Википедия:К переименованию/23 августа 2012: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Содержимое удалено Содержимое добавлено
→‎Не итог: ответ
Строка 42: Строка 42:
* По всем интервики (фр, де, ит) речь идёт о произведении Золя. Текущая редакция статьи - о ''жанре'', который применялся не только Золя, но некоторыми последователями его. Предлагаю переименовать текущую редакцию в [[Экспериментальный роман (натурализм)]], что не исключает возможности создания статей о произведении Золя, а равно об экспериментальном романе в целом. --[[User:Chronicler|Chronicler]] 18:16, 25 августа 2012 (UTC)
* По всем интервики (фр, де, ит) речь идёт о произведении Золя. Текущая редакция статьи - о ''жанре'', который применялся не только Золя, но некоторыми последователями его. Предлагаю переименовать текущую редакцию в [[Экспериментальный роман (натурализм)]], что не исключает возможности создания статей о произведении Золя, а равно об экспериментальном романе в целом. --[[User:Chronicler|Chronicler]] 18:16, 25 августа 2012 (UTC)
* Чрезвычайно досадно видеть, как администратор, принявший поспешное и слабо обоснованное решение первоначально на ВП:КУ, упорствует теперь в своем заблуждении, не желая понять, что тот вид, в котором мы имеем сейчас эту статью, выставляет нас всех на посмешище - причем [http://www.colta.ru/docs/3758 только что описанным способом]. "Экспериментальный роман" в понимании Золя был актуален сто с лишним лет назад, когда о нем писалось в ЭСБЕ, и с тех пор покрылся пылью времен: статья о нем может иметь место, но с тех пор под экспериментальным романом понимают нечто совершенно другое. Кроме, естественно, тех случаев, когда речь идет о Золя и близких к нему авторах-современниках. Вот коллега [[Участник:Cemenarist|Cemenarist]] нашёл цитату из относительно современного источникао: "[http://books.google.ru/books?id=juMfnvWbWNkC&pg=PA220&lpg=PA220&dq=%22экспериментальный+роман%22&source=bl&ots=kHIXPG1gJX&sig=tkDiZq8uccaLZZ0bMZic7DO7-_A&hl=en&sa=X&ei=c4M3UIHDMsSN4gSJ-IGQAw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22экспериментальный%20роман%22&f=false И если в 70е годы Кейроша привлекал «экспериментальный роман» в духе Эмиля Золя]" - и думает, что она подтверждает его позицию. Но если бы коллега [[Участник:Cemenarist|Cemenarist]] спросил у Гугла же или даже у Википедии, что это за [[Эса де Кейрош, Жозе Мария|Кейрош]], то и выяснилось бы, что речь идет всё о тех же событиях полуторавековой давности - и ровно поэтому современный специалист берет словосочетание "экспериментальный роман" в кавычки. Никакого иного ответственного решения, кроме как '''переименовать''' статью (а лучше, в самом деле, и переформулировать ее как статью о сочинении Золя и его концепции, прибавив, что в некоторых источниках понятие трактовали чуть расширительно, вплоть до Боборыкина) - нет и быть не может. [[User:Андрей Романенко|Андрей Романенко]] 18:50, 25 августа 2012 (UTC)
* Чрезвычайно досадно видеть, как администратор, принявший поспешное и слабо обоснованное решение первоначально на ВП:КУ, упорствует теперь в своем заблуждении, не желая понять, что тот вид, в котором мы имеем сейчас эту статью, выставляет нас всех на посмешище - причем [http://www.colta.ru/docs/3758 только что описанным способом]. "Экспериментальный роман" в понимании Золя был актуален сто с лишним лет назад, когда о нем писалось в ЭСБЕ, и с тех пор покрылся пылью времен: статья о нем может иметь место, но с тех пор под экспериментальным романом понимают нечто совершенно другое. Кроме, естественно, тех случаев, когда речь идет о Золя и близких к нему авторах-современниках. Вот коллега [[Участник:Cemenarist|Cemenarist]] нашёл цитату из относительно современного источникао: "[http://books.google.ru/books?id=juMfnvWbWNkC&pg=PA220&lpg=PA220&dq=%22экспериментальный+роман%22&source=bl&ots=kHIXPG1gJX&sig=tkDiZq8uccaLZZ0bMZic7DO7-_A&hl=en&sa=X&ei=c4M3UIHDMsSN4gSJ-IGQAw&redir_esc=y#v=onepage&q=%22экспериментальный%20роман%22&f=false И если в 70е годы Кейроша привлекал «экспериментальный роман» в духе Эмиля Золя]" - и думает, что она подтверждает его позицию. Но если бы коллега [[Участник:Cemenarist|Cemenarist]] спросил у Гугла же или даже у Википедии, что это за [[Эса де Кейрош, Жозе Мария|Кейрош]], то и выяснилось бы, что речь идет всё о тех же событиях полуторавековой давности - и ровно поэтому современный специалист берет словосочетание "экспериментальный роман" в кавычки. Никакого иного ответственного решения, кроме как '''переименовать''' статью (а лучше, в самом деле, и переформулировать ее как статью о сочинении Золя и его концепции, прибавив, что в некоторых источниках понятие трактовали чуть расширительно, вплоть до Боборыкина) - нет и быть не может. [[User:Андрей Романенко|Андрей Романенко]] 18:50, 25 августа 2012 (UTC)
*: Как я неоднократно писал, решение на КУ было полностью оправданным, так как не было ни одного варианта для удаления, в лучшем случае переименование, против чего не возражал. Признать свою ошибку никогда не зазорно, но досадно видеть, что это пытаются использовать для общей негативной характеристики. Не могу не отметить, что в трёх обсуждениях (КУ, КПМ, СО статьи) так и не было приведено ни одного источника (!) на современное понимание вопроса, к которому апеллируют, что на самом деле ввергает меня в некоторое недоумение. Неконструктивные попытки переделать статью в только о произведении Золя, хотя есть АИ, которые указывают, что у Золя были многочисленные последователи писавшие в таком же стиле и причисляют их произведения к экспериментальным романам, сопровождающиеся личностными нападками в мою сторону не только не способствуют достижению консенсуса, но только отдаляют его. -- [[Участник:Cemenarist|Cemenarist]] <small>[[Обсуждение участника:Cemenarist|User talk]]</small> 07:05, 26 августа 2012 (UTC)
*:Я было занялся переформулированием, но получил [http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Экспериментальный_роман&diff=47523343&oldid=47511453 откат]. --[[User:The Wrong Man|the wrong man]] 18:52, 25 августа 2012 (UTC)
*:Я было занялся переформулированием, но получил [http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=Экспериментальный_роман&diff=47523343&oldid=47511453 откат]. --[[User:The Wrong Man|the wrong man]] 18:52, 25 августа 2012 (UTC)
*:Тот источник не единственный — [http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ROMAN.html?page=0,13#part-14 здесь] в контексте этого термина упоминается роман [[Беккет, Сэмюэл|Сэмюэла Беккета]], который уже является нашим современником. «Современный специалист берет словосочетание „экспериментальный роман“ в кавычки» — здесь, я так понимаю, предлагается поверить вам на слово? [[User:Mexicanec|Mexicanec]] 19:21, 25 августа 2012 (UTC)
*:Тот источник не единственный — [http://www.krugosvet.ru/enc/kultura_i_obrazovanie/literatura/ROMAN.html?page=0,13#part-14 здесь] в контексте этого термина упоминается роман [[Беккет, Сэмюэл|Сэмюэла Беккета]], который уже является нашим современником. «Современный специалист берет словосочетание „экспериментальный роман“ в кавычки» — здесь, я так понимаю, предлагается поверить вам на слово? [[User:Mexicanec|Mexicanec]] 19:21, 25 августа 2012 (UTC)

