Википедия:К переименованию/29 января 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Предлагаю переименовать. Номинируемый вариант используется на аптечных пачках и более удобен при поиске по названию. Кроме того, при поиске Трава наоборот несколько излишне, так как слишком частное. oklas 02:38, 29 января 2016 (UTC)

  • Не переименовывать В Государственной фармакопее и в справочнике VIDAL — Трава пустырника. С обратного порядка сделал перенаправление. --Bff 08:26, 29 января 2016 (UTC)
  • На аптечных упаковках часто пишут и «Трава пустырника»: [1], [2], [3], а иногда просто «Пустырник» или крупно «Пустырник», и мелко «Трава пустырника», это все личное дело производителя. Пачки не АИ. Кроме того, есть ВП:ИС, где говорится совершенно однозначно: «В названии статьи следует использовать естественный порядок слов: например, Дипломатический иммунитет (а не Иммунитет дипломатический).». Не вижу причин нарушать правила Википедии для данного случая Оставить ElProf 08:57, 29 января 2016 (UTC)
  • Существует много авторитетных источников, где используется именно Пустырника трава, вот некоторые[1][2][3]. В аптечных пачках, может где то и используется Трава пустырника, но в аптеках, где есть травы сколько приходилось видеть в большинстве случаев именно предлагаемый вариант, Пустырника трава. Более того, это не только к Пустырнику или травам относится - это вообще устоявшийся, наиболее используемый вариант вообще ко всей фитопродукции. То есть плоды, корни, цветки и собственно травы пишут после названия. Вот например ассортимент типичной аптеки. При поиске в картинках google исходного названия статьи, в первых рядах как наиболее употребительное показываются коробки с надписями именно предлагаемого а не исходного названия статьи. Что касается рекомендации по именованию в правилах, то правило вообще странное, цитата: «Желательно также сделать перенаправления на основную статью с наиболее употребимых вариантов названия, в том числе с энциклопедического», то есть правило предписывает не использовать в качестве основного названия не только наиболее употребимое, но даже и энциклопедическое (в энциклопедии), а предписывает использовать естественный порядок слов, а с наиболее употребимого и энциклопедического сделать перенаправления. То есть правило противоречит требованию использования авторитетных источников и наибольшей употребимости. Руководствоваться правилом без учёта других правил - это называется игра с правилами. Надо сказать что в русском языке нет такой строгости к порядку слов как в английском. Даже если допустить что Пустырника трава порядок не естественный, можно предложить вариант наименования Пустырник (трава), такой вариант встречается[4]. Только можно ли считать допустимый в русском языке, используемый в ряде авторитетных источников, и наиболее употребимый вариант не естественным? → Переименовать oklas 16:02, 29 января 2016 (UTC)
  1. О.С. Асманова, Бойко А.А., Озеров В.Ф. и др. Руководство по скорой медицинской помощи / С.Ф. Багненко, А.Л. Верткина, А.Г. Мирошниченко,. — С. 770.
  2. Виктор Алексеев,Марина Корнева,Д. Шнайдер,М. Шишкина. Справочник БАДов.
  3. Владимирова И. Новейший справочник лекарственных препаратов. 5000 наименований.
  4. Сергей Степочкин. Сборник народных рецептов лечения различных заболеваний.
  • Коллега, если вам не нравятся правила Википедии, то можно пойти на соответствующую страницу правил и поучаствовать в обсуждении. А пока правила такие. И если вы ровняете Государственную фармакопею (которая имеет законодательный характер, между прочим) со «Сборником народных рецептов», то вы просто не понимаете, что такое АИ. ElProf 10:44, 1 февраля 2016 (UTC)
  • Переврать слова оппонента для красного словца или для контраста своих слов — так делать очень плохо. И тем более, делать на основе этого далеко идущие выводы. К словам любого участника всегда одинаково прислушаются и без этого. Во первых «Сборник народных рецептов» я приводил совершенно по другому поводу, там может и обоих то вариантов нет. Во вторых «правило странное» — не значит что оно «не нравится», значит нужно быть внимательным, оно может противоречить правилам, и если противоречит то следует руководствоваться более значимыми правилами. Понятно, что государственная фармакопея законодательная, по меньшей мере в показателях качества, но следует принять во внимание и другие сведения. Имеются прецеденты, когда законодательный в плане русского языка, наименований и терминов «Русский орфографический словарь РАН», касаемо целой серии статей таких как «контекстно-свободная...» или «объектно-ориентированная...» предписывает писать раздельно, то есть без дефиса. Однако в большинстве АИ использовалось слитно, через дефис, что с точки зрения русского языка допустимо. И практически по всем статьям принято решение использовать форму наиболее узнаваемую, общепринятую и используемую в АИ форму через дефис. Поэтому и в данном случае необходимо принять во внимание все значимые факторы. oklas 10:47, 2 февраля 2016 (UTC)

