Википедия:К переименованию/5 октября 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

1. Во всех названиях используются официальные названия, а не прозвища.

2. «Винтовка снайперская специальная» Яндекс находит 2 млн, а «Винторез» — 300 тыс. — Dmitrij1996 19:09, 5 октября 2011 (UTC)

В каталоге на сайте завода винтовка называется "9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез» под патроны СП-5, СП-6" [[1]]. Если смотреть конкретную страницу посвещенную винтовке то там только "Снайперская винтовка "Винторез" [[2]]. Хм... "винторез" - это всё таки прозвище или название винтовки? Предлагаю переименовать в "9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез»". Berlioz (обс, вклад) 13:08, 7 октября 2011 (UTC)
"9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез»" — что полностью:
9-мм снайперская винтовка Винтовка Снайперская Специальная «Винторез»
Нехорошо. В названии лучше избегать тавтологии. Предлагаю одно из следующих: Винторез (9-мм ВСС), ВСС Винторез, 9-мм снайперская винтовка «Винторез», Винторез (9-мм снайперская винтовка), 9-мм ВСС «Винторез».
Переименование в Винтовка снайперская специальная не поддерживаю. Р А З О Р 08:24, 14 октября 2011 (UTC)

Я в принципе (+) За вариант Берлиоза. Вообще пора приводить названия статей в порядок, чтобы были указаны калибр,тип, офиц. обозначение и т.д. DL24 22:05, 9 октября 2011 (UTC)

ВСС Винторез. Чётко, ясно и кратко. В интервиках так и есть. И не надо перегружать название статьи (по моему мнению). Полное название "9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез»" можно указать в основном пространстве. --Nemets 06:01, 3 ноября 2011 (UTC)
«ВСС» - это не чётко и не ясно. Pessimist 22:00, 12 ноября 2011 (UTC)

Как насчёт «Винторез (9-мм снайперская винтовка)»? А вообще, так ли уж нужно переименование? Неоднозначностей нет, а сабж широко известен именно под названием Винторез. Р А З О Р 14:28, 17 ноября 2011 (UTC)

(−) Против.Число результатов поисков указано неверно. Если искать просто три слова - то да, результатов где просто на одной странице есть слова "винтовка", "снайперская" и "специальная" будет действительно много. А вот поиск по строгому соответствию даёт 7324 соответствия на "винтовка снайперская специальная" и 282 тыс. ответов на "Винторез". — С уважением, Antioctopusобс|вклад|@ 19:06, 7 января 2012 (UTC)

Алексей: Не знаю, зачем менять? Сам и нашел её тут по её "прозвищу". Как вариант мне кажется емко и понятно:"Снайперская винтовка ВСС «Винторез»" или "«Винтовка снайперская специальная: «Винторез»". Минимум лишнего, название не перегружено, и при поиске можно найти, по разным ключевым словам.

(−) Против По пунктам:

1. «Винторез» это не прозвище, как «Калаш» прозвище для Ак-47, Ак-74, АКМС, «Винторез» - полноценное официальное кодовое наименование.

2. Поиск по Яндексу и другим поисковикам нелья применять «тупо», часто правильное наименование, правильная фраза встечается реже. Например, фраза «Зри в корень» даст большее число совпадений чем «Смотри в корень» Козьмы Пруткова. Так и в данном солучае поисковик вам нашёл весь мусор, все «винтовки», «винтовки снайперские», всё «снайперское» и всё «специальное».

3. Нет более неудачного названия для статьи чем «Винтовка снайперская специальная» т.к. это не личное название конкретной винтовки, а название целого класса винтовок. Личное наименование, указывающее на конкретную модель - «Винторез» указано и в официальных документах.

Таким образом «Винторез» и должно остаться названием статьи. Далее должны быть приведены остальные варианты наименования «ВСС «Винторез», «9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез», «9-мм Винтовка Снайперская Специальная «Винторез» и др.Nice big guy 07:07, 25 марта 2012 (UTC)

(−) Против Согласно аргументам участника Nice big guy. Никто не забыт 16:22, 23 апреля 2012 (UTC)

Итог

С учётом того, что номинация висит ещё с осени 2011 года, позволю себе подвести итог.

Переименование в Винтовка снайперская специальная поддержано не было, этот вариант был аргументировано отвергнут. Предложенные варианты 9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез» и ВСС Винторез не основываются на правилах и серьёзной аргументаци, и не нашли поддержки других участников. К тому же первое название чересчур длинное и ошибочное, как с точки зрения официального названия («Винтовка снайперская специальная “Винторез”»), так и с точки зрения русского языка ("9-мм снайперская винтовка винтовка снайперская специальная «Винторез»"). Второе название может ввести в заблуждение («ВССВинторез“»), его смысл мало понятен; кто в курсе, что значит "ВСС", тот без проблем найдёт статью Винторез; а тому, кто не в курсе значения или факта существования этой аббревиатуры, название вида ВСС Винторез или Винтовка снайперская специальная только помешает найти статью.

