Метьюрин, Чарлз Роберт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Чарлз Роберт Метьюрин
Charles Robert Maturin
Maturin.jpg
Имя при рождении:

Чарлз Роберт Метьюрин

Псевдонимы:

Dennis Jasper Murphy

Дата рождения:

25 сентября 1782({{padleft:1782|4|0}}-{{padleft:9|2|0}}-{{padleft:25|2|0}})

Место рождения:

Дублин

Дата смерти:

30 октября 1824({{padleft:1824|4|0}}-{{padleft:10|2|0}}-{{padleft:30|2|0}}) (42 года)

Место смерти:

Дублин

Гражданство:

Ирландия

Род деятельности:

писатель, священник

Жанр:

готический роман

Commons-logo.svg Чарлз Роберт Метьюрин на Викискладе

Чарлз Ро́берт Ме́тьюрин (англ. Charles Robert Maturin, 25 сентября 1782, Дублин30 октября 1824, Дублин) — английский (ирландский) священник и писатель.

Биография[править | править вики-текст]

Чарльз Метьюрин родился в семье гугенотов, бежавших из Франции после отмены Нантского эдикта и нашедших убежище в Ирландии. Образование Чарльз получал в Тринити-колледже и ему прочили карьеру в церкви.

В 1803 году он стал викарием в церкви Св. Петра в Дублине. Жил он с родителями, занимался любимым делом. 7 октября 1804 года женился на певице Генриетте Кингсбери. Благодаря этому союзу, Метьюрин породнился с Оскаром Уайльдом, которому приходился двоюродным дедушкой.

Первые работы Чарльз выпускал под псевдонимом Дэнис Джаспер Мерфи и они не пользовались популярностью. Однако его произведения заметил Вальтер Скотт и обратил на них внимание Дж. Байрона. Благодаря поддержке этих двух литературных светил, пьеса «Бертран» с Эдмундом Кином в роли Бертрана увидела широкую публику и прошла с успехом.

Однако пьеса не приносит Чарльзу финансовой стабильности, так как момент успеха приходится банкротство отца и ещё одного родственника, которым он вынужден помогать. В это же время Сэмюэль Тэйлор Колридж публично объявляет пьесу унылым и отвратительным, атеистическим действием, «печальным доказательством испорченности общественного мнения».

На отзывы Колриджа обратила внимание Ирландская Католическая церковь (Матьюрин вынужден был отказаться от псевдонима, чтобы получить деньги за пьесу) и приостановила продвижение Чарльза по карьерной лестнице.

Метьюрин вынужден содержать жену и четверых детей на небольшую зарплату викария, поскольку, несмотря на продолжение своей литературной деятельности, дополнительного дохода не получает: его пьесы не пользуются популярностью.

Кроме пьес Чарльз начинает писать романы.

Чарльз Роберт Метьюрин умер в Дублине 30 октября 1824 года.

Написание фамилии на русском языке[править | править вики-текст]

Крупнейшим и наиболее авторитетным литературоведом, занимавшимся во второй половине XX века творчеством Чарльза Метьюрина, был академик М. П. Алексеев. Готовя к академической публикации роман «Мельмот Скиталец» (М.: Наука, 1983), он специально посвятил отдельный раздел приложений вопросу об истории написания имени английского автора в России. Необходимость этого была связана с тем, что:

… русская транскрипция его фамильного имени (французского происхождения) долгое время оставалась у нас неустойчивой: его писали и произносили на разные лады[1].

Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец»

Имя Метьюрина появилось в русской печати ещё при жизни писателя, начиная с 1816 года. Поначалу, следуя французскому произношению чаще всего фамилию его писали Матюре́н. Но при этом Пушкин, который впервые прочёл роман на английском языке, в своём примечании 19 к XII строфе «Евгения Онегина» назвал его автора, следуя тогдашним традициям передачи английского способа прочтения имени: Матю́рин; здесь же М. П. Алексеев приводит и встреченный там же вариант Мату́рин[1].

Поскольку уже тогда единства в написании не было, в вопрос правильности написания решила вмешаться редакция журнала «Библиотека для чтения». К ранее отмеченным вариантам к тому времени появился и Мече́рин. Тогда, в 1834 году, «Библиотека для чтения» и предложила вариант, который впоследствии М. П. Алексеев избрал как академический: Метью́рин[2].

Однако это не привело к упорядочению транскрипции, и продолжали всплывать всё новые варианты. М. П. Алексеев обратил внимание, что в 1841 году В. Г. Белинский транскрибировал фамилию как Мичьюре́н[3], причём в собрание сочинений критика это написание вошло дважды. Изучив другие его произведения, Алексеев установил, что Белинский всё же обычно использовал Матюре́н.

Неординарное, на первый взгляд, написание фамилии Метьюрина нашёл Алексеев в «Записных книжках» поэта и критика П. А. Вяземского. Не претендуя на то, чтобы его версия стала литературным вариантом, князь в ироничном стиле написал: «Метю́рин или, как англичане его зовут, кажется, Мефрин»[4]. Однако эта «странная на первый взгляд транскрипция» нашла у академика объяснение: «при французских переводах романа Метьюрина имя автора нередко ошибочно писалось через th (Mathurin), что и служило поводом для орфоэпического искажения»[1].

