Блён (или Блэн - допустимый вариант), произносится [blœ̃]. Algorus (обс.) 21:26, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

Предложение по переименованию: соответствует произношению и написанию в русскоязычных источниках периода президентства (и во многих современных) Stef65 (обс.) 23:15, 14 мая 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Фактически статья была переименована в Гайзел, Эрнесту 18 ноября 2018 года, с тех пор возражений не поступило. Закрыто— Francuaza (обс.) 12:51, 21 января 2020 (UTC)[ответить]