Википедия:К переименованию/17 апреля 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Разве здесь уместно сокращение? Hartman 18:02, 17 апреля 2008 (UTC)

Ну пусть у кого-то так. Баз данных о кино в интернете много (Кинопоиск.ru и прочие - это тоже базы данных), а IMDb одна. Первые слова в статье я уже оспорил в обсуждении. Saluton 15:00, 18 апреля 2008 (UTC)
Большинство интервик использует несокращённое название. О переводе на русский язык речи и быть не может. Hartman 17:12, 18 апреля 2008 (UTC)

Итог

Быстрое переименование было оспорено участником Beaumain.

Название кельтского праздника (и название месяца май], возникшее во время раннего Средневековья. Во всех кельтских странах и областях (Ирландия, Шотландия, а также Корнуолл, Бретань и Галисия) произносится как Bealtaine (Бьялтана) [1]. Отделение гэльских языков Филологического факультета МГУ рекомендует произношение Бьялтана (с ударением на "я"). В ирландской (гэльской) и шотландской (гэльской) Википедиях употребляется только слово "бьялтана".

Термин "Белтейн" (Beltane) появился в Англии в 19 веке (как название праздника, но не название месяца) - в сущности, попытка англизировать гэльский термин. В английской Википедии "Bealtaine" и "Beltane" стоят рядом. В кельтских странах термин "Белтейн" неизвестен. В Англии термин "Beltaine" иногда употребляется, хотя люди, знакомые с кельтской культурой, обычно предпочитают употреблять слово "Бьялтана" (Bealtaine), и даже написанное в тексте слово Beltane читают именно как Бьялтана.

Посему предлагаю переименовать и поменять перенаправления. В тексте статьи можно оставить оба термина, т.к. русские кельтофилы, судя по ссылкам, часто используют термин "Белтейн". --Irishhaiku 12:13, 17 апреля 2008 (UTC)

  • (−) Против переименования. Транскрипция "Бьялтана" в русском языке не используется вообще,[2] и является неологизмом. Все источники называют праздник так, как его называют в английском языке, т.е. Белтейн. Конечно, все варианты могут быть упомянуты в статье, если на их употребление будут соответствующие источники. Пока что единственная ссылка, где есть хоть что-то похожее - ссылка на сетевой словарь vsemir.info.ru, где праздник даже не упоминается. Beaumain 14:42, 17 апреля 2008 (UTC)
  • Дело в том, что и в английском языке слово Beltane произносится как Бьялтана. [3]. Белтейн - изобретение русских кельтофилов, которые не знали, как произносить ирландское (гэльское) слово Bealtaine, и потому транскрибировали его так, как будто это английское слово. Можно дать этот вариант в статье, но называть так статью, считаю, нельзя. --Irishhaiku 17:33, 17 апреля 2008 (UTC)
  • В английской статье дана транскрипция именно ирландского слова. а не английского. И на ту источника нет. Для транскрипции слов с английского в кириллицу используются правила транскрипции английского языка.
  • Но главное, существует правило Википедия:Именование статей, которое гласит:При именовании статей, следует отдавать приоритет названиям, наиболее узнаваемым для носителей русского языка.

Beaumain 17:36, 17 апреля 2008 (UTC)