В 1924 году вновь стал использоваться французский вариант «Матюре́н». Именно к нему тогда стал оппонировать В. В. Гиппиус, возражая, что «написание Матюрен не согласуется с общей традицией транскрипции русских имён»[5]. Оспорив таким образом давно уже не использовавшийся вариант, литературовед и переводчик предложил свой, новый — Мечью́рин. При этом Гиппиус как бы не заметил другие, уже известные к этому времени варианты — ни пушкинский Матю́рин, ни Метью́рин, предложенный «Библиотекой для чтения». Апеллируя к минувшим временам, в 1929 году академик В. В. Виноградов добавил к этому списку ещё одну форму, написав «о Матюрине (или Меччу́рине по транскрипции того времени)»[6].

Однако ни предложения Гиппиуса, ни возражения Виноградова не могли преодолеть тенденции фонетической транскрипции, которая охватила СССР в 1920—1930 годы. В связи с этим академик М. П. Алексеев замечал:

… тенденция к так называемой фонетической транскрипции, то есть к максимальному приближению графики к орфоэпической норме английских слов и собственных имён, приводила порой к рекомендации таких карикатурных для русского читателя транскрипций, как Месью́рен[7], Мэйчу́рэн[8], Мейчю́рен[9], Мэтью́рин[10].

Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец».

Против принципа «фонетической транскрипции» возражали и другие русские лингвисты. М. П. Алексеев ссылается на авторитет ещё одного русского писателя, критика, переводчика — А. В. Дружинина. Переводчик Байрона и Шекспира настоятельно советовал своим коллегам:

… не гнаться вполне за английским произношением и щадить языки своих читателей, тем более, что совершенно приблизиться к точному звуку английского произношения не всегда бывает возможно[11]

Как подтверждение этому, Алексеев приводит взятые из разных мест Матьюрэ́н, Матью́рин и т. п.[1]

Обоснование написания Метьюрин, данное академиком Алексеевым в 1983 году, и опубликованное в качестве приложения к изданию АН СССР «Литературные памятники» является на данный момент последним по времени специальным исследованием данного вопроса (16-й том Больший советской энциклопедии 3-го издания с написанием Мэтьюрин вышел в 1974 году).

Известные работы[править | править вики-текст]

Романы[править | править вики-текст]

  • Семья Монторио (1807)
  • Молодой ирландец (1808)
  • Милезский вождь (1812)
  • Женщины, или За и против (1818)
  • Мельмот Скиталец (1820)
  • Альбигойцы (1824)
  • Замок Лейкслип (1825)

Пьесы[править | править вики-текст]

  • Бертрам, или Замок св. Альдобранда (1816)
  • Мануэль (1817)
  • Френдольфо (1819)
  • Осмин-отступник (изданный посмертно в 1830)

Стихи[править | править вики-текст]

  • Вселенная (1821)

Проповеди[править | править вики-текст]

  • Проповеди (1819)
  • Пять Проповедей по Ошибкам Римско-католической церкви (1824)

Главная книга[править | править вики-текст]

Наиболее известен готический роман Метьюрина «Мельмот Скиталец» (1820). Им восхищались Бальзак и Т. Готье, Бодлер и Лотреамон, Готорн и Эдгар По.

«Мельмот» в России[править | править вики-текст]

Роман Метьюрина появился на русском языке в 1833. Он привлек глубокое внимание Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Отсылки к образу Мельмота присутствуют в творчестве Набокова («Лолита» и др.).

Большое влияние Мельмот Скиталец оказал на творчество Булгакова. В его книге «Мастер и Маргарита» четко прослеживаются прямые или косвенные ссылки на роман Метьюрина.

Публикации на русском языке[править | править вики-текст]

  • Метьюрин Ч. Р. Мельмот Скиталец. — М.: Наука, 1983. (Литературные памятники)
  • Чарльз Роберт Мэтьюрин. Мельмот Скиталец. — М.: Терра-Книжный клуб, 2001. — 424 с.
  • Чарльз Роберт Метьюрин. Мельмот Скиталец. - М.: Эксмо, 2009, - 832 с., 3 000 экз.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. 1 2 3 4 Алексеев М. П. Ч. Р. Метьюрин и его «Мельмот Скиталец». — М.: Наука, 1983. — С. 617.
  2. Библиотека для чтения, 1834. Т. VII, отд. 6. — С. 24.
  3. Белинский В. Г. Разделение поэзии на роды и виды // В. Г. Белинский. Полн. собр. соч. — М.-Л., 1954. — С. 40 (т. V); с. 107 (т. X).
  4. Вяземский П. А. Записные книжки. — М.: 1963. — С. 83.
  5. Гиппиус В. В. Гоголь. — Л., 1924. — С. 226.
  6. Виноградов В. В. Эволюция русского натурализма. — Л., 1929. — С. 89.
  7. Вестник иностранной литературы. — 1929. — № 5. — С. 233.
  8. Литературная энциклопедия. Т. 7. — М., 1934. — С. 543.
  9. Большая советская энциклопедия, 1-е изд. Т. 38. — М., 1938. — Стлб. 686.
  10. Большая советская энциклопедия, 2-е изд. Т. 28. — М., 1954. — Стлб. 637.
  11. Дружинин А. В. Соч. Т. IV. — СПб., 1865. — С. 654—655.

Литература[править | править вики-текст]

  • Fierobe Cl. Charles Robert Maturin, 1780—1824: l’homme et l'œuvre. Lille: Université de Lille III, 1974.

Ссылки[править | править вики-текст]