Епифаний Славинецкий

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск

Иеромонах Епифа́ний Славине́цкий (ок. 1600 — 19 ноября 1675, Москва) — постриженник Киево-Печерского монастыря, иеромонах, экзегет, уроженец Малой России. Активно участвовал в книжной справе, инициированной Патриархом Никоном; был одним из лидеров «греческого» направления в просвещении и богословии. По отзыву его ученика Чудовского инока Евфимия, «мужъ многоученый, не токмо грамматики и риторики, но и философіи и самыя ѳеологіи извѣстный бысть испытатель и искуснѣйшій разсудитель, и опасный претолковникъ греческаго, латинскаго, славенскаго и польскаго языковъ»[1].

Биография[править | править исходный текст]

Учился в Киевской братской школе и за границей.

В 1640-е годы был учителем языков в Киевской братской школе.

В 1649 году был вызван в Москву Алексеем Михайловичем в числе прочих киевских «справщиков» для подготовки нового издания Библии, которое было осуществлено в 1663 с предисловием самого Епифания Славинецкого. Первоначально жил в Андреевском монастыре.

С 1651 года жил в Чудовом монастыре, который в тот период стал центром «грекофильства», поддерживаемого Патриархом Никоном. Последний в 1653 привлёк Епифания к подготовке реформы. Перевёл Деяния Константинопольского собора 1593 года, которые стали цероковно-каноническим обоснованием богослужебных реформ. В дальнейшем фактически стал научным главой всех переводчиков московского Печатного двора, участвовавших в книжной справе.

В деле Патриарха Никона отстаивал точку зрения, что архиереи Русской Церкви не полномочны судить своего Патриарха, что, видимо, повлияло на решение отложить суд над Никоном в 1660 году.

В 1674 был поставлен руководителем нового перевода Библии с греческого на славянский язык, начатого им в сотрудничестве с Сергием, бывшим игуменом Молчанского монастыря, Евфимием, иеромонахом Чудова монастыря, и др.

Перевёл Ирмолог (1673) и литургию Иоанна Златоуста . Ему принадлежит множество предисловий к московским изданиям богослужебных книг, а также перевод нескольких святоотеческих сочинений с греческого и латинского и нескольких книг светского характера.

Составил «Лексикон греко-славяно-латинский» (рукопись Синодальной библиотеки) и «Лексикон филологический» — объяснения терминов Священного Писания, извлеченные из Отцов Церкви.

С благословения Никона, Епифаний возобновил прекратившийся в Московской Церкви обычай проповеднического слова в храме (сохранилось более 50 его Слов).

В 1657 году Епифаний перевел на русский язык трактат Иоганна Блеу «Введение в космографию» под названием «Зерцало всея Вселенныя», где содержится первое изложение системы мира Коперника на русском языке.

Примечания[править | править исходный текст]

Литература[править | править исходный текст]

  1. Ротар Ив. Епифаний Славинецкий, литературный деятель XVII в. — Киевская старина. 1900, № 12, С. 390—395.
  2. В.С. Румянцева Епифаний Славинецкий в Москве. - Православие Украины и Московской Руси в XV–XVII веках: общее и различное. М.: Индрик, 2012. С. 278-289.

Ссылки[править | править исходный текст]