Итог

Оба варианта корректны с точки зрения языка и оба варианта подтверждаются качественными авторитетными источниками, стало быть, необходимо выбрать простейший из них. Правило именования статей по этому поводу особо рекомендует использовать естественный порядок слов, что и соответствует текущему варианту наименования статьи. Не переименовано, bezik° 17:44, 7 февраля 2016 (UTC)

По правилам должно быть оглы, но возможно это исключение?--Dutcman 05:05, 29 января 2016 (UTC)

Итог

Статья удалена, переименовывать нечего. --Luterr 12:37, 2 марта 2016 (UTC)

Станции Московского метрополитена

Кузнецкий мост (станция метро)Кузнецкий Мост (станция метро)

Станция получила свое название в честь улицы Кузнецкий Мост, а не в честь самого Кузнецкого моста. На официальной схеме метро [4][5] и в топонимическом словаре «Имена московских улиц» [6]: Кузнецкий Мост. --Fosforo 11:16, 29 января 2016 (UTC)

  • Официальные схемы метро, согласованные с Департаментом транспорта и развития дорожно-транспортной инфраструктуры города Москвы, висят в каждом вагоне и на каждой станции, что позволяет думать, что сайт ГУП «Московский метрополитен» носит более официальный характер? --Fosforo 13:47, 29 января 2016 (UTC)
  • Именование станций метро, как и улиц, осуществляют органы власти города Москвы, а не ГУП «Московский метрополитен». --Fosforo 14:20, 29 января 2016 (UTC)
  • Официальная схема (со станцией «Кузнецкий Мост) на официальном сайте ГУП «Московский метрополитен» [7]. Осталось решить какая страница сайте более официальная [8] или [9]. --Fosforo 14:36, 29 января 2016 (UTC)
  • и тут же по ссылке. Штука в том, что Лебедев никак не согласовывал строчные/заглавные буквы с метрополитеном, а те, видимо, начхали, на этот момент. Принципы написания у Лебедева там какая-то девушка крупный специалист в одно лицо определяла, я читал в свое время историю этого эпохального проекта. --Акутагава 15:53, 29 января 2016 (UTC)
  • Есть ли доказательство того, что метрополитен начхал на написание названий станций на схемах, но тщательно проконтролировал написание названий станций на сайте, а не наоборот? --Fosforo 16:30, 30 января 2016 (UTC)

Вопрос №280765: Уважаемые господа! На сайте Московского Метрополитена приведены названия станций метро, в том числе: "Октябрьское поле", Охотный ряд", "Красные ворота", "Кузнецкий мост", "Улица академика Янгеля", "Крестьянская застава" и "Бульвар адмирала Ушакова". Сверяюсь с орфографическим словарем под редакцией В. В. Лопатина "Как правильно? С большой буквы или с маленькой?" (М. : Астрель : АСТ, 2005). В нем пишется о том, что в названиях районов, улиц и площадей все слова (за исключением слов улица, площадь и бульвар) пишутся с прописной: Октябрьское Поле (район в Москве), Охотный Ряд (улица в Москве), Красные Ворота (название площади), Кузнецкий Мост (улица в Москве), а также улица Академика Королева, Крестьянская Застава, бульвар Генерала Карбышева (в качестве примеров похожих названий). Понятно, что в названиях станций метро первое слово пишется с заглавной. А что со вторым? Должна ли я в печатном издании исправлять названия, принятые Московским Метрополитеном, или же это официально принятые и утвержденные названия? Буду благодарна и признательна за разъяснения. С уважением, Людмила

Ответ справочной службы русского языка

Названия станций метрополитена нужно писать по правилам: «Октябрьское Поле», «Кузнецкий Мост», «Охотный Ряд» и т. д. Кстати, на официальной схеме линий Московского метрополитена, разработанной Студией Артемия Лебедева по заказу Департамента транспорта Москвы, все названия станций написаны правильно (в соответствии с орфографическими нормами).