Как было замечено, использование в названии «винтовка снайперская специальная» некорректно. "ВСС" же не относится конкретно к этой винтовке и означает целый класс оружия, посему эта аббревиатура тоже не может быть использована как ВСС Винторез (ВСС «Винторез»).

Таким образом, текущее название удовлетворяет правилам ВП и здравому смыслу, в отличии от 4 предложенных вариантов (Винтовка снайперская специальная, 9-мм снайперская винтовка ВСС «Винторез», ВСС Винторез, ВСС «Винторез»). Поэтому оно оставлено.

В случае, если кто-то пожелает переименовать статью в один из 4 вышеуказанных вариантов, то пусть обращается на ВП:ОСП. Для номинации на переименование в другие варианты следует инициировать новое обсуждение.

Итог — не переименовано. ~ Starship Trooper ~ 12:23, 8 августа 2012 (UTC)

Имеет свой языковой код — sgs, является не признанный языком Литвы. Ситуация аналогична латгальскому языку --Dark Eagle (сказать · вклад) 15:12, 5 октября 2011 (UTC)

Да форменное издевательство эти "наречия".
=== Не итог ===

Переименовано по выше высказанным аргументам.--Schetnikova Anna 12:40, 14 февраля 2013 (UTC)

Маловато аргументов. Хоть бы у специалистов спросили, что ли. --Koryakov Yuri 15:18, 15 февраля 2013 (UTC)
Вернул. Для итога по данной номинации нужны научные источники, а не личное мнение участника. Advisor, 21:05, 15 февраля 2013 (UTC)

Итог

Так на топокарте: Лист карты F-40-X Назва. Масштаб: 1 : 200 000. Издание 1979 г. Advisor, 14:20, 5 октября 2011 (UTC)

(−) Против. Та же карта говорит Джабаль-Ахдар, что кстати соответствует арабскому написанию. --Obersachse 15:40, 5 октября 2011 (UTC)
Помимо написания есть ещё произношение. вообще с русской передачей арабских слов много сложностей. Друг с другом уживаются, например, Мухаммад и Мухаммед - такой же случай: в литературном огласовка "а", а произносится ближе к "е". Думаю, основное название надо давать по картам, а с другого варианта ставить редирект.Luxorient 17:28, 6 октября 2011 (UTC)
Ну и уж если быть честными, то вариант "Джебель" куда более распространён в русском языке.Luxorient 18:09, 6 октября 2011 (UTC)
→ Переименовать в Эль-Ахдар согласно Атласу мира (М., фед. лужба геодезии и картографии, 1999). Geoalex 04:40, 6 октября 2011 (UTC)

Оспоренный итог

Переименовано в Джебель Ахдар, согласно правилам транслитерации.--Аришин Дмитрий обс 16:58, 27 января 2013 (UTC)

Прошу приводить эти правила транслитерации. араб. الجبل الأخضر‎ передаётся именно как Джабаль аль-Ахдар аль-Джабаль аль-Ахдар. См. также Арабско-русская практическая транскрипция --Obersachse 17:44, 27 января 2013 (UTC)
Я считаю, что с арабкого сначала следует транслировать на латиницу, а потом уже на русский.--Аришин Дмитрий обс 17:53, 27 января 2013 (UTC)
Чем это мнение обусловлено? Что это меняет? (Al Jabal Al Akhdar, al-Dschabal al-Achdar) --Obersachse 18:12, 27 января 2013 (UTC)
Тем, сами арабы скорее будут транслировать свои названия на латиницу, ввиду того что многие знают французский.--Аришин Дмитрий обс 19:05, 27 января 2013 (UTC)
Это личное мнение или подкреплено авторитетными источниками? Причём тут французский язык? Оман был тесно связан с Великобританией. --Obersachse 17:04, 14 февраля 2013 (UTC)

Итог

Довольно странно, что вопрос ушёл в сторону транскрипции и передачи произношения. Согласно правилу именования географических главным источником для названий являются географические карты Роскартографии. К сожалению, на моих картах этот горный массив не значится, но Geoalex привёл источник, согласно которому в Атласе мира 1999 года этот топоним именован как Эль-Ахдар. Ставить под сомнения слова уважаемого коллеги, не раз демонстрировавшего свою компетенность в географической тематике, нет никаких оснований, других, более свежих данных никто не привёл. Тем более, что это название закреплено во многих источниках: БСЭ (статья «Оманские горы»), «Словарь географических названий зарубежных стран», «Султанат Оман» (Институт изучения Израиля и Ближнего Востока, 2001). Переименовано в Эль-Ахдар, но если будут предоставлены свежие данные от Роскартографии, то можно инициировать новое обсуждение. GAndy 21:48, 28 октября 2013 (UTC)

