Википедия:К переименованию/30 ноября 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Не знаю, как правильно, но думаю, что так (точно не с апострофом в названии). — 06:15, 30 ноября 2020 (UTC)Komap (обс.)

  • См. Передача иноязычных имён и названий: "В любом случае (кроме устоявшихся названий) русское название должно записываться в соответствии с правилами русской графики. Так, нельзя использовать какие-либо буквы, кроме букв русского алфавита; нельзя писать й после согласных или ъ, ь после гласных". Mapatxea (обс.) 09:10, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Сонго’о, Жак -- пример написания с апострофом (этого-то переименовать вряд ли удастся, ввиду широкого употребления в таком варианте). Так что вариант с апострофом не такой уж недопустимый— Unikalinho (обс.) 09:31, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Кстати, его тоже стоит все-таки переименовать («русское название должно записываться в соответствии с правилами русской графики» — а апостроф им не является)— Komap (обс.) 10:49, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Тогда ОРИСС получится— Unikalinho (обс.) 11:28, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • В латинском написании апостроф ставится, чтобы не принимали слитное написание двух гласных за дифтонг. В русском языке дифтонгов нет, потому и проблемы нет, апостроф можно убирать. — Igor Borisenko (обс.) 10:52, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Вообще-то с этой целью ставится не апостроф, а двоеточие или знак ударения над второй гласной (нидерл. Roemenië, фр. Citroën, исп. Raúl). Апостроф же, вроде этого, ставится лишь перед "о", и его можно сопоставить с апострофом после "о" в словах типа англ. O'NealUnikalinho (обс.) 11:34, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Имелись ввиду океанийские и африканские языки, перешедшие на латинскую графику в 19-20 веках. На Д'Артаньяна и Кот-д'Ивуар я не покушаюсь :) — Igor Borisenko (обс.) 11:42, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Вот в них-то это "о" и является особой частицей, аналогичной к английскому "О" в начале слова— Unikalinho (обс.) 11:44, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    В инструкциях по передаче географических названий Африки указано, что эти значки, похожие на апостроф, на русский не передаются. См. пар. 9 инструкции для Западной Африки и пункт 3.3 инструкции для Южной Африки. Аналогичные замечания есть и в инструкциях по передаче с других языков. Конкретно про современных футболистов не знаю, но в целом для африканских, полинезийских и т.п. деятелей БСЭ и БРЭ и большинство прочих АИ тоже значки, похожие на апостроф, в передаче на русский опускают. Правильная передача в данном случае - Сеньяне, Мотсео. В русском языке смычка и так произносится между двумя подряд идущими буквами, так что написание "Мотсео" куда ближе к оригиналу, чем написание "саамы" или "Клаас". 2601:600:9980:A350:CDD1:98B3:722E:F027 12:29, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    В любом случае, статью нужно именовать так, как этого человека называют в источниках. Насчёт футболистов, то, кроме Жака Сонго'о, есть ещё и Самюель Это'О, которого тоже кругом называют именно с апострофом (вариантов "Сонгоо" и "Этоо"). Мы не можем ссылаться на теоретически "правильную" передаачу, чтобы ею оправдать ОРИСС-ное название статьи. Кстати, не знаю, кто как, а я бы "Сонгоо" и "Этоо" прочитал бы как двусложные слова с ударением на первый слог, а "Мотсео" прочитал бы с ударением на "е"; так что, как по мне, апостроф здесь нужен для правильного прочтенияUnikalinho (обс.) 13:34, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Ударение тут не причем: его можно указать (если есть источник...) в преамбуле, а не в названии. — Komap (обс.) 14:09, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    Вы будете всюду в тексте ставить ударения? Русский язык не греческий, где каждое слово обозначается графическим ударением. Но дело даже не в ударении как таковом, а в том, что вот этот апостроф играет важную роль даже для правильного прочтения слова именно русскоязычным человеком. То есть его нельзя просто взять и опустить— Unikalinho (обс.) 12:26, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    Не будем и не нужно. Это не апостроф и не ударение. Апостроф будет вредить правильному прочтению слова русскоязычным человеком, потому что апостроф в русском языке означает слитное прочтение, а обсуждаемый значок в языке сото означает раздельное прочтение. Беру свои слова назад. В отличие от большинства других африканских языков, в том числе банту, как раз в языке сото это действительно апостроф, и означает он то же, что в английском, французском и русском: контракцию с выпадением звука. 