Вопрос №272382: Почему в названиях станций метро на схемах в вагонах второе существительное пишут с большой буквы? Пример: Кузнецкий Мост или Площадь Революции.

Ответ справочной службы русского языка

В названиях станций метро с большой буквы пишется первое слово названия, а также все слова, которые пишутся с большой буквы в составе соответствующих топонимов. А в составе топонимов площадь Революции и улица Кузнецкий Мост слова Революции и Мост пишутся с большой буквы. Ср.: Ленинский проспект – и станция метро «Ленинский проспект».

Вопрос №226483: ПЗдравствуйте! С коллегами-корректорами возникла дискуссия: слово "ряд" в названии метро "Охотный Ряд" следует писать с большой буквы, как и в названии улицы, или с маленькой? Спасибо.

Ответ справочной службы русского языка

Слудет писать с большой буквы, так как станция метро названа в честь улицы.

Красные ворота (станция метро)Красные Ворота (станция метро)

Станция получила свое название в честь площади Красные Ворота, а не в честь самих Красных ворот. На официальной схеме метро [10][11] и в топонимическом словаре «Имена московских улиц» [12]: Красные Ворота. --Fosforo 11:59, 29 января 2016 (UTC)

Охотный ряд (станция метро)Охотный Ряд (станция метро)

Станция получила свое название в честь площади Охотный Ряд. На официальной схеме метро [13][14] и в топонимическом словаре «Имена московских улиц» [15]: Охотный Ряд. --Fosforo 12:11, 29 января 2016 (UTC)

  • изящно умолчали об официальном сайте метрополитена — Охотный ряд. Лебедев названия писал «от себя», даром что схема в вагонах висит. С Улицей А(а)кадемика Янгеля та же песня. Заглавная у Лебедева и строчная на офсайте. --Акутагава 12:21, 29 января 2016 (UTC)
  • А с адмиралами и академиками вроде правильно? С прописной только первое слово + имена собственные. В названии станции «адмирал» и «академик» — не первые слова и не имена собственные. Лес 14:34, 29 января 2016 (UTC)
  • Правильно, поэтому в названии улицы они с прописной. А в названии станции — уже не первые, поэтому со строчной. Разве не так? Лес 15:19, 29 января 2016 (UTC)
  • Не имеет значения, от чего станция получила название, это никакие правила ВП не оговаривают, имеет значения только то, как она называется в АИ. --DimaNižnik 14:53, 18 февраля 2017 (UTC)

Станции московского метрополитена — по всем

[16]. Лес 18:07, 7 февраля 2016 (UTC)