  • Как это ссылки нет? Да вот она [4]. Так что Beltane тоже произносится как Бьялтана. И причем тут транскрипция слов с английского языка?? Что же, мы будем и для французских, испанских, турецких слов пользоваться "транскрипцией слов с английского в кириллицу"? Слово Bealtaine/Beltane ничего общего с английским языком не имеет. Это слово ирландское (гэльское)! --Irishhaiku 17:51, 17 апреля 2008 (UTC)
  • Ну, есть и другое мнение [5][6][7] в других источниках, все на английском. Здесь перечисляются все варианты, [8], но упоминается, что наиболее распространённый - Bel-tainBeaumain 17:54, 17 апреля 2008 (UTC)
Все эти источники - американские, а не английские (кроме этого: [9]. Я распределил ссылки в статье (выделил американские), чтобы было понятно, что происходило с произношением этого слова в разных странах. --Irishhaiku 18:35, 17 апреля 2008 (UTC)
Важно не место, где зарегистрирован сайт, а содержание его. Например, то, что вы заявляли как "австралийское" произношение, на самом деле ирландское, описанное на автралийском сайте. И там же - совсем другое шотландское, на которое вы не обратили внимания. Beaumain 21:54, 17 апреля 2008 (UTC)
Ну, хорошо, убираем про Австралию. Этот австралийский источник действительно не доказывает, что в Австралии говорят именно так. Что же до Шотландского произношения, которое в нем указано, оно не слишком отличается от ирландского: Bealltainn - это Бьялтинн [10], а не Бьелтен, как Вы транскрибировали. "Е" после мягкого знака в гэльских языках вообще быть не может. Бьялтинн - стандартное произношение, его и будем придерживаться. --Irishhaiku 22:30, 17 апреля 2008 (UTC)
  • Варианты-то есть, но суть в том, что правописание Beltane возникло в 19 веке в Англии, хотя слово читалось по-прежнему как Бьялтана. И уже в нащем веке в таких странах, как США [11], Beltane стали читать как Белтейн (американцы вообще почти все кельтские названия произносят неправильно - слишком удалились от корней). А мы теперь спорим - хотя слово Белтейн вообще не должно было возникнуть. Я все же считаю, что я ближе к истине, и статья должна называться Бьялтана, хотя произношение Белтейн обязательно надо в этой статье дать, и этимологию названия не сокращать. Это поможет будущим поколениям исследователей :) --Irishhaiku 18:11, 17 апреля 2008 (UTC)
  • Категорически (−) Против. Потому что это устоявшееся в русском языке название. Львова Анастасия 10:28, 19 апреля 2008 (UTC)
Название отнюдь не устоявшееся, и произношение иностранных слов должно соответствовать оригиналу, то есть в данном случае ирландскому (гэльскому) слову. Если придерживаться Вашей логики, мы до сих пор фамилию Моэма произносили бы как "Могэм" - как "устоялось" в начале 20-го века. --Irishhaiku 13:59, 19 апреля 2008 (UTC)
Чуть ниже об устоявшемся названии хорошо ответил Эдриксон, мне нечего добавить. Львова Анастасия 16:45, 19 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против. Если и переименовывать, то в Бел(ь)тайн (см. имеющиеся переводы древнеирландской литературы). Кельтские области Галисия (sic!), Корнуолл и Бретань к делу отношения не имеют: там попросту нет этой традиции, и называть это гойдельским словом тем более там не принято. Далее, про "отделение гэльских языков" поподробнее - когда я в прошлом году окончил филфак МГУ, там такого не было, и что-то я сильно сомневаюсь, что оно появилось; хотя бы потому, что работающие там на кафедре германского и кельтского языкознания Т. А. Михайлова и Н. А. О'Шей прекрасно знают, что по-русски "гэльские языки" - бессмысленное сочетание, так как в русской традиции гэльским называется только шотландский язык; островные Q-кельтские языки называются гойдельскими. Далее, по произношению. Вариант "Бьялтана" крайне, крайне странен. Наличие [j] после губного (вместо палатализованного) указывается на один из шотландских, в крайнем случае - ольстерских диалектов; но если это так, перед "сильным" [l] ожидается дифтонгзация ("Бьяул..."). Далее, n в этом слове палатализованное, так что "-на" там быть не может, в крайнем случае "-ня", а лучше - "не", как это обычно и передается. В-третьих, авторитетного источника на "Бьялтана" так и не указано, так что см. ВП:АИ. О ВП:АИ: я рекомендую обратиться к имеющимся академическим переводам древнеирландской литературы ("Похищение быка из Куальнге", М., 1985; "Предания и мифы средневековой Ирландии", М,, 1991; "Саги об уладах", М., 2004 и др.). Там это слово точно есть, и поскольку древнеирландская традиция является первичной, нужно смотреть именно на нее. Сам я, к сожалению, не могу проверить, так как эти книги у меня в Москве, и я не помню "Белтайн" там или "Бельтайн". Кажется, первое. Edricson 14:11, 19 апреля 2008 (UTC)