2601:600:9980:A350:303C:159E:EE51:6F8E 20:42, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    Интересно, спасибо. А есть источник?— Komap (обс.) 21:40, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    THE_SESOTHO_BOOK_A_Language_Manual_Developed_By_a_Peace_Corps_Volunteer_During_Her_Service_in_Lesotho (доступен на academia.edu). Там объяснена ситуация с апострофом (у него две функции: контракция, как в этом случае, и показатель долгого m или n в начале слова - в родственных языках с иной орфографией такое обозначают двойным mm или nn). Кроме того, там сказано, что eo - это дифтонг "ё" [jo], а oa - дифтонг ва/уа [wa]. Как трактовать все три гласные подряд: eoa - не сказано. 2601:600:9980:A350:303C:159E:EE51:6F8E 23:07, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]
  • Апостроф не там стоит. Передвинуть и оставить. Mots'eoa Senyane. Естественно, апострофы могут и должны использоваться в русском, что за метания вдруг? О’Нил, Юджин и тысячи других. — Акутагава (обс.) 21:27, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
    • Это не апостроф, в отличие от значка в фамилии О'Нила. В африканских именах это либо диакритический знак, либо отдельная буква, фонетически означающая нечто прямо противоположное европейскому апострофу. Ни то, ни другое никогда не передаётся на русский. В последнем смысле символ, похожий на апостроф, используется в латинской записи арабского, иврита и множества африканских и полинезийских языков и всегда опускается в передаче на русский. Общих правил по этому поводу я не нашел (хотя нашел кучу частных правил), зато в общем правиле насчёт использования апострофа чётко сказано: "Апостроф применяется при передаче однобуквенных предлогов и артиклей в романских языках и частицы O в словах ирландского происхождения". Или примерно то же самое иными словами: "В русской практике апостроф употребляется для отделения частиц, не содержащих гласных в иноязычных собственных именах (Д'Обиньи) или при передаче ирландских фамилия (O'Коннор)". 2601:600:9980:A350:CDD1:98B3:722E:F027 21:51, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
      • Почему же противоположное? В этом случае, как я понимаю, он как раз значит то, что нужно: что согласная отделяется от гласной (тем, что нельзя произнести по-русски, но всё равно что-то там есть). AndyVolykhov 11:55, 1 декабря 2020 (UTC)[ответить]
        • Потому что настоящий аспостроф используется для того, чтобы показать, что два разных слова или части слова фонетически сливаются в одно за счёт проглатывания части одного из них. (Это касается и ирландского O', хотя там, казалось бы, ничего не проглатывается. Дело в том, что в ирландской записи апострофа и нет. Апостроф есть в английской записи, поскольку англичанами этот O' воспринимается как of, тем более что по смыслу подходит.) Что касается отделения, то в русской записи согласные отделяются от гласных с помощью буквы ъ или ь, а гласные по-русски и так всегда отделяются друг от друга. Европейские любители указывать смычку могли бы использовать апостроф в записи русских слов латиницей: na'oborot, Vala'am. 2601:600:9980:A350:1558:40EF:B5A3:BA2C 20:28, 1 декабря 2020 (UTC)[ответить]
  • Кстати, куда девалась последняя гласная в фамилии Mots’eoa? 2601:600:9980:A350:CDD1:98B3:722E:F027 21:51, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Согласно инструкции по передаче географических названий стран южной Африки с местных языков получается «Моцеоа». Geoalex (обс.) 09:46, 2 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Латинское наименование не соответствует ни одному из пунктов ВП:ЛАТ. Кириллическое активно используется в прессе: [1] [2] [3] и т.д.

