Википедия:К переименованию/8 октября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Существуют два вида кремнёвых замков: колесцовый и ударный. Так как для каждого есть отдельная статья, то требуется уточнение названия. animal 18:25, 9 октября 2010 (UTC)

И? animal 22:58, 25 ноября 2010 (UTC)
Чё и — переименовывайте. По-моему, очевидно ж, статья про ударно-кремнёвый. Или переписывать статью про все кремнёвые замки в целом. Ещё есть тёрочный кремнёвый замок, ранний, убогий и оттого редкий. Видимо всё пошло оттого что в английском flintlock и wheellock разделяют чётко, а у нас они оба кремнёвые, несовпадение терминологии.95.79.8.16 16:03, 30 декабря 2010 (UTC)
Переименовано. animal 01:08, 4 января 2011 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 4 января 2011 в 01:08 (UTC) в «Ударно-кремнёвый замок» участником Animal-wiki. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 01:32, 4 января 2011 (UTC).

Оба слова широко известны в весьма узких кругах, но, насколько понимаю, транслитерация с английского все же "пЭддл". animal 20:52, 8 октября 2010 (UTC)

Итог

Раз не последовало возражений переименовал, да и транслитерация более верная --Иван 12:44, 18 мая 2011 (UTC)

Вот хорошая загадочка. англ. Brett Favre. Но произносится как Фарв. Учитываем произношение, или чхаем и пишем кальку Фавр. Ну по тексту сноску сделаем. --Акутагава 20:12, 8 октября 2010 (UTC)

Для начала - а где АИ на произношение? AndyVolykhov 21:38, 8 октября 2010 (UTC)
первая сноска из en-wiki. --Акутагава 23:25, 8 октября 2010 (UTC)
Не уверен, что это АИ. Может, начитывавший имена просто оговорился? AndyVolykhov 08:00, 9 октября 2010 (UTC)
Угу, точно, в избранной en-статье не знают как зовут одного из самых известных игроков в американский футбол. Дикари. --Акутагава 12:20, 9 октября 2010 (UTC)
Да, пожалуй, информация всё-таки верна. На самом деле источник я просил в основном для того, чтобы понять, почему фамилия так произносится. AndyVolykhov 13:13, 9 октября 2010 (UTC)
Оставить: Произношение Brett Favre: Как произносится Brett Favre, язык: Английский. Лучше транскрибировать (учитывать произношение), а не транслитерировать («чхать и писать кальку»). Kurochka 19:07, 9 октября 2010 (UTC)

Итог

Оставить в соответствии с фактическим произношением, подтверждённым АИ. Kurochka 12:18, 18 октября 2010 (UTC)

Клубы НФЛ

Чикаго БэарзЧикаго Беарз

англ. Chicago Bears. я вообще противник всякой передачи английской «е» после согласной как «э». НФЛ у нас в страшно запущенном состоянии, чем собственно мы не сильно отличаемся от ситуации в России и соседях. по распространенности приблизительно равно на бэарз и беарз, но второй вариант правильнее. з на конце лучше с в данном случае, там звонко. Хотя нам канеш транскрипция предлагает даже з передавать как с, тут вопрос неоднозначный, в североамериканских лигах хватает клубов с з на конце. Сейчас пройдусь еще по клубам НФЛ. --Акутагава 11:55, 8 октября 2010 (UTC)

  • Я за Чикаго Беарс. Не имеет смысла в русском писать "з" на конце, всё равно читается "с", учитывая, что название несклоняемое. AndyVolykhov 14:09, 8 октября 2010 (UTC)
    • Да там «з» на конце вообще произносится. Ну такое в американском стиле, но звонче гораздо, чем «с». --Акутагава 16:00, 8 октября 2010 (UTC)
      • Так я не спорю, что оно произносится американцами. Но русские-то его произносить не будут. AndyVolykhov 16:35, 8 октября 2010 (UTC)
        • ну вообще надо приближать к оригинальному произношению, а не русскому. русские вообще скажут тут «медведи». хотя непонятно, что вдруг русским мешает «з» на конце говорить. --Акутагава 19:59, 8 октября 2010 (UTC)
          • Звонкий согласный в конце слова по-русски произносится как глухой, это правила языка. Ну и правила транскрипции, опять же, подтверждают, что в этом случае надо транслитерировать. AndyVolykhov 20:36, 8 октября 2010 (UTC)
            • У Ермоловича: для /z/ «допускается вариант с (в конце слова, если обозначается буквой s) — Daily News „Дейли Ньюз“ или „Дейли Ньюс“». Таким образом, → Переименовать. Kurochka 19:18, 9 октября 2010 (UTC)
Ну ёлки-палки, все остальные команды пишут с З на конце. Вам показать советские справочники с «Эдмонтон Ойлерз»? Saluton 04:38, 14 октября 2010 (UTC)

Итог

Возражений по поводу нового названия Чикаго Беарз не последовало, так что я переименую, на счёт з или с на конце — это уже отдельное обсуждение, + нет активности с 14 октября --Иван 12:47, 18 мая 2011 (UTC)

