Википедия:К переименованию/31 мая 2015

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Статья вообще ничего не рассказывает о нацистской символике, а только о её запретах в РФ и ФРГ.

P.S. В существующем виде значимость предмета статьи не показана, изложение ведётся по первичным нормативным актам, но не сомневаюсь, что значимость есть. Carpodacus 06:33, 31 мая 2015 (UTC)

Перевёл. У немцев ещё больше и подробней, но без картинок. В общем в текущем варианте статья именно о символике, можно Оставить. --noname 17:34, 3 июня 2015 (UTC)

Итог

Спасибо коллеге noname за доработку статьи, теперь название соответствует её содержанию. А на раздел конкретно о запретах сделал редирект. Carpodacus 04:05, 4 июня 2015 (UTC)

Американский кинооператор голландского происхождения.--Dutcman 08:16, 31 мая 2015 (UTC)

Может Вер, Виллард ван дер?--Unikalinho 09:39, 31 мая 2015 (UTC)
Как правило у голландцев Ван пишется с заглавной буквы и русском передаётся соответственно, а вот про удвоенную «L» в голландском я не помню. Там почти все удвоенные передаются по-русски одной буквой. Так что возможен вариант Вер, Вилард Ван дер.--Dutcman 11:12, 31 мая 2015 (UTC)
Как с заглавной? Марко ван Бастен, Пьер ван Хойдонк, Руд ван Нистелрой, Эдвин ван дер Сар (продолжать?)
Простите, коллега, но у них и в оригинальном написании приставка «van» со строчной буквы, в отличие от обсуждаемой персоны.--Dutcman 12:00, 31 мая 2015 (UTC)
А вот Марк ван Боммел и Арьен Роббен опровергает утверждение об одной согласной вместо двух--Unikalinho 11:49, 31 мая 2015 (UTC)
Они не опровергают, а подтверждают мою давнюю мысль, что в Вики лезут все кому не попадя, не знающие правил передачи иностранных имён собственных в русском языке, чему посвящено немало справочников и словарей. А наши горе-лингвисты лепят от балды. Кстати, приведённые Вами примеры характерны тем, что там как раз прописано голландское произношение (без удвоенных согласных) — [ˈmɑr(ə)k fɑmˈbɔməl] и [ˈɑrjən ˈrɔbən].--Dutcman 12:00, 31 мая 2015 (UTC)
  • он американец голландского происхождения, а не голландец. так что тут голландские традиции на 100 % вряд ли уместны. если в сша, где он родился, его называли Вир, то надо оставлять. кстати, я бы Ван дер Вир, Виллард переименовал, ибо en-wiki именно так его сортирует. ван дер - часть фамилии. --46.39.53.107 11:54, 31 мая 2015 (UTC)
  • Кстати и последняя реплика подтверждает мою мысль!--Dutcman 12:02, 31 мая 2015 (UTC)
  • Вы, 46.39.53.107 (назову Вас так), почитали бы на досуге Гиляревского!--Dutcman 12:02, 31 мая 2015 (UTC)
    это я был, какие конкретно места из творчества Гиляревского должны скрасить мой досуг? --Акутагава 10:56, 1 июня 2015 (UTC)
    Уважаемый Акутагава, со счастливым возвращении из Сибири. Я имел ввиду данную цитату:

Первым этапом работы со справочником во всех случаях является нахождение исходной формы для транскрибирования.

Чтобы найти эту исходную форму, надо прежде всего определить язык, с которого должно быть протранскрибировано данное имя, от этого зависит тот или иной вариант транскрипции.

Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте.. — 3-е, испр. и доп.. — М.: Высшая школа, 1985. — 38 с.