  • Ладно, ок. Приведу ссылку на предыдущее обсуждение сходной тематики: Обсуждение проекта:Русский язык/Грамотность/2014#Экспедиция. Строго по правилам современного (в отличие от периода прижизненных изданий Розенталя) русского языка надо писать все слова с прописной («Адмирала Ушакова» и «Академика Янгеля» — это тоже имена собственные). Мне, конечно, жаль строчных букв в названиях станций, обилие прописных считаю дурным тоном. И если бы метрополитен издал какой внутренний документ, в котором было бы закреплено, что имена станций именно «Бульвар адмирала Ушакова», «Кузнецкий мост» и «Октябрьское поле», — это было бы здорово (как сейчас никто не оспаривает почему-то «Александровский сад» (хотя «Марьина Роща») и «Китай-город»). Но тенденция видна по тому факту, что перечисленные названия были изменены на новых схемах метро (ср. с [17]). Мне приходится согласиться с переименованием, хотя в душе я и не согласен с ним (по этико-эстетическим соображениям). Лес 20:19, 9 февраля 2016 (UTC)
  • Завтра посмотрю на схемах метро. Интересно как стало прям. :-) Хотя, правда, полагаю, что там все заглавные буквы (имею ввиду - капслок). --Brateevsky {talk} 18:26, 10 февраля 2016 (UTC)
  • С другой стороны, разве схема метро — это официальный источник? Сегодня так напишут названия, а завтра по-другому. Делал её Лебедев, он конечно важный человек, но недостаточный для того, чтобы определять как писать слова в станциях метро. Это дико, когда Википедия постраивается под какого-то Лебедева. Согласно ВП:ИС, «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию...». Пока среди авторитетных источников я вижу лишь официальный сайт метро, где преобладает вариант написания только 1 заглавной буквы. Всякие там словари Розенталя и прочее — это не для Википедии, а для тех, кто как раз выпускает схемы, готовит новости, в которых упоминаются названия и пр. Это первичные источники, мы не можем им следовать — Википедия не предписывает, как нужно писать слова, а описывает то, что есть (даже если это неправильно с т.з. орфографии, но мы его должны брать если неправильное больше распространено). Кстати, имеет смысл посмотреть Рунет и официальные источники в нём, как пишут там названия станция метро. --Brateevsky {talk} 09:12, 12 февраля 2016 (UTC)
    • Весело. Лебедев — не АИ, Розенталь — не АИ, а анонимная девочка, набивающая сайт конторы — АИ. LeoKand 09:46, 12 февраля 2016 (UTC)
      • Ну и записались бы «девочкой для набора информации для сайта», LeoKand, в чём проблема? :). Розенталь указывает, как правильно писать слова — мне, Васе Пупкину, Путину, вам, анонимной девочке, устроившейся работать оператором по набору инфы на сайтах, журналистам. Но те, кто пишут на официальных сайтах, считающимися как АИ, могут по ошибке или даже намеренно писать не по правилам. И правило ВП:ИС прямо указывает, что ориентироваться следует именно на написание данных трёх (подчёркиваю — данных, а не абстрактных в вакууме) названий станций в официальных источниках. Приятно когда правильное с точки зрения орфографии попадает в Википедию, но навязывать названия, минуя официальные сайты, мы просто не имеем права. Либо тогда надо менять правила. --Brateevsky {talk} 14:53, 12 февраля 2016 (UTC)
    • Да, Андрей, я и говорю, что если бы метрополитен оформил именно как АИ официальное написание станций, то было бы здорово. А сейчас у них и на официальном сайте разнобой, потому что не успевают обновить. Я предлагаю пока итог не подводить, а подождать новостей от метрополитена. В конце концов, можно направить им запрос о том, как по их официальной документации именуются эти станции. Лес 09:52, 12 февраля 2016 (UTC)
  • Приветствую эту номинацию, хотя слабо надеюсь, что она будет поддержана. Известно, что авторитетность источника "относительна, конкретна и контекстуально зависима". Сайт метрополитена - АИ по фактам, связанным с метрополитеном, но не по тому, как писать по-русски. Vcohen 12:56, 12 февраля 2016 (UTC)
  • Вторая Большая бУква в названиИ выглЯдит дОстаточно дИко. --Туча 18:53, 14 июня 2016 (UTC)

Предварительный итог

Как я понимаю, единственным аргументом против аргументации номинатора был официальный сайт метрополитена. Однако в полученном от метрополитена официальном ответе явно сказано, что у них нет "четкого требования к употреблению строчных или прописных букв в названиях станций". Таким образом, остается только аргументация номинатора и ничего против нее. Vcohen (обс) 07:25, 8 августа 2016 (UTC)

Итог

В общем, более чем за 10 недель на предварительный итог возражений не поступило. Переименовываем. Vcohen (обс) 16:33, 23 октября 2016 (UTC)

В литовском языке сочетание букв šč означает звук «Щ». Собственно об это написано в обсуждении статьи, см. также практическую транскрипцию. 92.243.183.21 11:19, 29 января 2016 (UTC)