Вашингтон РэдскинзВашингтон Редскинз

англ. Washington Redskins. Вариант с с на конце используется намного реже, но вообще возможен. --Акутагава 12:03, 8 октября 2010 (UTC)

Поддерживаю. Saluton 04:40, 14 октября 2010 (UTC)

Итог

Я переименовал. Saluton 13:22, 7 ноября 2010 (UTC)

Атланта ФалконсАтланта Фэлконс

англ. Atlanta Falcons. Здесь как раз а лучше на э заменить. Вариант с э более распространен и ближе к произношению американскому. Нда, получается там «нз», а здесь «нс» на конце :) --Акутагава 12:09, 8 октября 2010 (UTC)

Так почему не Фэлконз? Saluton 04:40, 14 октября 2010 (UTC)
давайте пока с этими разберемся, а то там в НФЛ таких команд с нз/нс на конце вагон. По Атланте «нс» источники используют традиционно. Вообще касательно ns на конце после гласного я не готов однозначный рецепт передачи дать, надо отдельные случаи рассматривать. --Акутагава 00:20, 15 октября 2010 (UTC)

Итог

«нс» преобладает с разницей в порядки. Переименовано согласно номинации. --Blacklake 14:17, 26 мая 2011 (UTC)

Как увидел название Признак Д’Аламбера, сразу подумал, может это какой-то другой ещё признак? что за Д’Аламбер? Предлагаю переименовать, ибо во всех книгах которые я успел прочитать за 2 курса (Гусак, Богданов, Демидович и т.д.) - везде было написано Признак Даламбера, и никак иначе. --87.252.227.12 09:48, 8 октября 2010 (UTC)
Если вы примете переименование, то могу создать статью Признак Даламбера с формулировкой и доказательством из книги "Лекции по математическому анализу" Ю.С. Богданова, при этом удалив Признак Д’Аламбера. Я думаю анониму 128.176.149.15, создавшему эту статью будет не очень обидно. --87.252.227.12 09:52, 8 октября 2010 (UTC)

  • Во-первых, это должно быть унифицировано с написанием статьи о человеке. Во-вторых, в БСЭ он Д'Аламбер [1]. И в БРЭ тоже, вместе с принципом имени себя. AndyVolykhov 10:57, 8 октября 2010 (UTC)
  • Я тоже всегда читал про Даламбера, но поиск по источникам даёт другие результаты: Яндекс: Д'А - 16 тыс, Да - 10 тыс; Гугль: Д'А - 7 400, Да - 3 700. Значит, в большинстве источников употребляется Д'аламбер. MaxBioHazard 11:12, 8 октября 2010 (UTC)

Когда в гугле пишешь признак д'аламбера, то он пишет "возможно вы имели ввиду ПРИЗНАК ДАЛАМБЕРА". И когда пишешь "признак д'" - плавающее окно не выскакивает, а когда "признак да" - выскакивает. --87.252.227.12 11:17, 8 октября 2010 (UTC)

  • → Переименовать. Вопрос только, во что. В учебнике Кудрявцева, по которому я учился, был признак Даламбера. Потом где-то в другой литературе я увидел признак д'Аламбера, догадался и очень удивился. Надо посмотреть, как в математической энциклопедиии (сейчас у меня её нет). В любом случае непонятно, почему Д заглавная перед апострофом. А. Кайдалов 12:55, 8 октября 2010 (UTC)
    Заглавная Д c апострофом - верное написание, см. ответ грамоты.ру: [2]. AndyVolykhov 13:14, 8 октября 2010 (UTC)
    Господи, ну куда деваться от этого безумца Лопатина! Он и д'Артаньяна пишет с большой (см. статью дартаньяновский). Ведь д'Артаньян всегда писался с маленькой. Они что там, совсем с ума спятили? А. Кайдалов 14:06, 8 октября 2010 (UTC)
    А с какого боку тут Лопатин? Речь о том, что нужно передавать написание оригинала. У Д'Аламбера Д заглавная, у д'Артаньяна - строчная. AndyVolykhov 14:12, 8 октября 2010 (UTC)
    С того боку, что в нём написано: дартанья́новский (от Д'Артанья́н). Д-заглавное. Кстати, в словаре Зализняка (с.770) д'Артаньян с маленькой. И во французском разделе Википедии тоже нет единогласия: Jean le Rond D'Alembert[1],[2] ou Jean Le Rond d’Alembert[3],[4], А. Кайдалов 15:11, 8 октября 2010 (UTC)
    Поэтому, чтобы избежать лишних споров и размышлений, которые мешают нормально работать, предлагаю переименовать (уже проголосовал) в название, которое используется в авторитетном "Курсе математического анализа" Кудрявцева - признак Даламбера. А. Кайдалов 15:15, 8 октября 2010 (UTC)
    Как будет выглядеть текст "Признак Даламбера назван по имени Жана Д’Аламбера"? Или его тоже переименовать? AndyVolykhov 15:22, 8 октября 2010 (UTC)
    А как выглядит эффект Доплера при названии статьи Допплер, Кристиан и статьи доплерография с запросом на переименование? Нормально выглядит. А. Кайдалов 15:26, 8 октября 2010 (UTC)
    Шизофренически выглядит, как и любой плюрализм в отдельно взятой голове. Он Доплер и в БСЭ, и в Кругосвете, и в БРЭ, и в БЭС. AndyVolykhov 15:31, 8 октября 2010 (UTC)
    А там есть пояснение, почему D обычно используется заглавное: это не дворянская частица. AndyVolykhov 15:31, 8 октября 2010 (UTC)
    Оноре де Бальзак тоже не дворянин. Вообще статью про признак дважды переименовывали туда-сюда, без всякого обсуждения. А. Кайдалов 15:38, 8 октября 2010 (UTC)
Сразу поясню:
  • Михаил Круглов (обсуждение | вклад) м (2783 байта) (переименовал «Признак сходимости д’Аламбера» в «Признак Д’Аламбера»: c комментарием: излишнее дополнение
  • (ранее) Euandrew (обсуждение | вклад) м (3220 байт) (переименовал «Признак сходимости Д’Аламбера» в «Признак сходимости д’Аламбера») А. Кайдалов 15:42, 8 октября 2010 (UTC)
    Другое время, другие традиции. К Бальзаку вообще частица так и не приклеилась. AndyVolykhov 15:56, 8 октября 2010 (UTC)

