Обсуждение участника:Yms: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Спасибо: комментарий
Строка 352: Строка 352:
Хотел бы поблагодарить вас за возможность на доступном языке погрузится в мир гуманитариев. Тем более по ''[[Википедия:Форум/Географический/Прилагательные|такой]]'' интересной теме) Надеюсь такой интеллектуальный импульс сдвинет таки данную тему с «мертвой точки» и позволит разрешить столь болезненный для некоторых вопрос о наименовании гео-объектов. — [[Участник:Ailbeve|Ailbeve]] ([[Обсуждение участника:Ailbeve|обс.]]) 18:07, 30 апреля 2020 (UTC)
Хотел бы поблагодарить вас за возможность на доступном языке погрузится в мир гуманитариев. Тем более по ''[[Википедия:Форум/Географический/Прилагательные|такой]]'' интересной теме) Надеюсь такой интеллектуальный импульс сдвинет таки данную тему с «мертвой точки» и позволит разрешить столь болезненный для некоторых вопрос о наименовании гео-объектов. — [[Участник:Ailbeve|Ailbeve]] ([[Обсуждение участника:Ailbeve|обс.]]) 18:07, 30 апреля 2020 (UTC)
: спасибо, мне приятно :) --[[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms#top|обс.]]) 18:08, 30 апреля 2020 (UTC)
: спасибо, мне приятно :) --[[У:Yms|М. Ю. (yms)]] ([[ОУ:Yms#top|обс.]]) 18:08, 30 апреля 2020 (UTC)
:: Я уверен, что участник Yms выстроил лженаучную теорию о субстантивации прилагательных, основанную на синтаксисе. Определить с чем мы имеем дело — с прилагательным или субстантивированным прилагательным (существительным) — мы можем только на основе морфологического разбора, что автором полностью игнорируется.— [[Участник:Vestnik-64|<span style="font-family:'Bauhaus 93';font-size:1.1em;color:#1a1aff">Vestnik-64</span>]] 04:43, 2 мая 2020 (UTC)

Версия от 04:43, 2 мая 2020

Архив 2006

Архив 2007—2011

Архив 2012—2013

Архив 2014—2015

Архив 2016—2017


Орден

Звезда географа
За топ по глобусу. С уважением, Кубаноид 10:26, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]
упс... спасибо :) хотя я тут скорее в качестве лингвиста-любителя... --М. Ю. (yms) 12:30, 23 декабря 2014 (UTC)[ответить]

Орден

Доброго времени суток!

Михаил, скоро уже 10 лет как в проекте и ни одной награды?! Итак,

Орден «Заслуженный переводчик»
Орден «Заслуженный переводчик» №7 вручается участнику Yms за заслуги по переводу заглавий статей цикла АТД Франции, а также за помощь в переводе французских текстов. С уважением — Sharmanschik Karlo 18:00, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]
Спасибо :) --М. Ю. (yms) 21:18, 12 декабря 2015 (UTC)[ответить]

Это действительно так называется или всё-таки транслитерацией, как О-де-Сен? --Volkov (?!) 07:30, 19 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Все-таки «низовье» похоже на орисс. На карте ничего не нашел, можно спросить еще на ВП:ЗПГН. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:26, 19 февраля 2018 (UTC)[ответить]
Спасибо, спросил на ЗПГН. Попалось на глаза в свежих правках "Dima st bk (обсуждение | вклад | блок)‎ . . (84 байта) (+22)‎ . . (Перенос Ба-Сен-Лоран в Низовье Святого Лаврентия)" и как-то меня это сразу смутило. --Volkov (?!) 16:36, 19 февраля 2018 (UTC)[ответить]

«Песни русских бардов»

Михаил, привет. Начну с этого. Вам известно о существовании такой знаменитой серии парижского издательства YMCA-Press? Она выходила в 1977—78 годах, 4-мя сериями (сборниками). Было всего издано 7 томиков (2-мя изданиями). С первыми 3-мя сборниками у меня сязано много личного

В октябре 2017 года я написал письмо основателю одной электронной б-ки, где в т.ч. просил его отсканировать и выложить эту серию. Может, это сыграло свою роль, может 80-летие Владимира Семёновича, но 27/28.1.2018 на его (этого человека) сайте появилась серия 1 издания. Серии 2 и 3 были выложены там же 21/22.2.18.