Если быть точным, то "щ" -- не звук, а буква. Обозначает как раз два звука: "ш" (литовское š) и "ч" (литовское č). Поэтому šč действительно передаётся через наще "Щ" (именно так правильно написать в первой реплике). Текущий вариант, очевидно, из-за хроническое необращание внимания на диакритику, которым болели в СССР и которым болеют в англоязычных странах, когда имеют дело с языками, где есть эти «хвостатые» буквы (в посдеднем случае болезнь проявляется лишь в произношении, а в первом -- также и в написании).--Unikalinho 18:33, 29 января 2016 (UTC)
  • Я бы даже предложил Габриеле (э ставится «после гласных, кроме i»), но такой вариант вообще не встречается. Поддерживаю переименование. --М. Ю. (yms) 20:50, 29 января 2016 (UTC)
    • В укрвики об этом "иэль/иель" целая дискуссия на сотни килобайт... Из-за того, что один участник слишком буквально трактует Украинское Правописание, которое на самом деле зияет серьёзными несовершенствами в вопросе передачи иностранных названий--Unikalinho 07:04, 30 января 2016 (UTC)

Итог

Исходное название явно ошибочно. Переименовал, чего тут тянуть. --Wurzel91 20:14, 1 февраля 2016 (UTC)

Я бы даже подумал, чтобы Лемье сделать перенаправлением на Лемье, Марио, но Лемье, Клод тоже весьма известен. В любом случае не деревня в 200 человек в Италии. --Акутагава 13:36, 29 января 2016 (UTC)

Кстати, кто-то читал текст дизамбига? Там обьединены варианты произношения "Лемье" и "Лемьё". И далее написано, что это франко-канадская фамилия. А статья об итальянском населённом пункте -- в разделе "Другое". Именно от этого и надо отталкиваться в вопросе присвоения основного значения--Unikalinho 18:41, 29 января 2016 (UTC)

Итог

Лемье и Лемьё слишком похожи, чтобы стоило из разделять (в силу необязательности ё-фикации, Лемьё известны как Лемье). В общем, очевидно, что итальянская деревушка не должна занимать это место. Переименовано. Страница Лемье будете перенаправлена на страницу Лемьё, где будет дизамбиг. GAndy (обс.) 20:26, 28 мая 2019 (UTC)

По-французски фамилия этой франко-канадской семьи произносится как «Лемьё», в этом нет никакого сомнения — об этом говорится и в самой предлагаемой к номинации статье, и в правилах французско-русской практической транскрипции. Кроме того, обратите внимание, например, на аналогичную фамилию Депардьё, которая часто также пишется с финальным е, но у нас именуется правильно (даже выносилась к переименованию, но была оставлена). Также в предлагаемом к переименованию дизамбиге одна дама уже именуется в соответствие с правилами, дело за тремя джентльменами (см. ниже). LeoKand 17:08, 29 января 2016 (UTC)

  • (!) Комментарий: Надо сказать, ситуация с передачей конечного -ieux не на 100 % однозначна. Те же Депардье и Ришелье, например, последовательно передаются в энциклопедиях с -ё, но дикторами произносятся, как правило, с -е. А Ермолович вообще рекомендует передавать eu после сочетания «согласная+i» через е, с такими примерами: Amberieux=Амберье, Richelieux=Ришелье. То ли есть что-то такое, что мешает рифмовать Depardieu со «зверьё моё», то ли еще причины какие. --М. Ю. (yms) 20:45, 29 января 2016 (UTC)
да еще и авторитетные орфоэпические словари рекомендуют произносить Ришелье́ и Депардье́. --М. Ю. (yms) 21:31, 29 января 2016 (UTC)
Ришелье, Бонасье, де Шеврез, незнакомец из Менга. 2001:4898:80E8:E:0:0:0:E5 22:46, 29 января 2016 (UTC)

Лемье, ДавидЛемьё, Давид

Член вышеозначенной семьи, боксёр. Предлагаемый вариант встречается, хоть и реже, чем с е (но у нас вообще буква ё очень редко встречается даже там, где она обязана быть): раз, два, три, четыре. LeoKand 17:08, 29 января 2016 (UTC)

(+) За--Unikalinho 18:48, 29 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Лемьё, Давид, для этой персоналии об устоявшей норме точно говорить не приходится. GAndy (обс.) 23:05, 28 мая 2019 (UTC)