→ Переименовать. Полностью согласен с мнением и доводами Анатолия Кайдалова. --87.252.227.12 16:01, 8 октября 2010 (UTC)

  • Оставить на основании аргументов AndyVolykhov. Не является специализированная литература авторитетным источником по орфографии и правилам передачи иноязычных ИС. Пусть математики пишут Даламбер, медики — допплерография, полиграфисты — линиатура и т. д. Все остальные должны по правилам писать Д'Аламбер, доплерография, линеатура. Kurochka 20:09, 9 октября 2010 (UTC)
  • → Переименовать. "Даламбер" столь же законный вариант транслитерации, как "Дюмон-Дюрвиль". --Ghirla -трёп- 06:42, 10 октября 2010 (UTC)
    Во-первых, транлитерация ≠ транскрипция, во-вторых, передача d'Urville как Дюрвиль зафиксирована в БСЭ и БРЭ (видимо, как вариант, позволяющий избежать йотирования), в которых также зафиксированы Д'Аламбер и принцип Д'Аламбера. Kurochka 09:07, 10 октября 2010 (UTC)
    Про "Д'Аламбера принцип — в физике: один из основных принципов динамики,... в данном случае речь не идёт. Речь идёт про признак Даламбера о сходимости рядов в математике. А. Кайдалов 20:00, 10 октября 2010 (UTC)
  • Справочная служба русского языка за «Д’Аламбера». Не вижу причин (убедительных аргументов) для использования другого варианта. --Obersachse 09:48, 10 октября 2010 (UTC)
    Во-первых, ответ справки звучит так: "Написание служебного слова с прописной буквы при некоторых фамилиях отражает написание в языке-источнике, например: _Эдмондо Де Амичис, Д'Аламбер, Де Лонг_. Служебные слова, слившиеся в фамилией в одно слово или присоединяемые к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы: _Лагранж_." А как я вижу, французским вариантом страницы является Règle de d'Alembert. А вовсе не Règle de D'Alembert. К тому же случай с Ла_Гранжем видимо не исклбчает Да_Ламбера. Во-вторых, правила Википедии рекомендуют использовать наиболее узнаваемое название, в данном случае таким является "признак Даламбера". В третьих, под "Все остальные должны по правилам писать Д'Аламбер..." наверняка подразумеваются редакторы, словаристы и филологи, а для них наличие и содержимое данной статьи неинтересно. А. Кайдалов 19:43, 10 октября 2010 (UTC)

Итог

Оставить в соответствии со словарным написанием. Kurochka 12:37, 18 октября 2010 (UTC)

Существуют 2 статьи — Налоговая льгота (юриспруденция) и Налоговая льгота (экономика). У меня ощущение, что это ответвление мнений: рассмотрено одно и то же понятие с разных точек зрения, что должно быть сделано в одной статье в разных разделах. Я не специалист и могу ошибаться, но при нынешнем состоянии статей понять, в чем разница между понятиями, которым посвящены 2 отдельные статьи, невозможно. От вынесения статей на объединение меня удерживает тот факт, что Налоговая льгота (юриспруденция) полностью посвящена российскому законодательству и объединенная статья получится перекошенной. Поэтому я предлагаю сделать так:

На дизамбиг Налоговая льгота (значения) я поставила шаблон «к переименованию», чтобы дать ссылку на это обсуждение --Дарёна 08:58, 8 октября 2010 (UTC)

Итог

За отсутствием возражений переименовала все так, как было предложено. --Дарёна 09:56, 20 октября 2010 (UTC)