Финско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Приведённая ниже схема транскрипции предназначена для передачи финских имён и названий. Шведские имена и названия, в том числе встречающиеся в Финляндии, передаются по шведско-русской практической транскрипции.

Общие принципы[править | править код]

В таблице указаны соответствия букв и их сочетаний в русском тексте согласно рекомендациям нескольких источников.

Для обозначения долгих гласных финского языка употребляются во всех позициях последовательно два русских буквенных знака. Наиболее сложной проблемой являются финские долгие гласные yy, ää, öö, дифтонги и сочетания, начинающиеся с j.

Описание произношения звуков финского языка см. в статье о финском алфавите.

Таблица[править | править код]

Буква/сочетание Передача Условия применения и примечания Примеры
a а Anna=Анна, Alava=Алава, Aulanko=Ауланко
В старых именах, заканчивающихся на -ia, можно конечную букву a передать также как я Maria=Мариа/Мария, Sofia=Софиа/София, Sylvia=Сильвиа/Сильвия
aa аа Aarne=Аарне, Aalto=Аалто, Aavasaksa=Аавасакса, Koillismaa=Койллисмаа
ai ай Aili=Айли, Kaitila=Кайтила, Aitolahti=Айтолахти
b[1] б Birgitta=Биргитта, Backman=Бакман, Borgå=Борго
c[1] к Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова Carita=Карита, Eric=Эрик, Agricola=Агрикола, Cleve=Клеве
с Перед e, i, y Alice=Алисе, Cederberg=Седерберг
ц В отдельных случаях Fabricius=Фабрициус
ch[1] к Перед a, o, u и согласным Christer=Кристер, Zacharias=Сакариас, Chorell=Корелл(ь)
ч Перед e, i, y Chydenius=Чюдениус
ш В отдельных случаях Charlotta=Шарлотта, Charpentier=Шарпантье
ck[1] к Между гласным и другим согласным, а также на конце слова после согласного Backman=Бакман, Barck=Барк, Räckhals=Рекхалс
кк Между гласными, а также на конце слова после гласного Backas=Баккас, Rydbeck=Рюдбекк, Stackelberg=Стаккельберг
d д Daniel=Даниель, Doris=Дурис, Davidson=Давидсон, Drumsö=Друмсё
e э В начале слова и в середине слова после гласных, кроме i Elina=Элина, Erkko=Эркко, Espoo=Эспоо, Lauerma=Лауэрма, Raento=Раэнто, Joensuu=Йоэнсуу, Kokemäenjoki=Кокемяэнйоки
е После согласного и i Terttu=Тертту, Vieno=Виено, Helle=Хелле, Sievänen=Сиевянен, Kievi=Киеви, Veteli=Ветели
ee ээ В начале слова Eero=Ээро, Eerikäinen=Ээрикяйнен, Eetula=Ээтула
еэ После согласного Leena=Леэна, Teemu=Теэму, Veera=Веэра, Kitee=Китеэ, Seetrimäki=Сеэтримяки
Leena и Veera можно написать и подобно русским именам Leena=Лена, Veera=Вера
ei эй В начале слова Eino=Эйно, Eikkala=Эйккала, Eistilä=Эйстиля
ей После согласного Veikko=Вейкко, Heikkonen=Хейкконен, Heinola=Хейнола
eu эу В начале слова Eufrosyne=Эуфросине, Eurola=Эурола, Eura=Эура
еу После согласного Teuvo=Теуво, Peuranen=Пеуранен, Teuva=Теува
ея Pyöreälä=Пюореяля/Пюёреяля
f[1] ф Fredrik=Фредрик, Finnilä=Финниля, Fiskars=Фискарс
g г Перед a, o, u и согласным, а также на конце слова;
в финских именах и названиях — во всех случаях
Gabriel=Габриель, Gunnar=Гуннар, Agricola=Агрикола, Gardberg=Гардберг, Grankulla=Гранкулла, Angeli=Ангели
h х Heikki=Хейкки, Haahtela=Хаахтела, Hamina=Хамина