Эти сборнички, по выражению Марка Цыбульского, до последнего дня являлись «хрустальной мечтой коллекционера» — т.к. в них при жизни В.С.В. было тогда опубликовано 295 текстов исполненных им песен (в т.ч. и на чужие стихи).

Это всё я к тому, что могу дать Вам ссылку на запись с этого сайта. -- Повелитель Звёзд 13:35, 25 февраля 2018 (UTC)[ответить]

Ссылка на издание

Привет. [1] по какой? -- dima_st_bk 02:11, 7 апреля 2018 (UTC)[ответить]

Выборы в АК

Выдвинул вас в арбитры. Просьба согласиться. --ЯцекJacek (обс.) 06:03, 13 мая 2018 (UTC)[ответить]

Переименование

Перенесите, пожалуйста, статью Русский православный крест → Православный крест по Википедия:К_переименованию/2_июня_2018. Как инициатор подвёл итог просроченного обсуждения, но не у меня нет прав на переименование страниц.--Участник:W 10:49, 11 июня 2018 (MSK)

что такое шаблон:rybakin?

Вы собираетесь его создавать?--Tucvbif???
*
07:49, 30 июня 2018 (UTC)[ответить]

  • Упс, поправил единственную статью, где он использовался. Я бы поставил редирект на {{Рыбакин}}, но ради одной статьи незачем. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:03, 30 июня 2018 (UTC)[ответить]

Кирьяс-Джоэль

Добрый день! Вы переименовали "Кирьяс-Джоэль" в Кирьяс-Джоэл. Мне кажется, именно вариант Кирьяс-Джоэль намного более узнаваемый и устоявшийся. Где-нибудь обсуждалось это переименование? --Komap (обс.) 14:39, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]

Это ж географическое название, на него действует правило ВП:ГН. Согласно решению АК, переименование по ВП:ГН обсуждения не требует, а вопреки ВП:ГН — требует. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:23, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
Все-таки случай не достаточно однозначный, так как название Кирьяс-Джоэл практически не встречается (в отличие от Кирьяс-Джоэль), а транскрипция буквы l не всегда передается как л, а довольно часто, в устоявшихся случаях, как ль. --Komap (обс.) 15:46, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
Упоминание геоназвания в АИ имеет приоритет перед практической транскрипцией. Однозначно.--Vestnik-64 15:56, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
@Vestnik-64: а в каких АИ оно упоминается? И, кстати, есть ли оно в большом атласе? Вот, например, в академическом журнале США, экономика, политика, идеология — Кирьяс-Джоэл. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:03, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
@Komap: имена, в которых l с английского передается как ль, известны наперечёт, и имени Joel среди них нет (не только в географии, вспомните Билли Джоэла). Есть Альберт, Альфред, Гамильтон и несколько других. Надо опираться на АИ, а не гуглить. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:03, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
"Надо опираться на АИ, а не гуглить" - в общем-то вы правы, но поскольку вариант с мягким знаком встречается сотни раз, а без него - единицы, то критерий узнаваемости все-таки имеет смысл. --Komap (обс.) 16:19, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
Я не возражаю против обсуждения на ВП:КПМ. Но я обратно переименовывать не могу, потому что убежден, что именно это название соответствует правилам. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:24, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
«Не только в географии» — есть Мюррей, Гретч, Мур, Макхейл, Кенневилль, Боломбой (не то, чтобы название статьи в вики это АИ, но все же). --Komap (обс.) 16:35, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]
Википедия — не АИ. Кстати, все эти имена — ужос-ужос по разным причинам. Джоэла Макхейла я уже переименовал, кстати. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:40, 4 июля 2018 (UTC)[ответить]

Переименование

Добрый день. Прошу переименовать статью Православный крест в Русский православный крест согласно результатам обсуждения Википедия:К переименованию/14 июня 2018. --Казімер Ляхновіч (обс.) 16:49, 6 июля 2018 (UTC)[ответить]

Рады

Пожалуйста, посмотрите обновлённую номинацию двухлетней давности: Википедия:К переименованию/28 июня 2016. 2001:4898:80E8:A:D730:8D92:E0B6:66E8 04:35, 26 июля 2018 (UTC)[ответить]

