Армянско-русская практическая транскрипция

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Армянско-русская практическая транскрипция описывает правила русской передачи армянских имён собственных, для которых не существует исторически сложившейся (традиционной) передачи. Практическая транскрипция приведена в двух вариантах:

  • по инструкции Кузьминой (1974), описывающей передачу географических названий Армянской ССР, но не имён и фамилий людей,
  • и по книге Вартапетяна (1961), предназначенной для передачи в том числе имён и фамилий людей, но критикующейся[1] за излишнее стремление к передаче произношения, а не написания, что не соответствует традициям и практике транскрипции.

Оба источника передают названия с восточноармянского языка, при этом в западноармянском языке произношение отличается, см. Армянский алфавит#Алфавит. Например, фамилия Պողոսյան по инструкции для географических названий передавалась бы как Похосян, но обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян с западноармянского.

Таблица правил транскрипции[править | править код]

Колонка «Транскрипция» приводит практическую транскрипцию с восточноармянского языка. Пометкой «искл.:» обозначены варианты транскрипции, встречающиеся при передаче некоторых названий по традиции.

Буква Транскрипция Примечания Примеры
Кузьмина[2] Вартапетян[3]
Ա ա а Արաքս → Аракс
Բ բ б п после ր (р), если произносится փ (п)[4] Սուրպուի → Српуи
на конце после гласных[4] Մեսրոպ → Месроп
б в других позициях, кроме сочетания ղբ Բաբլոյան → Баблоян
Գ գ г к после ր (р), если произносится ք (к)[4] Սարգիս → Саркис
на конце после гласных или ր (р)[4] Գևորգ → Геворк
г в других позициях, кроме сочетания ղգ Գրիգորյան → Григорян
Դ դ д т после ր (р), если произносится թ (т)[5] Վարդանյան → Варданян/Вартанян[6]
на конце, если произносится թ (т),
и в сложных названиях в конце части[5]
д в других позициях Դավիդյան → Давидян
Ե ե е э после հ (х), выпадающего при транскрипции[5] Վահե → Ваэ
иногда на конце[7] Կարինե → Карине/Каринэ
е в других позициях Երևան → Ереван
Պետրոսյան → Петросян
Զ զ з Զախարյան → Захарян
Ազնավուր(յան) → Азнавур(ян)
Է է э Էլբակյան → Элбакян
Ը ը ы [~ 1]
Թ թ т иногда д[8] Թումանյան → Туманян
Աթայան → Атаян
Ժ ժ ж Ժիրայր → Жирайр
Աժդահակ → Аждаак
Ի ի и Իջևան → Иджеван
Սիսիան → Сисиан
но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян
Լ լ л Լալայան → Лалаян
Խ խ х Խաչատուրյան → Хачатурян
Զախարյան → Захарян
Ծ ծ ц Ծաղկաձոր → Цахкадзор
Արագած → Арагац
Կ կ к Կարապետյան → Карапетян
Շիրակ → Ширак
Հ հ -

(искл.: х)

- в начале перед гласными и յ (й)[9][7] Հայաստան → Айастан
но: Հին → Хин[9]
но: Հայկ → Гайк[6]
г

(искл.: -/х)

в начале перед согласными кроме յ (й)[9][7] Հրազդան → Раздан
Հրանտ → Грант
Հովհաննես → Ован(н)ес
х

(искл.: -)

- в середине между гласными[9][7]
иногда г[10]
но: Վահագնի → Ваагни
Շահինյան → Шагинян/Шахинян/Шаинян
х х на конце слова или его части после гласных[9][7] Սեպուհ → Сепух
Շահնազարյան → Шахназарян
г в других позициях Ահնիձոր → Ахнидзор[hy][9]
Մեհրաբյան → Меграбян
Դումանյան → Ваграм
Ձ ձ дз ц после ր (р), если произносится ց (ц)[11] Համբարձումյան → Амбарцумян
дз в других позициях, кроме сочетания ղձ Վայոց Ձոր → Вайоц Дзор
Վանաձոր → Ванадзор
Ղ ղ к

(искл.: г)

г/к в начале[9][11]
выбор между г и к колеблется[8]
Ղազարյան → Казарян/Газарян
но: Ղուկասավան → Гукасаван
х

(искл.: г)