НО - таких именований много - переименовать, по данному факту, их все? — Tpyvvikky (обс.) 19:52, 28 сентября 2022 (UTC)

Статья была создана мной под названием Джабаль Шамс, что соответствует арабскому названию جبل شمس‎‎ (гора солнца). Она была переименована с ссылкой на карту. Указанная в карте русское название очевидно ошибочное, так как слово солнце по-арабски شمس (шамс), а не شم (шам). --Obersachse 15:50, 5 октября 2011 (UTC)

→ Переименовать в Эш-Шам согласно Атласу мира (М., фед. служба геодезии и картографии, 1999). Geoalex 04:40, 6 октября 2011 (UTC)

Не итог

Переименовано, в названии была ошибка.--Schetnikova Anna 12:45, 14 февраля 2013 (UTC)

Вы переименовали в такое же ошибочное название. Все иноязычные топонимы передаются на русский через дефис: к:ВП:Нет дефиса. Тем более для переименования вопреки ВП:ГН требуются веские аргументы, а именно за вариант «Джабаль Шамс» таковых не вижу. Advisor, 16:27, 14 февраля 2013 (UTC)
Явная ошибка (забытая буква) разве не является веским аргументом? --Obersachse 17:00, 14 февраля 2013 (UTC)
Томас, солнце оно конечно же «шамс», очень даже вероятно что это опечатка картографов, но «Джабаль Шамс» тоже некорректное название. Я не вижу пользы менять одно некорректное название на другое. Advisor, 20:29, 14 февраля 2013 (UTC)
Чем «Джабаль Шамс» некорректно? Отсутствием дефиса? Пусть будет, я не возражаю. --Obersachse 12:01, 15 февраля 2013 (UTC)
Я бы предпочёл просто «Эш-Шамс», ибо это наиболее близко к ГУГК. Название Генштаба «Джебель-эш-Шам(с)» также стоит упомянуть — не смотря на некоторые огрешки он достаточно авторитетен. Advisor, 21:09, 15 февраля 2013 (UTC)
До кучи: в Атласе "Азия" (ГУГК, 1982) гора названа просто "Шам". --Koryakov Yuri 22:32, 15 февраля 2013 (UTC)
Шам - ничем не обоснованный кошмар. Эш-Шамс (солнце) вряд ли подходит для названия горы. Джебель-эш-Шамс - терпимое название статьи, хотя местные жители во время моего присутствия там чётко произносили название как Джаба(е)ль-аш-Шамс. --Obersachse 22:39, 15 февраля 2013 (UTC)
Томас, есть определённые правила и традиции в передачи арабских топонимов на русский язык, в частности написания а/е(э). Так, артикль (эль, эш и т. д.) всегда пишется через «э». Потом «Джебель» (тоже вроде всегда по-русски так пишется на картах) — это же просто «гора», соответственно это слово не должно оставаться в названии горы. А то получится тавтология «гора Гора-Шамс». То есть нужно решить только наличие «с» на конце и артикля в начале. --Koryakov Yuri 22:47, 15 февраля 2013 (UTC)
Юрий, ошибаешься. Не всегда. БСЭ говорит Аль-Амират аль-Арабия аль-Муттахида, есть топоним Аль-Андалус и в конце концов не забываем о мечетях Альгамбра и Аль-Акса и башне Бурдж аль-Араб. То есть в вопросе а/э полный разнобой. В литературном арабском языке звука э нет, поэтому его использование при транскрипции только условно допустимо.
Да, я ошибся в том, что не указал "на картах", где действительно всегда пишется "э". Достаточно взглянуть на алфавитный указатель к любому атласу мира и увидеть там десятки названий на Эль-, Эд-, Эш-, Эн- и т.д., и ни одного на Аль- и проч. (если не считать нескольких названий, происходящих не напрямую из арабского, где артикль уже воспринимается как часть слова - Альдабра, Альмерия и др.). --Koryakov Yuri 22:17, 16 февраля 2013 (UTC)
Что касается тавтологии: Она присутствует везде, где топоним не переводится. Гора Фихтельберг (Еловая гора), улица Фридрихштрассе (улица Фридриха), озеро Штарнбергер-Зе (Штарнбергское озеро), река Рашен-Ривер (русская река), озеро Лаго-Маджоре (большое озеро), гора Монблан (белая гора). Почему она вдруг недопустима для данной горы? Без приставки джабаль получилась бы такая же ерунда как при лишении других топонимов приставки. Фихтель, Фридрих, Штарнбергер, Рашен, Маджоре, Блан. --Obersachse 08:27, 16 февраля 2013 (UTC)