--Dutcman 11:21, 1 июня 2015 (UTC)

Итог

В процессе обсуждения участники пришли к варианту Ван дер Вер, Уиллард. Посколько в поисковых выдачах такой вариант является даже преобладающим по сравнению с остальными, о традиционности остальных вариантов говорить не приходится. Не вижу причин не подтвердить найденный консенсус итогом: Переименовано в Ван дер Вер, Уиллард. --Luterr (обс) 12:55, 10 июня 2016 (UTC)

По-русски это село должно именоваться именно так, но возможен вариант лЫчево, тогда в статье следует проставить ударение.--Dutcman 08:20, 31 мая 2015 (UTC)

"По-русски это село должно именоваться именно так" - откуда это следует? У вас есть АИ, подтверждающие вашу версию? Имея одногруппника с фамилией ЛЫчев, сомневаюсь. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:3 18:10, 1 июня 2015 (UTC)
А у меня есть очень хороший приятель по фамилии ЛычЁв, но мне кажется это не является АИ, иначе бы самостоятельно переименовывал статью. Топонимика России столь велика и разнообразна, что отвечать за всю топонимическую номенклатуру я не берусь. По-этому и выставил статью «К переименованию», что бы услышать компетентные аргументы или про Лычёво или про Лы́чево.--Dutcman 22:42, 1 июня 2015 (UTC)

Итог

Я прошёл по ссылке на ОКТМО в карточке — там деревня указана как Лычево. При том, что в классификаторе буква «ё» используется — в частности, наличествуют и другие населённые пункты, но с названием Лычёво. Оснований для переименования не приведено. Не переименовано. GAndy 11:49, 6 июня 2015 (UTC)

Согласно Немецко-русской практической транскрипции.--Dutcman 12:04, 31 мая 2015 (UTC)

  • С каких пор статьи об известных в русскоязычных источниках персонах называются по транскрипции? 73.193.21.45 00:31, 1 июня 2015 (UTC)
    • Когда-то в русскоязычных источниках Бах именовался Иваном Севастьяновичем.--Dutcman 09:12, 1 июня 2015 (UTC)
      • а в среде учеников младшей школы на уроках пения - Бабахом. Вы собираетесь обосновывать необычную транскрипцию Кляйнех, нарушающую как традиционные нормы передачи немецкой -ei- в фамилиях персон XIX века, так и традицию транскрипции конкретно Оскара Клейнеха, гражданина России, учившегося и работавшего, в том числе, в России, тем, что Хармс называл Баха Иваном Севастьяновичем? 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:4 16:36, 1 июня 2015 (UTC)
        • Кляйнех -- не необычная транскрипция--Unikalinho 08:52, 2 июня 2015 (UTC)
          • Для современного немца - обычная. Для немца XIX века - очень необычная. А уж лично для финского гражданина России, проведшего годы в Питере, которого и русские, и финские искусствоведы называют Клейнехом, Кляйнех - вовсе вредная транскрипция. 2001:4898:80E0:EE43:0:0:0:2 23:05, 2 июня 2015 (UTC)
            • Нет, она необычная только для россиянина периода первой половины 20 века и ранее. Просто тут в данном конктесте, вместо слова "необычная" в Вашей предпоследней реплике следовало бы употребить другое, более корректное--Unikalinho 18:48, 3 июня 2015 (UTC)

Итог

На сайте Эрмитажа он Клейнех. В современных академических изданиях — Клейнех (Скандинавские чтения 2008 года издания МАЭ РАН, монография Ярмо Ниронена — сотрудника Института Финляндии в Санкт-Петербурге). АИ с написанием «Кляйнех» не представлено и мной в ходе самостоятельного поиска не найдено. Согласно ВП:ИС, «[П]риоритет в именовании статей следует… отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым» (к практической транскрипции мы обращаемся только в случае отсутствия преобладания в узнаваемости). Поскольку в данном случае название «Кляйнех» авторитетными источниками или не подтверждается вовсе, или крайне редко (вплоть до невозможности найти), предпочтение следует отдать написанию, используемому АИ, то есть «Клейнех». Не переименовано. --Deinocheirus (обс.) 14:55, 7 апреля 2017 (UTC)