Был сегодня здесь, в Дублине, на выступлении двух поэтов, что пишут на ирландском языке. После выступления я подошел к ним и сказал, что в русской Википедии идет спор, называть ли праздник Бьялтана "белтейн" или "белтайн". Я, конечно, ожидал, что они будет смеяться, но такого дружного хохота всех, кто это слышал, не припомню. Тогда я добавил, что некоторые российские "эксперты" не считают Irish Gaelic гэльском языком. Хохот стал вообще громогласным. По-моему, это теперь обойдет Дублин как новый анекдот. Вообще, я могу себе представить "экспертов" эскимосской википедии, обсуждающих произношение русского слова "курица". Один из них непременно будет утверждать, что согласно эскимосским источникам это слово читается как "улица", но другой будет настойчиво отстаивать вариант "утица". И что мы, русские, будем об этих "экспертах" думать? :) --Irishhaiku 21:36, 19 апреля 2008 (UTC)
Скажите, а по существу вам нечего сказать? Давайте по порядку.
Для начала всем заинтересованным сторонам предлагается прочесть для просветления ВП:АИ. Итак.
Имеется древнеирландское слово Beltaine или Belltaine, означающее этимологически "месяц огней, месяц костров" (второй корень связан с древнеирландским словом "огонь" (встречаются формы tain (в ранних текстах), teine, tene)). Это слово значило сам месяц май (как в примере i mbealltaine 'в мае' из "Шенхус мор") или праздник начала мая (как в примере la ria mBhealltaini 'день перед Белтайном' в Анналах Инишфаллена). Во всем этом можно убедиться здесь. Ссылка ведет на электронную версию самого полного и авторитетного словаря древне- и среднеирландского языка.
Теперь о самом празднике. Из древнеирландской традиции известно, что он у древних ирландцев был, но сведений о его природе не так много. С другой стороны, о его общекельтском характере свидетельсвуют упоминания в источниках, касающихся континентальных кельтов, а также существование сведений о празднике начала мая в бриттской традиции - например, в средневаллийских текстах есть упоминания дня "Calan Mai", "майских календ" (например, в "Пуйлле", первой ветви Мабиноги, упоминается nos Calanmei 'вечер Калан-мей'; mei - средневаллийская форма современного Mai; Ссылка на это слово в электронном тексте "Пуйлла"). Иными словами, это действительно довольно существенное явление в кельтской культуре.
Потомками древнеирландского языка являются ирландский, шотландский и мэнский языки. В англоязычной номенклатуре есть традиция называть ирландский не просто Irish, а Irish Gaelic (и соответственно Manx Gaelic и Scottish Gaelic). Слово Gaelic связано с самоназванием этого языка: по-древнеирландски он назывался Goidelc, в современных языках это дало соответственно ирл. Gaeilge и гэльск. Gàidhlig. Параллельно с этим существует также производный от слова Goidelc научный термин en:Goidelic languages, охватывающий все эти языки. Существует также словоупотребление en:Gaelic languages, но оно не встречается в научной литературе (и, как видим, редирект в англовики ведет на гойдельские языки).
В русской научной литературе, начиная как минимум с переводам фундаментальной "Краткой сравнительной грамматики кельтских языков", такого употребления слова "гэльский" нет. Языки называются соответственно ирландский, шотландский и мэнский. Кроме того, существует традиция называть "гэльским" конкретно шотландский язык; это связано с тем, что по-английски (а именно в британском английском) наиболее обиходным значением слова Gaelic является именно шотландский (видимо, просто потому, что ирландский на территории Великобритании почти не распространён). Вот, например, определение из Oxford English Dictionary (крупнейшего и авторитетнейшего английского словаря): Of or pertaining to the Gaels or Celtic inhabitants of the highlands of Scotland; occas. in wider sense, pertaining to that branch of the Celts which includes the Scottish Gaels with the Irish and Manx.