  • Скорее уж ореол. Это более общий перевод, и он тоже употребляется. AndyVolykhov 09:53, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Однозначно против переименования. Если тут начали оперировать ссылками, то посмотрите применимость слов Halo, Гало и Ореол, и особенно кто применяет их. Гало и Ореол в абсолютном меньшинстве, я так вообще не знал, что хоть кто-то такое использует, благодаря этой номинации впервые услышал, удивительная вообще ситуация. Mike-fiesta (обс.) 21:14, 22 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Уточнение не нужно (Луи Шарпантье в Рувики на данный момент один). А если бы и было нужно, то не такое, а что-то вроде "Шарпантье, Луи (журналист)". С уважением, Mapatxea (обс.) 09:02, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовал в Шарпантье, Луи. Уточнение не нужно (d:Q1871589). Других подобных статей пока нет. Oleg4280 (обс.) 15:01, 11 сентября 2023 (UTC)[ответить]

По транскрипции буква "е" должна произноситься— Unikalinho (обс.) 09:25, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]

  • Разумеется, нет. По общим правилам английской фонетики, -e тут немая. Эта фамилия традиционно передаётся на русский язык как Хейз в полном соответствии с оригинальным английским произношением. 2601:600:9980:A350:CDD1:98B3:722E:F027 12:36, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • оформление статьи там вырви глаз просто, фото в рандомных местах. — Акутагава (обс.) 21:30, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]
  • Извините мне мою невнимательность, Unikalinho, но где конкретно такое написано? В практической траскрипции такого найти не могу. Более того: о букве англ. e там написано, что она опускается «перед s». И по тексту встречаются примеры: Wednesday → Уэнсди; Anglesey [ˈæŋglsiː] → Англси; Rhodes [rəudz] → Родс. -- 195.91.212.42 14:13, 1 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    Там примеры не после дифтонгов. А после дифтонгов мы имеем, например "Eyes" (глаза), которое произносится без опущения e ([10]). Надо бы наверно сюда добавить данный пункт. В любом случае, википедия не является АИ— Unikalinho (обс.) 17:21, 1 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    • Вам серьезно кажется, что слово "eyes" произносится как "айес"? По вашей же ссылке на Форво, которая еще менее АИ, чем википедия, написано: aɪz. Вообще, я не понимаю, почему эта номинация с нелепой ошибкой еще не закрыта. Слово haye произносится "хей", фамилия Hayes произносится "Хейз" по-английски и передаётся на русский язык именно так. Иногда на русский по ошибке передаётся как Хейс, например президент Резерфорд Хейс (кстати, статью надо переименовать). Вариант Хейз указан в словаре Рыбакина. Предложенный вариант не традиционен и нарушает правила практической транскрипции, до неузнаваемости искажая реальное произношение. 2601:600:9980:A350:1558:40EF:B5A3:BA2C 20:40, 1 декабря 2020 (UTC)[ответить]
  • Не переименовывать. Английские имена, фамилии надо в первую проверять по словарям. Словарь Рыбакина, страница 223, Hayes /ˈheɪz/ = Хейз. Не нравится Рыбакин, смотрим Оксфордский словарь, то же самое. —Corwin of Amber (обс.) 12:20, 15 декабря 2020 (UTC)[ответить]
    • Оксфордский словарь - не АИ на то, как нам по-русски транслитерировать фамилию. A вот словарь Рыбакина (у меня - стр. 102) - да.

Итог[править код]

Номинация дважды проблематична. Во-первых, номинатор настаивает, что Hayes произносится как «Хейес», что неправильно. Во-вторых, написание фамилий на русском языке должно опираться на соответствующие словари, традицию передачи фамилии в АИ, на правила транслитерации, а не на произношение; как показано в обсуждении, Hayes правильно передается как Хейз (есть варианты Хэйз, Хейс, Хэйс, но не Хейес).

Кроме того, есть итог 2009 года, который ссылается на Большую олимпийскую энциклопедию. Не переименовано.— Хоть кто-то (обс.) 11:06, 24 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Так тот итог как раз оставил вариант "Хейес" (там шла речь о переименовании в противоположную сторону). Потом кто-то самостоятельно переименовал в "Хейз". Получается, это переименование неконсенсусно. Правда, ссылки, на которые ссылается тот итог, недоступны уже— Unikalinho (обс.) 17:53, 25 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Обсуждение:Кязимова, Айгюн Алескер кызы. SaHiB.SHaKHaYeV (обс.) 19:22, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не псевдоним, у азербайджанцев отчества приняты. Не переименовано. 91.79 (обс.) 21:28, 4 декабря 2020 (UTC)[ответить]

Добрый вечер. Прошу переименовать статью cross fox (крестовка) на Сross fox, так как по ошибке использовала и русское название, но не нашла подтверждения в авторитетных источниках. Статья пока что в черновике, но буду благодарна, если сможете проверить и указать на возможные ошибки. Заранее благодарю, Annie.losenkova (обс.) 20:10, 30 ноября 2020 (UTC).[ответить]

  • Надо переименовать в Крестовка (лиса). Зачем тащить английское название для статьи о предмете, который уже более полутора веков имеет русское название и минимум полвека это название закреплено в законах (я имею в виду ГОСТ 1969 года)? Зачем вообще тащить английское название для статьи об окрасе, который минимум те же полтора века (а может и всегда) встречается в России в диких условиях? Почему, собственно, английское, а не маньчжурское или тувинское? Ведь крестовок там было полным-полно, когда русские ходили по тем землям и знакомились с тамошними языками. 2601:600:9980:A350:CDD1:98B3:722E:F027 21:19, 30 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Крестовка (лисица). adamant.pwncontrib/talk 22:03, 10 декабря 2020 (UTC)[ответить]