Вопрос по сенегальцам

Добрый день! Ввиду начавшегося обсуждения об игроках сенегальской команды и учитывая что их имена больше похожи на арабские (в которых я не разбираюсь), чем на французские, хотелось бы с Вашей помощью прояснить ещё пару имён: Куяте, Шейху и Ндойе, Шейк. Действительно ли первый Шейху? По гугл-поиску распространены и Шейк и Шейх. А второй, кажется, должен быть Ндой? Algorus (обс.) 09:16, 1 октября 2018 (UTC)[ответить]

Alhambra

Здравствуйте!

А почему вы считаете, что в испанском названии Alhambra l находится перед гласной, а не перед согласной? В испанском алфавите H -- это согласная. hatifnatter (обс.) 13:47, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Испанская L находится перед согласной, русская Л — перед гласной. Кроме того, названия, которые в оригинале на Alha- на картах, конечно, начинаются с Ала-. Мягкий знак перед русской буквой а не ставится, по крайней мере, в транскрипции с европейских языков. --М. Ю. (yms) (обс.) 15:19, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]
    • Испанская L находится перед согласной, русская Л — перед гласной. То есть вы согласны, что испанская L в испанском слове Alhambra находится перед согласной. Теперь применяем иструкцию. Там написано, что L транскрибируется как ЛЬ во всех случаях кроме тех, когда находится перед гласными (в 4-ом столбце таблицы параграфа 12 указывается положение в испанском слове, а никак не в русском, хотя бы потому, что в нем много где указаны испанские буквы, а русские -- никогда; да и вообще, на положение в русском слове тут ссылаться глупо -- мы же его еще не знаем, а определяем). Кроме того, названия, которые в оригинале на Alha- на картах, конечно, начинаются с Ала- -- а можно пару примеров? Мягкий знак перед русской буквой а не ставится, по крайней мере, в транскрипции с европейских языков. -- это откуда такой вывод? hatifnatter (обс.) 16:07, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]
      • на карте испании есть Алаурин-эль-Гранде, Алама-де-Арагон, Алама-де-Гранада, Алама-де-Мурсия и т. д. Вы неверно понимаете не только это правило, но и общий принцип передачи среднего европейского l (общая инструкция ГУГК, параграфы 80 — 81), а также на минуточку русскую орфографию, в которой мягкость л перед гласными обозначается вовсе не мягким знаком. Хотите дальше обсуждать — выносите на КПМ. --М. Ю. (yms) (обс.) 17:24, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]
        • Примеры убедительны, поэтому на КПМ выносить пока не буду. Но хочу все же понять вашу логику. Параграф 81, на который вы ссылаетесь, по мне так вполне однозначен: "... L ... перед согласной ... передается че­рез ль ...". (Ссылка на русскую орфографию тут неуместна -- есть и Шяуляи, и Айвапжыки, и Шымкенты, и даже Тильабад с Капресе-Микельанджело). hatifnatter (обс.)
          • Я специально сделал оговорку насчет европейских языков, потому что отклонения с ьа встречал лишь в неевропейских. Принцип передачи «среднего» Л простой: перед согласным звуком считаем его мягким, но если оно стоит перед гласным, то пишем не «ля» или «лю», а «ла» и «лу». Наличие немой буквы в языке-источнике на это никак не влияет, ибо в основе транскрипции лежит принцип фонетического подобия. Слова «перед гласными» в «испанской» инструкции означают «перед гласными звуками, то есть перед русскими гласными буквами». Капресе-Микельанджело — это в СГНЗС? Других исключений я не знаю, и то я не уверен, что со времен СГНЗС оно не было исправлено, потому что в инструкции ничего не говорится о мягком знаке на стыке частей составного названия. --М. Ю. (yms) (обс.) 21:26, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]
            • (Навскидку -- в атласе 2010 есть еще Мюльаккер, но это скорее всего косяк.) Я понял что вы говорите. Но думаю вы согласитесь, что ваши рассуждения пока ничем не подкреплены и очень похожи на орисс. Особенно утверждение "Слова «перед гласными» в «испанской» инструкции означают «перед гласными звуками, то есть перед русскими гласными буквами»", в свете того, что в том же столбце есть "после гласных кроме i, y", а также того самого параграфа 81, где "L ... перед согласнОЙ", то есть [испанская] L перед [испанской] согласной [буквой]. hatifnatter (обс.) 21:51, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]
              • (Как раз Мюльаккер меня не удивляет, при передаче сложных названий с немецкого стараются отразить твердый приступ перед гласной в оригинале, части передают как отдельные слова. В романских языках такого нет.) Это вместо благодарности за то, что я вам стал разъяснять правильное понимание инструкции после вашей попытки орисса?! В сомнительных случаях правильное понимание проверяется по реальным названиям на карте. «После гласных, кроме i, y» — имеются в виду испанские буквы. В § 81 — перед русской гласной буквой. Что должен был обозначать мягкий знак в вашей «Альамбре», если произносится [alambra]? --М. Ю. (yms) (обс.) 05:39, 2 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Редирект