Так или иначе, в ирландском и шотландском слово Beal(l)taine значит попросту "май", потеряв связь с каким бы то ни было ритуалом, который в целом был забыт; отчасти его пытаются возродить и реконструировать различные "неокельтские движения". Это говорит о том, что статья в Википедии должна быть посвящена в первую очередь древнеирландской традиции, касающейся праздника начала лета.
Теперь о произношении и передаче. Как можно видеть, в древнеирландском первый корень пишется как bel(l), а в современных языках - как beal(l). Это связано с тем, что в древнеирландском это произносилось как "бел" (с мягким "б", как в русском, и твердым "л"), а поскольку в ирландских и шотландских (при этом, замечу, далеко не во всех шотландских!) диалектов "е" перед твердым согласным перешло в "а", то произносится в современных диалектах "бял" или "бьял". Различное развитие получили и другие звуки в этом слове: к примеру, в ряде шотландских диалектов "т" после "л" подверглось озвончению; "б" в Шотландии и отчасти в Ирландии стало произноситься как "п", и так далее.
Наконец, об авторитетных источниках. Как уже говорилось, это слово встречается в ряде древнеирландских текстов: например, в DIL цитируется "Сватовство к Эмер". Эта скела переводилась на русский язык в переводе С. В. Шкунаева в сборнике "Предания и мифы средневековой Ирландии" (М.: Изд-во МГУ, 1990), следовательно, это слово там точно есть (не в тексте, так в комментариях). Я на 100% уверен, что там именно "е", хотя бы потому, что именно такова традиция передачи этого звука в древнеирландском (поскольку - см. выше - именно так там все и произносилось).
Попытки же передать это слово в современном произношении обречены на провал: какой диалект брать за основу? Если речь идет, к примеру, о Коннахте, то будет нечто вроде "бялтане"; о Кинтайре - "пьялдане"; о Льюисе - "пьелтане"... Авторитетного русскоязычного источника для определенной передачи этого слова не представлено. И это в дополнение к тому, что, как я уже говорил выше, статья должна быть в первую очередль о древнеирландской традиции. В виде авторитетного источникам по этой традиции выступают в первую очередь академические переводы соответствуюей литературы, на которые указано в моем первом комментарии.
Наконец, возвращаясь к гэльским языкам: в издании Института языкознания РАН "Языки мира. Германские языки. Кельтские языки" статьи называются соответственно "Ирландский язык", "Шотландский язык" и "Мэнский язык"; так же обстоит дело во "Введении в кельтскую филологию" (М.: Наука, 1988). В "Лингвистическом энциклопедическом словаре" (М., 1990) стоит отсылка "Гэльский язык: см. Шотландский язык). Иными словами, в русском языке нет термина "гэльские языки" - вместо него в научной литературе употребляется термин гойдельские языки. Так что поэтов вы вводили в заблуждение совершенно зря.
Кажется, я все сказал. Edricson 22:39, 19 апреля 2008 (UTC)
Кажется, вы наговорили целую кучу вещей, к делу не относящихся, уважаемый участник Edricson. Что же до того, кто вводит людей вводите в заблуждение, это именно Вы, и я думаю, что Вы делаете это преднамеренно. Irish Gaelic и Scottish Gaelic - термины, принятые на всей территории Великобритании (где половина населения Северной Ирландии говорит на Irish Gaelic). "Забытый" и "потерявший связь с реальностью", по Вашему мнению, праздник "Бьялтана" ежегодно празднуется в Ирландии (только сегодня видел в дублинской городской библиотеке красочные афиши, приглашающие людей на этот праздник). Вы можете называть как угодно, хоть "курицей", но предотвратить то, что над русской википедией уже смеются и будут смеяться, Вы не можете. Всякие фантастические "белтейны" отражают только попытки людей, незнакомых с этим словом, его транскрибировать. Что же до источника, подтвеждающего правильное произношение этого слова, он дан в статье: [12]. --Irishhaiku 00:19, 20 апреля 2008 (UTC)
Еще раз. Ответьте мне на два вопроса, желательно в свете ВП:АИ:
  • Какое отношение к тому, как что-то называется по-английски, имеет русское название, при наличии русских авторитетных источников? Заметим, что вы до сих пор разбрасываетесь ссылками, ни одного печатного источника вами не приведено.
  • Почему мы вообще должны ориентироваться на современное произношение? Во-первых, древнеирландский язык ничуть не хуже современного; во-вторых, раз уж вы так хорошо разбираетесь в ирландском языке, вам должно быть известно, как велико его диалектное разнообразие (заметим, что на каждое диалектное произношение можно найти печатный источник, ирландские диалекты вообще хорошо описаны, да и, я думаю, это слово было собрано в диалектологическом атласе Вагнера). Я не отрицаю, что в приведенных вами ссылках неплохо отражается реальное произношение, меня смущает (а) ваша его передача (почему не Бялтане?) (б) то, что мы вообще думаем только о современном языке.
Также попрошу не передергивать: я не говорил, что праздник "потерял связь с реальностью"; я лишь говорил, что современные празднования Белтайна (there, I've let it slip!) в очень большой мере не являются продолжением какой бы то ни было живой традиции, восходящей непосредственно к древнеирландской и общекельтской традиции. О том, как начиная с XVIII века "возрождаются" "кельтские" традиции, написаны тонны литературы; на русском языке можно порекомендовать книгу Гельмута Биркхана "Кельты".
Кроме того, я нигде не защищал слово "Белтейн" (мне оно нравится ничуть не больше, чем вам), я лишь рекомендую обратиться к авторитетным источникам. Edricson 00:35, 20 апреля 2008 (UTC)
Всё-таки я поражаюсь твоему терпению! --Koryakov Yuri 08:23, 20 апреля 2008 (UTC)
А при чем тут, извините, английский язык? Термин пришел из гэльских (или гойдельских, если Вы предпочитаете этот термин) языков, и английкий язык не имеет к нему никакого отношения. Что же до источника, я только что его дал: [13]. То, что это слово именно так произносят (и испокон веков произносили) миллионы ирландцев, вне зависимости от диалекта, на котором они говорят, я знаю не понаслышке. Так что от "белтейна", который Вы тоже не любите, надо как можно скорее избавляться. --Irishhaiku 01:50, 20 апреля 2008 (UTC)
Аргумент не имеет отношения к проблеме — имеют отношение только авторитетные источники на русском языке. Миллионы французов произносят название своей столицы «Пари». Будем переименовывать?! Kv75 04:20, 20 апреля 2008 (UTC)
Английский язык, извините, первым привлекли вы: "Irish Gaelic и Scottish Gaelic - термины, принятые на всей территории Великобритании" - ваши слова. Насчет диалекта, я повторяю, вы заблуждаетесь: о развитии гласных перед сильными сонантами можно почитать тучу литературы, например книгу Михяла О'Шиаля "Modern Irish: grammatical structure and dialectal variation" (Cambridge, 1989) или фундаментальный том "Stair na Gaeilge" (Maigh Nuad, 1995); это слово никак не может произноситься одинаково во всех диалектах. Впрочем, как совершенно верно указывает Kv75, это имеет лишь косвенное касательство к делу. Утверждение "я знаю не понаслышке" в качестве источника, к сожалению, не годится. Кстати, насколько я понимаю, в Дублине вы общаетесь в основном с людьми, выучившими ирландский в школе? Это во многом объясняет странную передачу: люди с родным английским плохо справляются с мягкостью, отсюда и "бья" вместо "бя", и твердое "н"... Edricson 12:07, 20 апреля 2008 (UTC)
Я общаюсь с ирландцами из графств Донегол, Кэрри и Голуэй, для которых ирландский язык - родной, а английский они учили в школе - как иностранный язык, сейчас же свободно владеют обоими. Произношение "бьялтана" - общее для всех трех диалектов ирландского. Разумеется, ударение в этом слове лишь одно - на первом слоге. --Irishhaiku 13:37, 20 апреля 2008 (UTC)
Вы не перестаете меня удивлять. В этом диффе вы сами же и приводите произношение [bʲaltənʲə] (вполне соответствующее прочтению в кайдоне - читай, в Коннахте), но продолжаете настаивать на "бьялтана". Символ [ʲ] в МФА обозначает палатализацию, то есть в точности русскую мягкость: иными словами, если уж передавать это произношение, то должно быть "бялтане", с мягким "б" и без [j], и уж точно с мягким "н". Я уже отчаялся донести до вас ту простую мысль, что имеются вполне авторитетные русские источники, которым ВП:АИ нас обязывает следовать, но хоть это мне объясните. И, кстати, мне до сих пор интересно, откуда у вас сведения об "отделении гэльских языков филологического факультета МГУ". Edricson 13:48, 20 апреля 2008 (UTC)