i и Ilmari=Ильмари, Itkonen=Итконен, Inari=Инари
й В качестве второй части дифтонга и долгого i: см. ai, ei, ii, oi, ui, yi, äi, öi
ie ие Vieno=Виено, Lievonen=Лиевонен, Ylivieska=Юливиеска
ii ии (ий) Согласно Ермоловичу, правило не устоялось, и возможны оба варианта. Статья в журнале «Киеликелло» и инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) дают только один вариант ий. Iivo=Ииво (Ийво), Liisa=Лииса (Лийса), Siitonen=Сиитонен (Сийтонен), Iisalmi=Ийсалми (Иисалми), Yli-Ii=Юли-Ий (Юли-Ии)
ия Äikiä=Эйкия, Kälviä=Кяльвия
иё Päiviö=Пяйвиё, Köyliö=Кёулиё
j См. приведенные ниже сочетания j + гласный
ja я В начале слова и после гласного Jalo=Яло, Seija=Сейя, Jalava=Ялава, Kajanti=Каянти, Jalasjärvi=Яласъярви
ья[2] После согласного Lahja=Лахья, Pohjala=Похьяла, Pohjanmaa=Похьянмаа
jaa яа Jaakko=Яакко, Jaatinen=Яатинен, Jaakkima=Яаккима
je е В начале слова и после гласного Jermu=Ерму, Jeskanen=Есканен, Jepua=Епуа, Töijensalo=Тёйенсало
ье[2] После согласного Veljesmaa=Вельесмаа
jee еэ Jeesiöjoki=Еэсиёйоки
ji йи В начале слова и после гласного Jirva=Йирва, Jietajoki=Йиетайоки, Jirssi=Йирсси
ьи, йи[3] После согласного Poljinsuo=Польинсуо, Toskalharji=Тоскалхарйи
jii йий Jiirva=Йийрва
jo йо В начале слова и после гласного Jorma=Йорма, Keijo=Кеййо, Joki=Йоки, Joensuu=Йоэнсуу, Puijo=Пуййо
ьйо/ьо/йо[4] После согласного Viljo=Вильйо/Вильо, Ahjopalo=Ахьйопало/Ахьопало, Karjoniemi=Карйониеми
На границе частей сложного слова только йо Porvoonjoki=Порвоонйоки
joo йоо Joonas=Йоонас, Kajoonsaari=Кайоонсаари, Majoola=Майоола
ju ю В начале слова и после гласного Juho=Юхо, Maiju=Майю, Junnila=Юннила, Lajunen=Лаюнен, Mujujärvi=Муюярви
ью[2] После согласного Karjula=Карьюла, Kulju=Кулью
juu юу Juuso=Юусо, Juupajärvi=Юупаярви
jy йю[5] В начале слова и после гласных Jyrinkoski=Йюринкоски
ью, йю[6] После согласного Ärjylä=Эрьюля, Öljymäki=Ёльйюмяки
jyy юу/юю/йюу[7] Jyykeä=Юукея/Ююкея, Jyysjärvi=Йюусъярви
я/йя[8] В начале слова и после гласного Järvinen=Ярвинен, Poijärvi=Пойярви, Suojärvi=Суоярви
ья/йя[8] После согласного Suonsyrjä=Суонсюрья, Pöljä=Пёлья, Pärjänjoki=Пярйянйоки
На границе частей сложного слова ъя (ья после л) Vieljärvi=Виельярви, Kuusjärvi=Куусъярви
jää яа/яя/йяа[9] Jääski=Яаски/Яяски, Jäämeri=Йяамери
йё В начале слова и после гласного Jöns=Йёнс, Jöröjukka=Йёрёюкка
ьё/йё[10] После согласного Yrjö=Юрьё, Lötjönen=Лётьёнен, Syrjö=Сюрьё
jöö йёо/йёё/йёо[11] Jöökki=Йёокки, Äijöö=Эййёо
k к Kauko=Кауко, Kalske=Калске, Kotka=Котка
kk кк Orvokki=Орвокки, Kukkonen=Кукконен, Kokkola=Коккола
l л Перед гласным Lauri=Лаури, Saalasti=Сааласти, Aulanko=Ауланко
Перед согласным после слога с a, o, u Salme=Салме, Tolppanen=Толппанен, Salpausselkä=Салпаусселькя
ль Перед согласным после слога с e, i, y, ä, ö Vilho=Вильхо, Siltanen=Сильтанен, Helsinki=Хельсинки, Pöljä=Пёлья, Salpausselkä=Салпаусселькя
На конце слова Emil=Эмиль, Joel=Йоэль, Paul=Пауль