Коллега, я его оставил из-за ссылок, но даже теперь, когда они исправлены, думаю, можно и сохранить, поскольку всё-таки встречается в источниках такое написание. Правда, относится оно к озеру, а не к городку, но всё же. 91.79 (обс.) 20:27, 1 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Предложение

Помнится, я видел вашу заявку на ЗСПИ, хотел её поддержать, но не смог, ибо был в отъезде, а с телефона редактировать не очень удобно. Тем не менее, может быть стоит подать заявку на статус администратора? Уверен, там вам светит гораздо большая поддержка, учитывая и то, что ныне на ЗСА не густо. — Salsero al Kutaisi 08:56, 26 ноября 2018 (UTC)[ответить]

  • Спасибо, мне и раньше предлагали, но для админской деятельности мне пока времени не хватает :( То есть я не смогу пообещать, что буду выполнять такие-то функции. Что касается ЗСПИ, я ее сам снял, поскольку особой необходимости в этом статусе нет, а обход требуемого минимума в подведении итогов на КУ нежелателен (в чем меня убедили). --М. Ю. (yms) (обс.) 11:45, 26 ноября 2018 (UTC)[ответить]

Помощь в транслитерции

Можете ли Вы помочь проверить транслитерацю некоторых французских имён и организаций в статье Рубо, Эмиль? Список слов, по которым есть сомнения, разместил на странице Википедия:Форум/Трудности перевода, может быть не совсем по адресу.--Atylotus (обс.) 20:42, 4 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Двоеженец

Относительно Вашего замечания: «Собирался быстро подвести итог по gramota.ru, но, поскольку было аж два противника переименования — Ser-Lag и Michgrig, могу и подождать их объяснений». Прошу Вас принять к сведению, что я изначально написал статью «Двоеженец», где слово в заглавии и тексте писалось через «Е». Затем Раммон внёс правку, написав в заглавии и тексте «Двоежёнец». Я откатил правку Раммона и вновь вернул правильное написание — «Двоеженец». После этого Michgrig отменил мою правку, вернув ошибочное написание. Таким образом, Вашего утверждение, что я был «противником переименования», не соответствует действительности. — Ser-Lag (обс.) 12:48, 16 декабря 2018 (UTC)[ответить]

Эссе

Михаил, мое почтение. Я начал писать эссе про транскрипцию, транслитерацию и прочее - Вас должно заинтересовать. Даю ссылку на черновик на самой ранней стадии его развития, я буду его долго править, прежде чем предложу вниманию всех. Принимаются замечания в максимальном количестве. Vcohen (обс.) 10:34, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]