г/х в других позициях
выбор между г и х — по сложному правилу[~ 2]
Ծաղկաձոր → Цахкадзор
но: Աղին → Агин
Պողոսյան → Погосян
ղբ хб[~ 3] хп Բազմաղբյուր → Базмахпюр
ղգ хг[~ 3] хк Շաղգամյան → Шахкамян
ղձ хдз[~ 3] хц Դեղձանիկ → Дехцаник
ղջ хдж[~ 3] хч Ողջաբերդ → Вохчаберд
Ճ ճ ч Ճոճկան → Чочкан[hy][9]
Մ մ м Մկրտչյան → Мкртчян
մատնաքաշ → матнакаш
Յ յ й также входит в состав сочетаний, см. ниже Հայաստան → Айастан
յա я в фамилиях -յան может передаваться как
-ьян, особенно после шипящих[12]
Գյամրեզ → Гямрез[hy][9]
Գրիգորյան → Григорян
но: Քարտաշյան → Кардашьян
յէ е Նոյեմբերյան → Ноемберян
յի и Հարավային → Араваин[9]
յո ё Գյոլլի → Гёлли[hy][9]
յու ю Գյումրի → Гюмри
Ն ն н Նազարյան → Назарян
Շ շ ш Շիրակ → Ширак
Աշոտ → Ашот
Ո ո во в начале[13][14] Ոսկեպար → Воскепар
о в других позициях Աշոտ → Ашот
Չ չ ч Չինչին → Чинчин
Պ պ п Պետրոսյան → Петросян
Սպիտակ → Спитак
Ջ ջ дж ч на конце слова или его части после гласных[14] Սարամեջ → Сарамеч
Առաջաձոր → Арачадзор

но: Էջմիածին → Эчмиадзин

после ր (р), если произносится չ (ч)[14] Արջուտ → Арчут
дж в других позициях, кроме сочетания ղջ Ջերմուկ → Джермук
Իջևան → Иджеван
Ռ ռ р Լոռի → Лори
Ս ս с Սարգսյան → Саркисян
Վ վ в Վարդանյան → Варданян
Արմավիր → Армавир
но: Հովհաննիսյան → Оганесян/Ованесян/Ованнисян
Տ տ т Տեր-Գրիգորյան → Тер-Григорян
Արարատ → Арарат
Ր ր р Արարատ → Арарат
Ց ց ц Ցամաքասար → Цамакасар
Պետրոսյանց → Петросянц
Ւ ւ нет в восточноармянском используется только в сочетании ու, см. ниже
ու у Ջերմուկ → Джермук
Փ փ п иногда б[8] Փափազյան → Папазян
Ք ք к иногда г[8] Քեոսայան → Кеосаян
Սյունիք → Сюник
և ев Երևան → Ереван
Օ օ о Օհանյան → Оганян
Ֆ ֆ ф

Особенности передачи географических названий[править | править код]

Географические термины, указывающие на разновидность объекта, транскрибируются, если являются неотъемлемой частью названия (например, входят в него через дефис), но переводятся в противном случае: Թեժլեռ, букв. Тежлер, гора Теж, передаётся как Тежлер, но Արաքս գետ, букв. Аракс гет, река Аракс, передаётся как Аракс[15].

Если собственное название оформлено окончанием родительного падежа -ի (-и), то географический термин переводится, а название передаётся прилагательным или родительным падежом: Սևանի լեռնաշղթա, букв. Севани лернашхта, хребет Севана, передаётся как Севанский хребет, а Մանթաշի հովիտ, букв. Манташи ховит, долина Манташа, передаётся как долина Манташа[15].

Названия, включающиеся в себя географические термины, передаются слитно: Վարդաշեն, букв. Вардашен, село Вард/село Роза, передаётся как Вардашен. Названия, включающие в себя прилагательные-определения, передаются через дефис и с заглавными буквами в начале обеих частей: Նոր Հաճն, букв. Нор Ачин, новый Ачин, передаётся как Нор-Ачин. Названия, включающие в себя прилагательное-определение и географический термин, передаются слитно: Նորաշեն, букв. Норашен, новое село, передаётся как Норашен[16].

Особенности передачи фамилий[править | править код]

При образовании фамилии от имени может выпадать гласный: от Մկրտիչ Мкртич происходит Մկրտչյան Мкртчян или Մկրտիչյան Мкртичян, от Խաչատուր Хачатур — Խաչատրյան Хачатрян или Խաչատուրյան Хачатурян. В русской передаче выпавший гласный может восстанавливаться[17][6]: например, Արամ Խաչատրյան, буквально Арам Хачатрян, передаётся как Арам Хачатурян, в то время как Սերգեյ Խաչատրյան, буквально Сергей Хачатрян, передаётся как Сергей Хачатрян.

При передаче фамилий могут наблюдаться отклонения от фонематического принципа в сторону большей фонетизации: например, для фамилии Վարդանյան практическая транскрипция — Варданян, но фамилия произосится как [vartʰanyan] и потому может передаваться как Вартанян[18]. Диалектные отличия между восточноармянским и западноармянским языками могут передаваться полностью, частично или не передаваться: например, фамилия Պողոսյան обычно передаётся как Погосян с восточноармянского и как Богосян — с западноармянского[19].

См. также[править | править код]

Комментарии[править | править код]

  1. Транскрипция этой буквы в этом источнике отсутствует.
  2. Вартапетян предлагает писать между гласными г; если в одном из слогов, стоящих рядом, имеется ղ (г) — х; перед и после звонких согласных — г; перед и после глухих согласных — х; на конце слова или его части — х.
  3. 1 2 3 4 Транскрипция этого сочетания в этом источнике явным образом не указана, только транскрипции составляющих его букв; выведено из них для соответствия второму источнику.

Примечания[править | править код]

Литература[править | править код]