В русском языке традиционно пишутся многие имена западного происхождения с согласным l через ль, даже если в предыдущем слоге гласный заднего ряда (a, o, u), напр. Adolf=Адольф, Albert=Альберт, Alfred=Альфред, Arnold=Арнольд, Osvald=Освальд, Valdemar=Вальдемар и т. д. При передаче таких имен следует придерживаться русской орфографической традиции, но при передаче финских имен следует соблюдать указанные выше рекомендации
ll лл Между гласными Kalle=Калле, Ulla=Улла, Svalling=Сваллинг
m м Mikko=Микко, Lampi=Лампи, Maarianhamina=Маарианхамина
mm мм Emma=Эмма, Lammio=Ламмио, Tammisaari=Таммисаари
n н Niilo=Нийло, Nieminen=Ниеминен, Naantali=Наантали
nn нн Annikki=Анникки, Kanninen=Каннинен, Päijänne=Пяйянне
o о Outi=Оути, Orko=Орко, Outokumpu=Оутокумпу
Bo=Бу, Olavsson=Улавссон, Domarby=Думарбю
oi ой Oiva=Ойва, Koivisto=Койвисто, Voikkaa=Войккаа
oo оо Roope=Роопе, Noopila=Ноопила, Porvoo=Порвоо
p п Pekka=Пекка, Tapola=Тапола, Pori=Пори
pp пп Seppo=Сеппо, Tappurainen=Таппурайнен, Lappi=Лаппи
q[1] к Qvintus=Квинтус
qu[1] кв Sundquist=Сундквист
r р Risto=Ристо, Torvinen=Торвинен, Rauma=Раума
rr рр Aarre=Аарре, Verronen=Верронен, Arrakoski=Арракоски
s с Simo=Симо, Säisiö=Сяйсиё, Salo=Сало
ss сс Jussi=Юсси, Kassinen=Кассинен, Nissilä=Ниссиля
t т Tuulikki=Тууликки, Timonen=Тимонен, Turku=Турку
tt тт Terttu=Тертту, Henttonen=Хенттонен, Uittamo=Уйттамо
u у Unto=Унто, Uotila=Уотила, Kumpula=Кумпула
ui уй Tuija=Туйя, Uino=Уйно, Puijo=Пуййо
uu уу Uuno=Ууно, Uusitalo=Ууситало, Kainuu=Кайнуу
v/w в Valto=Валто, Wartiovaara=Вартиоваара, Vantaa=Вантаа
x[1] кс Felix=Феликс, Axelsson=Аксельссон, Saxby=Саксбю
y ю Kyllikki=Кюлликки, Chydenius=Чюдениус, Yrjölä=Юрьёля, Rydbeck=Рюдбекк, Ylivieska=Юливиеска, Kymmene=Кюммене
и В шведских именах и названиях в начале слова Yngve=Ингве, Ylander=Иландер, Yttervik=Иттервик
Дополнительно, в отдельных случаях Sylvia=Сильвиа/Сильвия
yi юй Yijälä=Юйяля
yy юу/юю[12] Lyyli=Люули/Лююли, Kyyrö=Кюурё/Кююрё, Myyrmäki=Мюурмяки, Uusikaarlepyy=Уусикаарлепюу, Yyteri=Юутери
юя Keikyä=Кейкюя, Pöytyä=Пёутюя
юо/юё Kyösti=Кюости/Кюёсти, Yöntilä=Юонтиля/Юёнтиля
z[1] с Mauritz=Мауритс, Zacharias=Сакариас, Zilliacus=Силлиакус
ц В словах немецкого происхождения Zimmer=Циммер
з В словах славянского и венгерского происхождения Zyszkowicz=Зышкович, Zemplényi=Землени
å[1] о Åke=Оке, Åström=Острём, Åggelby=Оггельбю
а Исключения Åbo=Або, Åland=Аланд.
ä э В начале слова. Ämmälä=Эммяля, Ähtäri=Эхтяри, Ängskulla=Энгскулла.
я Внутри и на конце слова Väinö=Вяйнё, Jylhä=Юльхя, Ypäjä=Юпяя
äi эй В начале слова. Äikiä=Эйкия.
яй Внутри слова Päivi=Пяйви, Käiväräinen=Кяйвяряйнен, Päijänne=Пяйянне
äy эу В начале слова. Äystö=Эустё, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя.
яу Внутри слова Mäyränen=Мяурянен, Säynätsalo=Сяунятсало
ää ээ В начале слова Ääri=Ээри, Äänekoski=Ээнекоски.
яа/яя[13] Внутри и на конце слова Haanpää=Хаанпяа/Хаанпяя, Kääriä=Кяария/Кяярия, Vääksy=Вяаксю, Äyräpää=Эуряпяа/Эуряпяя
ö ё Yrjö=Юрьё, Östen=Ёстен, Könönen=Кёнёнен, Öljymäki=Ёльюмяки, Pöljä=Пёлья, Sörnäinen=Сёрняйнен, Överby=Ёвербю
öi ёй Höijer=Хёйер, Öintilä=Ёйнтиля, Töijensalo=Тёйенсало
öy ёу Söyrinki=Сёуринки, Öystilä=Ёустиля, Röyttä=Рёуття, Vöyri=Вёури
öö ёо/ёё[14] Höök=Хёок/Хёёк, Ränsöö=Рянсёо, Töölö=Тёолё/Тёёлё