кроме всего прочего, я вооружился монографией Суперанской, она многое проясняет. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:41, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]
  • И за Ваши замечания тоже буду благодарен. Vcohen (обс.) 10:58, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]
    • Эссе важное, так вопросы постоянно повторяются (например, что "Слово нельзя записывать на слух"). Я бы особо подчеркнул, что практическая транскрипция и перевод это хорошо, но только если нет сложившейся в АИ формы. А еще я бы добавил ссылку на Википедия:Запросы на транскрипцию и транслитерацию.--Komap (обс.) 11:04, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Да, это всё будет. Надо будет сделать раздел (или при каждом пункте подпункт) про область применимости каждого способа, и уже в нем - всё то, что Вы говорите. Vcohen (обс.) 11:23, 31 декабря 2018 (UTC)[ответить]
      • Вроде добавил. Заодно обновляю ссылку - дальнейшая работа над эссе будет там. Vcohen (обс.) 20:28, 4 января 2019 (UTC)[ответить]
        • Спасибо, хорошие рассуждения, хорошие примеры. Я бы добавил (в абзац про язык-источник или в абзац про японский) пример "суши"; ссылки на правила (например, ВП:ИСГН); список того, что считается АИ по теме (Суперанская etc.); примеры с библейскими именами, где своя традиция и своя логика.--Komap (обс.) 23:02, 4 января 2019 (UTC)[ответить]
          • Спасибо. Суши добавил. Ссылку на ВП:ГН добавил (одна уже была, добавил вторую, там уже было две ссылки на КПМ, пусть и на ГН будет две). Про Суперанскую я не в курсе, сам пользуюсь Гиляревским и Старостиным (хотя там не все нужные языки). Про библейские имена не уверен, что нужно, потому что уже есть Иоанны в связи с монархами. Vcohen (обс.) 11:08, 5 января 2019 (UTC)[ответить]

Но написание имени по-испански. Или нет? -- Dutcman (обс.) 20:24, 5 января 2019 (UTC)[ответить]

Déan de Luigné

Добрый вечер, коллега! Не подскажите как правильнее: Déan de Luigné = Дин де Люинье или Дин де Люинь? Или ещё как-то? Заранее спасибо! →ʙᴏʀᴏᴅᴜɴ 18:35, 18 января 2019 (UTC)[ответить]

Обращение

Добрый день. Спасибо Проект:Грамотность/Запросы, обязательно воспользуюсь. Валко (обс.) 06:59, 20 января 2019 (UTC)[ответить]

За что откат?

Камрад, за что [[2]]? Я создал статью Договор 1881 года о границе между Чили и Аргентиной, которая 100-процентно укладывается в тему «недели», по пути обнаружил, что она была предложена к созданию в двух местах сразу (в одном месте — англоязычная версия, в другом — испаноязычная), и удалил дубль. За что откат-то? С уважением --Slb_nsk (обс.) 08:59, 27 января 2019 (UTC)[ответить]

Перед Вашей правкой кто-то взял и переименовал сабжа из Страусса в Строса. Но в английской Википедии указана транскрипция /ˈstraʊs/. Burzuchius (обс.) 13:48, 21 апреля 2019 (UTC)[ответить]

Географические названия Португалии

Добрый день! Хочу обратиться с просьбой проверить по карте названия португальских районов и муниципалитетов, если есть такая возможность (кажется, у Вас была подробная русскоязычная карта стран Европы). Дело в том, что находясь в данный момент в отпуске, я путешествую по Португалии и обратил внимание на то, что написание различных городов и районов в Википедии слегка расходятся с фактическим произношением и правилами практической транскрипции (например, Колареш). Многие статьи очень короткие и малоинформативные (как правило, не более 5 строк, написанных в одном стиле), что наводит на мысль, что была сделана просто ботозаливка округов и муниципалитетов, а названия никто не проверял на соответствие с картами. Возможна ли такая проверка? Algorus (обс.) 18:52, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]

  • Да, на карте Колариш, и статья должна по нашим правилам так называться. И в БРЭ, например, тоже так. Но мне сейчас неохота исправлять подобные названия, потому что есть серьезные аргументы против передачи португальского безударного «e» русским «и». Противники такой передачи написали целый раздел в статье Португальско-русская практическая транскрипция. Хотя правило ВП:ГН позволяет любому пользователю переименовывать географические названия с «е» в «и» без обсуждения. Сам я обычно переименовываю статьи в результате чувства, сходного с тем, что испытывают граммар-наци, а тут это чувство подорвано :) --М. Ю. (yms) (обс.) 19:15, 13 июня 2019 (UTC)[ответить]
Я понял, что вопрос сложный. Что получится найти на картах, переименую на основании ВП:ГН. С именами персоналий, видимо, разнобой ещё очень надолго. Algorus (обс.) 17:57, 14 июня 2019 (UTC)[ответить]