Wells Fargo Center, Уэллс-Фарго Центр, Веллс-Фарго-центр

Возникла путаница, как правильно называть эти здания в ру-ВП. Из пока существующих: общий дизамбиг — Wells Fargo Center, частные случаи — Уэллс-Фарго Центр (Майами), Wells Fargo Center (Миннеаполис) и Веллс-Фарго-центр (Филадельфия). Последнее название явно неправильное, т. к. Wells передаётся только через У, а не через В, но GrV непреклонно настаивает на таком варианте, отказываясь приводить АИ. --Анатолич1 18:36, 31 мая 2015 (UTC)

  • я не настаиваю непреклонно на текущем названии, но менять название внутри статьи в отличие от названии в заголовке, по крайней мере глупо. На счет переименования, то есть консенсус не использовать латиницу в названиях сооружений, поэтому вариант Wells Fargo Center не подходит. С буквой В вначале названия может я и не прав, поэтому не имею ничего против варианта "Уэллс-Фарго-центр"--GrV 07:15, 1 июня 2015 (UTC)
  • Думаю что текущее название здания правильное. Согласен с коллегой Анатолич1, что "Велсс-Фарго-Центр" неточное и неправильное название. --Farsizabon 14:03, 3 июня 2015 (UTC)

В статье о компании Wells Fargo, коей и принадлежат данные сооружения, даётся вполне очевидная транскрипция — Уэллс Фарго. Насчёт прикрепления слова центр вопрос неоднозначный. В статьях о других аренах последнее слово пишется или через дефис, или через пробел, но однообразия тут не наблюдается. Арены КХЛ, где в Википедии используется написание через дефис: ВП Фетисов-Арена — сайт «Фетисов Арена» [1], ВП Лада-Арена — сайт «Лада-Арена» [2], ВП Уфа-Арена — сайт «Уфа-Арена» [3], ВП Татнефть-Арена — сайт «ТАТНЕФТЬ АРЕНА» [4] и пр., в то время как Арена 2000 — сайт «Арена-2000. Локомотив» и «Арена 2000» [5]; единства в написании названий в ВП у российских арен нет. В иностранных источниках все слова в названии пишутся раздельно. Так что нужно выбирать из «Уэллс-Фарго-Центр» или «Уэллс Фарго Центр». Я считаю, что второй вариант более подходящий, поскольку соответствует фактическому написанию. --Vasco pirat 09:38, 22 июня 2015 (UTC)

Спасибо за вдумчивый анализ проблемы, однако 1) В Wells Fargo Center арен немного, там в основном небоскрёбы, а ваши выкладки, я смотрю, ориентированы именно на арены, причём на российские, где написание не вызывает никаких вопросов и берётся с оф. сайтов; 2) «очевидная транскрипция» дана без источника, автор статьи просто транслитерировал название. --Анатолич1 10:21, 22 июня 2015 (UTC)
Что же, уточним: Англо-русская практическая транскрипция говорит, что «[w] — у (но в, если следом получается ещё одно у, либо w между двумя гласными, не образующее дифтонга, а также в именах и названиях неанглийского происхождения)». То есть «Wells» следует транскрибировать как «Уэллс» (примеры есть — Уэллс).

Большинство статей о северо-американских спортивных аренах названы «через дефис». Категория:Спортивные арены Национальной баскетбольной ассоциации

В оригинальных названиях на английском языке все слова пишутся раздельно, для примера: PNC Arena, The BB&T Center, Amalie Arena, Barclays Center, The Centre Bell и, собственно, the Wells Fargo Center. Употребление дефиса в русском варианте написания не очевидно. Тем более, что есть прецеденты среди названий на русском языке, где дефис в названиях не употребляется.