Передача долгих гласных[править | править код]

Использование удвоенных русских букв при передаче финских долгих гласных отличается от общих принципов передачи гласных, согласно которым долгота гласных на русский язык не передаётся. В финском языке, в отличие, например, от немецкого или нидерландского, удвоение гласной буквы является единственным регулярным способом передачи долготы гласных, к тому же долгота в финском и эстонском языках является органической частью системы языка и имеет фонематическое значение, служа к различению многочисленных омонимов. То обстоятельство, что двойные гласные по правилам русского языка должны читаться в два слога, а не в один, уходит на второй план перед важностью различения омонимов и возможностью обратной транскрипции[15].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Встречается в словах нефинского происхождения, общая рекомендация — передавать в зависимости от языка-источника
  2. 1 2 3 Инструкция ГУГК, 1982, На стыке частей сложного слова Инструкция Главного управления геодезии и картографии (ГУГК) предписывает ставить твёрдый знак вместо мягкого, кроме случая, когда первая часть оканчивается на -ль..
  3. Инструкция ГУГК, 1982, Написание йи после согласных предписывает Инструкция ГУГК.
  4. Инструкция ГУГК, 1982, Написание йо после согласных предписывает Инструкция ГУГК.
  5. Инструкция ГУГК; Д. И. Ермолович — Имена собственные на стыке языков и культур, 2001 Архивная копия от 10 июля 2015 на Wayback Machine
  6. Инструкция ГУГК, 1982, Написание йю после согласных предписывает Инструкция ГУГК..
  7. Инструкция ГУГК, 1982, Вариант «йюу» предписывается Инструкцией ГУГК..
  8. 1 2 Инструкция ГУГК, 1982, Написание «йя» во всех случаях предписывает Инструкция ГУГК; исключение — слово järvi (jävri), которое традиционно передаётся без й..
  9. Инструкция ГУГК, 1982, Вариант «йяа» предписывается Инструкцией ГУГК..
  10. Инструкция ГУГК, 1982, Написание «йё» предписывается Инструкцией ГУГК..
  11. Инструкция ГУГК, 1982, Написание «йёо» предписывается Инструкцией ГУГК..
  12. Инструкция ГУГК, 1982, Инструкция ГУГК предписывает вариант «юу»..
  13. Инструкция ГУГК, 1982, Инструкция ГУГК предписывает вариант «яа»..
  14. Инструкция ГУГК, 1982, Инструкция ГУГК предписывает вариант «ёо»..
  15. A. В. Суперанская. О некоторых вопросах практической транскрипции : [арх. 4 апреля 2016] // Вопросы языкознания. — 1959. — № 6.

Источники[править | править код]

  • Suomalaisten nimien kirjainasu venäjänkielisessä tekstissä // Kielikello. — без года. — № 10. — С. 3—7.
(По библиографической системе Хельсинкского университета можно сделать вывод, что статья опубликована в 1977 году. В статье авторы не указаны, но в журнале можно найти следующую информацию об авторах: Совет по финскому языку (fi:suomen kielen lautakunta), состав: Терхо Итконен (fi:Terho Itkonen), Матти Садениеми (fi:Matti Sadeniemi), Осмо Икола (fi:Osmo Ikola), Эско Койвусало (Esko Koivusalo), Осмо Ранта (Osmo Ranta), Арво Сало (fi:Arvo Salo), Аймо Турунен (Aimo Turunen). В самой статье указаны Игорь Вахрос (Igor Vahros) и Мартти Кахла (Martti Kahla), на основании доклада которых статья написана.)

  • Ермолович Д. И. Финский и эстонский языки // Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 177—180. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5. Архивная копия от 1 ноября 2011 на Wayback Machine
  • Kahla, Martti (ред.): Suomalaisten henkilönnimien kyrillinen siirrekirjainnusopas. Справочник по русской передаче финляндских личных имен и фамилий. Kotimaisten kielten tutkimuskeskuksen julkaisuja, 53. Valtion painatuskeskus, Helsinki. 1977. ISSN 0355-5437. ISBN 951-861-103-3
  • Инструкция по русской передаче географических названий Финляндии / Сост. Л. И. Аненберг; Ред. Л. И. Розова. — М.: Наука, 1982. — 41 с. — 300 экз.

См. также[править | править код]

Ссылки[править | править код]