Ошибочные артикли

Добрый день! Ковырял наименования статей в арабском регионе, получился целый список. Буду благодарен за помощь по этим объектам, поскольку по израильским землям не разбираюсь: Аль-Хира, Хан аль-Ахмар, Эль-Маджарр-эль-Кабир, Аль-Кастал, Аль-Ауджа, Дибба Эль-Фуджайра, Каср-аль-Сир, Шибли-Умм-аль-Ганам, Каукаб-абу-аль-Хиджа, Дейр-аль-Асад, Дальят-аль-Кармель, Бир-аль-Максур, Бака-аль-Гарбия, Дайр аль-Касси, Дра-Абу-эль-Нага (Дра-Абу-эн-Наг?). 83.219.136.70 07:09, 22 июня 2019 (UTC)[ответить]

Украинские фамилии

Является ли эта правка вандализмом? Burzuchius (обс.) 13:45, 5 августа 2019 (UTC)[ответить]

Коллега, был сегодня повод заглянуть в транскрипцию: «w|встречается только в словах иностранного происхождения|в, у|Walamo Валамо, Wilde Уайльд». У меня возник вопрос: совсем недавно было обсуждение о перенаправлении Уайльд исключительно на писателя, так может здесь тоже стоит указать твёрдую л, или привести другой пример. -- Dutcman (обс.) 23:10, 10 августа 2019 (UTC)[ответить]

  • Да какая разница, главное — что в испанском этой буквы нет, и примеры приведены — типа «отвяжитесь». Уайльд взят из Гиляревского/Старостина, там еще Вашингтон указан (а не Валамо). Но это не вполне корректно — давать их здесь, эту букву надо передавать с соотвествующих языков, в которых она есть. У Ермоловича этой буквы вообще нет, а в инструкции ГУГК она приведена в таблице для «индейских названий Латинской Америки», где она передается как У (а не так, как в Валамо). Надо будет уточнить. Возможно, Эль-Валамо — неверно, некогда искать примеры на карте. --М. Ю. (yms) (обс.) 04:48, 11 августа 2019 (UTC)[ответить]
  • Спасибо! -- Dutcman (обс.) 08:52, 11 августа 2019 (UTC)[ответить]

Русская дореформенная орфография

Здравствуйте, Вами была отменена моя правка в статье «Русская дореформенная орфография», вносящая информацию о дореформенном спряжении глагола быть. Информация, используемая в сей правке, содержится в соответствующей статье Викисловаря — «быть». Прошу восстановить отменённую Вами редакцию. — Лев Царёв (обс.) 18:40, 13 августа 2019 (UTC).[ответить]

Он разве не Эрец? -- Dutcman (обс.) 12:11, 17 августа 2019 (UTC)[ответить]

Community Insights Survey

RMaung (WMF) 15:50, 9 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 19:31, 20 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Вашему вниманию

[3] [4]217.118.90.228 06:16, 24 сентября 2019 (UTC)[ответить]

То же

Вы изменили название статьи. Пожалуйста, аргументируйте. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D0%B1%D1%81%D1%83%D0%B6%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5:%D0%A4%D0%B5%D0%BB%D0%BF%D0%B5%D0%BC -- С уважением, Дмитрий Н. Смирнов 14:44, 27 сентября 2019 (UTC)[ответить]

Reminder: Community Insights Survey

RMaung (WMF) 17:25, 4 октября 2019 (UTC)[ответить]

Просьба по поводу французских фамилий.

Здравствуйте. В своё время вы мне помогли со статьёй про генерала Рикардоса, верно передав по-русски ряд испанских и французских имён и названий. В связи с этим хочу спросить у вас совета, как правильно написать по-русски следующие имена (в моих новых статьях):

  • Шарль де ла Vieuville
  • Луи Hesselin
  • Justin Pradelles
  • Louis-Augustin Auguin
  • Adrien de Lezay-Marnesia

Заранее спасибо)— Apr1 (обс.) 03:13, 5 октября 2019 (UTC)[ответить]

Фохт - это не диалектное

Здравствуйте!