Коннахтского диалекта в Ирландском языке нет, во всяком случае, так его не называют. Есть Connemara Irish, который является "стандартным" - например, на ирландском телевидении. Коннемара - в графстве Голуэй, т.е. в Коннахте. Поэтому [bʲaltənʲə]. Оба "а" - безударные, потому и не звучат как полнокровные "а". --Irishhaiku 14:10, 20 апреля 2008 (UTC).
Почитайте, почитайте книгу О'Шиаля (или О'Шийла, если вам так удобнее), оттуда вы узнаете о том, что живые диалекты ирландского языка делятся на три большие группы: ольстерские, коннахтские и мунстерские и что в коннахтскую группу входят диалекты Коннемары, Аранских островов, и гэлтахтов графства Мейо (Турмакиди, Эррис). Или хотя бы en:Connacht Irish почитайте. Насчет "полнокровных" (слово-то какое :)) "а" я не спорю, но про мягкость вы так не ответили. Edricson 14:21, 20 апреля 2008 (UTC)
"...книгу Михяла О'Шиаля "Modern Irish: grammatical structure and dialectal variation". Есть такая книга. Только автора зовут Михал О'Шийл, он поэт и лингвист. Он и был одним из двух ирландоязычных поэтов, с которыми я разговаривал. И это он смеялся над произношением "белтейн". --Irishhaiku 13:43, 20 апреля 2008 (UTC)
Смех этого уважаемого человека не является авторитетным источником, в отличие от изданной им прекрасной книги. Очень, очень рекомендую с ней ознакомиться. Edricson 13:48, 20 апреля 2008 (UTC)
Ну, если Вы не против того, чтобы называть праздник "бьялтана" - "белтейном", а "курицу" - "улица", то ради Бога, называйте. Только смеяться уважаемые люди все равно будут - ведь не запретишь. Да, именно БьЯлтана - так уж произносят это слово все ирландцы, где бы они ни жили. Боюсь, что они забыли посмотреть приведенные Вами источники. "Суха теория, мой друг, а древо жизни пышно зеленеет". Гёте. --Irishhaiku 14:02, 20 апреля 2008 (UTC)
Что-то я совсем перестал понимать, с чем вы спорите: я вам про мягкость, вы мне про "а" да про смех ирландце в. Большая просьба: не сбивайте, пожалуйста, отступы. Edricson 14:21, 20 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против согласно аргументам Edricson Zero 02:25, 20 апреля 2008 (UTC)
  • (−) Против Согласно правилу, что в русской википедии должны использоваться те имена, которые наиболее узнаваемые. Предлагаю сравнить [14] и [15]. vlsergey 04:01, 20 апреля 2008 (UTC)
  • Никаких бьялтан, пока не будет продемонстрировано их наличие в авторитетных источниках на русском языке — и преимущество по сравнению с другими вариантами. Kv75 04:20, 20 апреля 2008 (UTC)
Интересный флэш-моб в глухой ночи. Проверить, что ли, IP адреса высказывающихся? --Irishhaiku 12:08, 20 апреля 2008 (UTC)
Проверьте! А вообще - ВП:ВУ. Львова Анастасия 12:13, 20 апреля 2008 (UTC)
Ну, так Ирландия и Париж - названия устоявшиеся, и никаких разногласий не вызывают. А все эти белтейны, белтайны, белтэйны - их куча, и в разных источниках все они разные - и все неправильные. Какой же из них считать устоявшимся? А вот словарь дает правильное произношение [16], соответствующее тому, что можно найти во всех других википедиях. --Irishhaiku 13:32, 20 апреля 2008 (UTC)

Итог

Оставлен вариант Белтейн --DR 11:03, 23 апреля 2008 (UTC)

Первое — перевод общепринятого мирового термина (1), второе — термин, имеющий хождение в России, который можно рассматривать как официальный ЦБ РФ, Google. Посему предлагаю переименовать и поменять перенаправления, так как википедия у нас всё же русская. (Ziobr 10:23, 17 апреля 2008 (UTC))

Итог

Переименовано согласно аргументации номинатора — ВасильевВ2 15:49, 24 мая 2008 (UTC)

Реальное и официальное название авиабазы. Переименовать поверх перенаправления без администратора нельзя. Сура 08:39, 17 апреля 2008 (UTC)

Тогда это КБУ - О.7. --Hayk 15:11, 18 апреля 2008 (UTC)

Итог

Раз официально переименовали базу, то спорить не о чём. — Obersachse 10:33, 19 апреля 2008 (UTC)