И еще раз про «российские, где написание не вызывает никаких вопросов и берётся с оф. сайтов»: ВП Фетисов-Арена — сайт «Фетисов Арена», ВП Татнефть-Арена — сайт «ТАТНЕФТЬ АРЕНА», Арена-Югра«Арена Югра» вопросы вызывают. Участник:GrV утверждает, что «есть консенсус не использовать латиницу в названиях сооружений». Раз так, то я считаю, что именно «Уэллс Фарго Центр» наиболее подходящее название для статьи. Также возможно и написание «Уэллс-Фарго-Центр». --Vasco pirat 12:08, 22 июня 2015 (UTC)

  • На основании чего вы так считаете? Я лично давно бьюсь над этим вопросом и из спортивных сооружений единственное здание, имеющее закрепленное в словарях написание - Медисон-сквер-гарден. Не вижу в отсутствие других АИ, писать схожие названия, типа Бостон-гарден/центр/филд/парк и т.д. и т.п. по-другому. Тоже самое со зданиями, типа Крайслер-билдинг, Эмпайр-стейт-билдинг. Большие буквы не используются, а ставиться дефис--GrV 20:42, 10 июля 2015 (UTC)
    • Идея здравая. Вопрос только, есть ли это где-нибудь в правилах или хотя бы рекомендациях Википедии. Лично я в основном называю статьи о небоскрёбах латиницей, потому что не вижу АИ, которые бы их именовали «кириллицей, маленькими буквами, через дефис», русскоязычные сайты пишут как им бог на душу положит. Ещё, в качестве шутки: например, здание называется Society Circle, в ру-ВП будет Сысаети-Сёкл? Или Good Mood — Гуд-муд? :) --Анатолич1 09:10, 11 июля 2015 (UTC)

Итог

Как было верно отмечено в обсуждении, в действительности здесь обсуждаются два вопроса, а не один. В разделах в латинской письменностью разницы нет, а вот у нас она существует. Спортивные сооружения в русской Википедии действительно принято транскрибировать (не будем обсуждать, насколько хороша эта традиция, но на есть), поэтому последний элемент в дизамбиге — статья о спорткомплексе в Филадельфии — должна носить кириллическое название. Какое? Опять-таки, в обсуждении уже говорилось, что «Веллс» транскрипция явно неверная и по правилам практической транскрипции должно быть «Уэллс». Противоречит ли это основному принципу ВП:ИС — выбирать наиболее узнаваемое из названий, встречающихся в АИ? Гуглопоиск показал, что в разных спортивных СМИ используют разные транскрипции («Веллс Фарго-центр» в Чемпионат.com, «Уэллс Фарго Центр» на Sports.ru, «Уэллс Фарго Центр» на Евроспорте, «Уэллс Фарго Центр» в "Спорт-Экспрессе) без значительного преобладания грамматически неверного написания и, возможно, даже с преобладанием «Уэллс», то есть это не препятствие. С дефисом или нет? Как тоже указывалось в обсуждении, этот вопрос однозначно не решён, единого правила нет, поэтому есть смысл писать последовательно так же, как в АИ с «Уэллс» — то есть без дефиса вообще. Таким образом, статья о спорткомплексе переименовывается в «Уэллс Фарго Центр (Филадельфия)». А вот статьи об офисно-жилых высотках проходят по другому ведомству — по тому же, что и Hilton Hotels и Wal-Mart Stores. Это сеть однородных сооружений с общим назначением, принадлежащих одной компании. Иными словами, это бренд. А по брендам у нас есть пункт 2 ВП:ЛАТ, предписывающий «Названия торговых марок, лейблов и брендов», в оригинале записанные латиницей, и у нас передавать латиницей. Поэтому все высотки этой сети будут переименованы с использованием латиницы: Wells Fargo Center (Майами), Wells Fargo Center (Миннеаполис) (последний уже, собственно, так и назван). При этом общий дизамбиг для высоток и спорткомплекса сохраняется в силу полной омонимичности основной части оригинального названия. --Deinocheirus (обс.) 18:15, 9 апреля 2017 (UTC)