Немецкое g похоже на литературное русское г, но не столько звонко, его никогда нельзя произносить как к. Однако мне неизвестно диалектов с g=h, пытался найти в интернете, но нет. Скорее дело именно в том, что g вообще в немецком менее звонка, чем г в русском. Но даже как южнорусское г (как в слове «угу») буква g не произносится (отдельный случай, когда она на конце слова (lustig) но это другой случай). С уважением, Радион (обс.) 07:02, 11 октября 2019 (UTC)[ответить]

Поясните переименование. Пометка "дефисы обязательны" аргументом, мягко говоря, не является. Аргументы в пользу варианта без дефисов: 1) оригинальное название; 2) упоминание в русскоязычной литературе. — это шорцы! (обс.) 19:17, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]

вы бесконечно далеки от предмета обсуждения, если называете дублянского "уральским спелеологом". но аргументы принимаются, несмотря на исключительное внешнее уродство результата. — это шорцы! (обс.) 20:08, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
На титульном листе увидел слова «спелеология» и «Урал». Вполне достаточно для оценки релевантности как источника. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:20, 9 ноября 2019 (UTC)[ответить]
любопытно, какой вывод вы сделали, увидев титульный лист какой-нибудь книжонки о буднях питерских психистров. какбэ, моголетний опыт работы в энциклопедическом издании обычно приучает копать чуть глубже титульного листа. ну, впрочем, это досужий разговор, благодарю за пояснения. — это шорцы! (обс.) 06:42, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Все уже давно копано-перекопано, вы обратились по хорошо известному и простому вопросу. — М. Ю. (yms) (обс.) 07:04, 10 ноября 2019 (UTC)[ответить]
Перенесено на страницу Обсуждение:Санта-Инез (хребет).

Края/области Чехии

Здравствуйте! Спасибо за интерес к статьям про департаменты Габона (которые на удалении). Возможно у Вас есть современные правильные русскоязычные карты Чехии? В Википедии все статьи об их административных единицах названы с использованием слова край. В советском атласе они назывались областями (см. [5] ) В российском атласе (год мне неизвестен [6] или [7]) они тоже названы областями, хотя сами чехи их называли kraj и во времена Чехословакии и теперь. При этом, названия на картах записаны через дефис (например на карте написано "ЮЖНО-ЧЕШСКАЯ ОБЛ.", а статья в Википедии называется "Южночешский край", т.к. по-чешски Jihočeský kraj ). Если и теперь по-русски они называются областями, то наверное нужно переименовать статьи (и категории)? Если у Вас нет современных карт, то извините за беспокойство. С уважением, And S Yu (обс.) .

  • По ссылкам — атлас 2010 года, там они действительно называются областями, но в БРЭ — края, при том что там к географическим названиям относятся строго, и расхождений с картами мало. Так что я затрудняюсь делать однозначный вывод. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:01, 2 декабря 2019 (UTC)[ответить]
    • В этом источнике названия также написаны через дефис, как и на картах. Возможно, следует переименовать часть статей и категорий (с сохранением наименования край): Южночешский край в Южно-Чешский край, Южноморавский край в Южно-Моравский край, Моравскосилезский край в Моравско-Силезский край? С уважением, And S Yu.

Грозный город против Северного Ледовитого

Михаил, приветствую Вас. Мне кажется, что у меня тоже есть некоторое понимание. Не хотите ли объединить усилия? Vcohen (обс.) 09:04, 25 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Спасибо

Хотел бы поблагодарить вас за возможность на доступном языке погрузится в мир гуманитариев. Тем более по такой интересной теме) Надеюсь такой интеллектуальный импульс сдвинет таки данную тему с «мертвой точки» и позволит разрешить столь болезненный для некоторых вопрос о наименовании гео-объектов. — Ailbeve (обс.) 18:07, 30 апреля 2020 (UTC)[ответить]

спасибо, мне приятно :) --М. Ю. (yms) (обс.) 18:08, 30 апреля 2020 (UTC)[ответить]
Я уверен, что участник Yms выстроил лженаучную теорию о субстантивации прилагательных, основанную на синтаксисе. Определить с чем мы имеем дело — с прилагательным или субстантивированным прилагательным (существительным) — мы можем только на основе морфологического разбора, что автором полностью игнорируется.— Vestnik-64 04:43, 2 мая 2020 (UTC)[ответить]