Лемье, МариоЛемьё, Марио

Член вышеозначенной семьи, хоккеист. Предлагаемый вариант встречается, хоть и реже, чем с е (но у нас вообще буква ё очень редко встречается даже там, где она обязана быть): раз (печатный АИ!), два, три, четыре, пять. LeoKand 17:08, 29 января 2016 (UTC)

(+) За--Unikalinho 18:48, 29 января 2016 (UTC)
Это неважно. Фамилия-то одна и та же--Unikalinho 06:57, 30 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Лемьё, Марио по аргументам из общего итога. GAndy (обс.) 23:05, 28 мая 2019 (UTC)

Лемье, КлодЛемьё, Клод

Член вышеозначенной семьи, ещё один хоккеист. Предлагаемый вариант встречается, хоть и реже, чем с е (но у нас вообще буква ё очень редко встречается даже там, где она обязана быть): раз, два, три, четыре— канадское русскоязычное издание, пять. LeoKand 17:08, 29 января 2016 (UTC)

(+) За--Unikalinho 18:48, 29 января 2016 (UTC)

Итог

Переименовано в Лемьё, Клод по аргументам из общего итога. GAndy (обс.) 23:05, 28 мая 2019 (UTC)

Итог

Итак, аргументы за переименование. Во-первых, Лемьё соответствует оригинальному (французскому) произношению и транскрипции с английского языка, в то время как Лемье — весьма некорректный вариант. Во-вторых, Лемьё встречается в высокоавторитетных энциклопедических источниках, а именно — в Большой российской энциклопедии (Марио Лемьё). При этом, данный вариант фамилии встречается и в других источниках. Контраргумент. Вариант Лемье является хоть и неправильным, но устоявшимся и узнаваемым вариантом этой фамилии. При этом оценить, как обстоит дело с реальным соотношением двух вариантов, проблематично — подавляющее большинство источников, особенно, в части спортивной прессы, не только не придерживается обязательного употребления «ё», но не использует её даже там, где возможны разночтения. Хотя есть и СМИ, которые в целом придерживаясь использования «ё», фамилия Марио явно пишут как «Лемье» (например, Чемпионат.ком). В общем, несмотря то, что это соотношение тяжело измерить числовыми показателями, по ощущениям, вариант Лемье существенно более распространён. Прежде всего касается, это, конечно, наиболее известных персон — Марио и Клода, для менее известных людей упоминаний в принципе мало, и там точно нет никакой устоявшей нормы. И общем-то, даже те источники, которые не используют букву «ё», они, как ни крути, сознательно или нет, играют на вариант Лемье. В общем, выбор тут сложный. Однако, с учётом того:

  • что вариант «Лемьё» более правильный с точки зрения транскрипции и реального произношения;
  • что вариант «Лемьё» используют наиболее авторитетные источники;
  • предпочтительно сохранить единообразный вариант передачи фамилии, ведь для малоизвестных персоналий безальтернативна передача в соответствии в транскрипцией, вопросы только по Марио и, в меньшей степени, по Клоду.
  • что буквы «е» и «ё» близки, поэтому использования варианта «Лемьё» не сильно смутит тех, кто искал «Лемье» и по перенаправлению попал на «Лемьё». Соответственно, это не должно нанести какой-то вред узнаваемости;

…исходя из вышесказанного, все персоналии и дизамбиг переименованы в вариант «Лемьё». GAndy (обс.) 23:05, 28 мая 2019 (UTC)

Ну и все остальные статьи по годам. Есть и Хоккей с шайбой на Олимпийских играх и собственно Хоккей с шайбой. Остальные виды спорта на годам на ОИ без подобных сокращений названы. Кроме Прыжки с трамплина на Олимпийских играх и Прыжки на лыжах с трамплина, но это отдельно разберемся. Там хотя бы названия на Олимпийских играх в целом и по годам не различаются. Логика видимо в том, что на зимних Играх только один хоккей, но подобная экономия места несколько странно выглядит. Кстати, лишний аргумент — 1920 год, где Хоккей на летних Олимпийских играх 1920 и Хоккей на траве на летних Олимпийских играх 1920. --Акутагава 15:46, 29 января 2016 (UTC)