Естественно. Весь вопрос в том, где его переводить, а где нет. На этот счёт также существуют свои правила, они немного разнятся в зависимости от исходного языка, но для нас сейчас главный арабский. Так что если опять взглянуть на Указатель географических названий, то мы не заметим там ни одной горы, начинающейся с Джебель/Джабаль/Джебаль и проч. Во всех случаях это слово опускается. --Koryakov Yuri 22:17, 16 февраля 2013 (UTC)
Джебель-Баркал? --Obersachse 17:24, 23 февраля 2013 (UTC)
К нему нет русскоязычных АИ… На карте ГУГК не подписана. Advisor, 21:00, 27 февраля 2013 (UTC)
Небольшое отступление по тавтологии: ГУГК указывает тип объектов только в том случае, если название в языке оригинале является прилагательным (Ред-Ривер, Блэк-Ривер, Канейдиан-Ривер, но, Колорадо, Колумбия. Не скажу за все языки/страны, но по такому принципу передаются топонимы США и Австралии: ВП:Форум/Географический/Архивы/2013/01#Названия рек США. Advisor, 16:18, 23 февраля 2013 (UTC)
В БРЭ, на карте Аравийского полуострова (том. 2, 2005) — Эш-Шам. Кстати, по-чешски, польски и литовски она тоже называется без -s, что наводит на размышления. --Koryakov Yuri 08:13, 16 февраля 2013 (UTC)
Видимо списали с ошибочных советских карт. :-) --Obersachse 08:28, 16 февраля 2013 (UTC)
Я тут ещё немного проконсультировался с арабистом и получается, что:
  • а) убирать никак нельзя, это часть корня (без неё получается слово "север"). Т.е. это явная опечатка.
  • б) артикля в исходном названии нет, и добавлять его просто так нельзя. Откуда он взялся в русском названии — непонятно.
  • в) таким образом, следуя правилам транскрипции с арабского языка, это название должно передаваться на русский просто как Шамс. Т.е. близко к тому, как она написана на карте в Атласе Азии (только добавить). --Koryakov Yuri 22:17, 16 февраля 2013 (UTC)
Если я правильно понимаю, «Эш-Шамс» на русский «Солнце» (нашей Солн. системы), а вот «Шамс» будет «Звезда». Т.е. артикль подразумевает конкретный объект, а безартиклевые слова множество таких объектов. На фоне этого артикль скорее нужен... Advisor, 16:23, 23 февраля 2013 (UTC)
Звезда — вообще-то نجم - наджм (ср. ar:نجم). О значении слова шамс в качестве «звезда» мне ничего не известно. Артикль аль (в нашем случае аш, поскольку ـش — солнечная буква) указывает на конкретный объект. Пример: Байт — дом, аль-байт — этот дом. --Obersachse 16:47, 23 февраля 2013 (UTC)
Спасибо, это я знаю. Только для топонимов по транскрипции всегда эль/эш/эн. Кстати, на звукозаписи которую я слушал, чётко «эн-нэдж(и)м» (не через «а»). Дать ссылку на запись могу завтра. Из написанного тобой как раз и выходит «определённое солнце» (эш-шамс) и «какое-то из солнц» (шамс). К примеру, в русском частенько употребляют термин «солнце» к далёким звёздам, если говорят об объектах местной солнечной системы. Advisor, 17:08, 23 февраля 2013 (UTC)

Итог

Согласно правилам именования географических названий, написание на русскоязычных картах, выпущенных на основе Роскартографии, имеет безусловный приоритет над транскрипцией. У меня есть атласы мира на картографической основе Роскартографии 2004 года и 2006 года. На них гора обозначена как Эш-Шам. Переименовано. GAndy 22:01, 28 октября 2013 (UTC)

Статья о событии, а не о персоне. Pessimist 10:00, 5 октября 2011 (UTC)

Итог

Возвражений нет, переименовано согласно ВП:КОНС.--Pessimist 20:10, 20 ноября 2011 (UTC)

Статья не только о переименовании но и о возникновении топонимов, включая общепринятую и "азербайджанскую" гипотезу. Текущее название отражает только часть изложенного в статье материала. Divot 19:17, 5 октября 2011 (UTC)

Итог

За год возражений не поступило, наблюдаю консенсус трёх. Переименовано. Advisor, 14:38, 26 ноября 2012 (UTC)

Сейчас телеканал ДТВ планируется переименовать в Перец, а не в Перец ТВ — Егор (о · в) 19:24, 5 октября 2011 (UTC)

Итог

Здесь обсуждаются статьи, точнее страницы основного пространства имён. Kurochka 04:35, 6 октября 2011 (UTC)