Штука в том, что хоккей с мячом -- не олимпийский вид, а хоккей на траве -- это в летних олимпиадах. (=) Воздерживаюсь. Для 1920 года можно сделать исключение--Unikalinho 17:57, 29 января 2016 (UTC)
почему бы тогда не называть Хоккей на летних Олимпийских играх 2012? Он ведь один летом. Для 1920 года сделать исключение. --Акутагава 21:34, 29 января 2016 (UTC)
Я не против--Unikalinho 06:57, 30 января 2016 (UTC)
Хоккей ассоциируется именно с хоккеем с шайбой. Впрочем ничего не произойдёт, если добавить в название ещё одно слово, но надо будет тогда поменять названия всех статей о хоккее. Конечно сильный аргумент в пользу изменения Летняя Олимпиада 1920 года. STUDENT57 09:02, 17 февраля 2016 (UTC)
Штука в том, что хоккей с шайбой был на Летних Играх до 1924 года, поэтому (+) За. Chan-Fan 16:08, 24 января 2017 (UTC)

Итог

Обсуждение давно не ведётся, так что надо подводить итог. В общем есть согласие на переименование, аргументов против нет. Переименовано согласно аргументам номинатора. — Delasse (обс.) 15:59, 8 октября 2020 (UTC)

Заголовок статьи вводит в заблуждение. В Германии и сегодня существует Евангелическая церковь (см. Евангелическая церковь Германии). Названия в виде «… в Германии» и «Германская/Немецкая …» равноценны и не могут обозначать разные вещи. То, что сейчас описывается в статье Немецкая евангелическая церковь относится к периоду национал-социализма в общей истории Евангелической церкви Германии. Поэтому обсуждаемую статью лучше назвать так, чтобы было понятно о чём конкретно речь, например: «Немецкая имперская церковь» или «Германская имперская церковь» (аналог с немецким названием Deutsche Reichskirche) или с уточнением «Немецкая евангелическая церковь в Третьем рейхе». --charmbook 16:59, 29 января 2016 (UTC)

Итог

А такую похожесть не мы придумали. Это в в оригинале так — похожесть на уровне смешения: Deutsche Evangelische Kirche и Evangelische Kirche in Deutschland. А предложенные варианты имеют недостатки — они более неоднозначны, но не встречаются в источниках («Немецкая имперская церковь» не встречается, а «Германская имперская церковь» встречается, но применительно к совсем другому историческому периоду; с «Третьим Рейхом» тоже не всё хорошо, вот и статью с таким названием переименовали). А в «Немецкая евангелическая церковь» очень даже встречается. В общем, тут ничего делать не надо, есть определённая неоднозначность — ну так и будет, искусственно придумывать название уж точно не стоит. Обойдёмся шаблоном «О» в начале статей. Не переименовано. GAndy (обс.) 16:21, 22 мая 2019 (UTC)

Согласно английской вики, а также Longman Dictionary of Contemporary English, фамилия Gein произносится как [ɡiːn] и поэтому должна передаваться как Гин. --М. Ю. (yms) 20:33, 29 января 2016 (UTC)

Вопрос не в том, как произносится эта фамилия, а в том, как она передаётся в русскоязычных АИ.--31.23.32.75 15:44, 4 февраля 2016 (UTC)
Ну откуда этому убийце появиться в БСЭ или БРЭ? Нашлись только АИ по англо-русской практической транскрипции. --М. Ю. (yms) 16:31, 4 февраля 2016 (UTC)

Итог

Переименовано по представленным АИ. --М. Ю. (yms) 09:53, 11 февраля 2016 (UTC)

А из Джексон, Реджи сделать дизамбиг. Так как есть очень титулованный Джексон, Реджи (бейсболист). Для спорта бейсболист гораздо бОльшая величина. Баскетболист в меру известный и сильный игрок, но далеко не звезда уровня Тима Данкана или Уэстбрука. Впрочем, время стать звездой ещё есть. В en-wiki бейсболист вообще основное значение, но у нас бейсбол сильно отстаёт от баскетбола. Поэтому оба с уточнением. Кстати, там ещё один значимый баскетболист с таким именем есть, 1973 года рождения. --Акутагава 22:00, 29 января 2016 (UTC)

Итог

Давно сделано. --Fedor Babkin talk 10:07, 21 марта 2017 (UTC)