Версия от 07:05, 26 августа 2012

Шаблон:ВПКПМ-Навигация

Требуется привести название статьи в соответствие с её содержанием, а статья посвящена концепту тов. Золя из одноимённого сборника конца XIX, на минуточку, века. --the wrong man 21:31, 23 августа 2012 (UTC)

Не итог

Формальный итог: гражданин Cemenarist оригинально понимает правило ВП:КОНС. --the wrong man 09:24, 25 августа 2012 (UTC)

Чисто юридически, Семенарист имел право, потому что вы, ни с кем не обсудив, фактически полностью переписали статью, изменив первоначальный замысел. Mexicanec 11:18, 25 августа 2012 (UTC)
Ok, только я, как «тварь дрожащая», умываю руки. --the wrong man 11:52, 25 августа 2012 (UTC)
Ну вы общественность о проблеме уведомили — свое дело сделали.--Mexicanec 12:11, 25 августа 2012 (UTC)

Вопрос-то не решен. Надо бы выяснить все-таки, действительно ли есть сейчас понятие «экспериментальный роман», отличное от того, что вкладывали в него в XIX веке (я лично однозначных доказательств не увидел). Если есть, то действительно, надо как-то в статье обозначить, что там речь о конкретном периоде. Возможно это необязательно делать переименованием, а, скажем, можно повесить предупреждающий шаблон. Я все же ошибался, хоть уточнение и не нужно в отсутствие омонимичных названий — например, если нет статье о произведении, по которому делалась экранизация — уточнение «фильм» не нужно, потому что из статьи понятно, что речь о фильме. Но в данном случае это близкие понятия, и у читателя может возникнуть ощущение, что под таким романом понимается лишь период XIX века, хотя, возможно, это не так. Надеюсь, вы не будете меня откатывать, и мы попробуем мирно разобраться. Mexicanec 11:18, 25 августа 2012 (UTC)

Необходимо уточнить, что еще до по данному источнику до Золя Стерн, Лоренс тоже писал экспериментальные романы, и их стиль сохранился еще у Достоевского, но это период до появления Экспериментального романа в стиле Золя. -- Cemenarist User talk 11:58, 25 августа 2012 (UTC)
Эта статья переписана из Кругосвета — [4]. Mexicanec 12:11, 25 августа 2012 (UTC)
Если не ошибаюсь, был консенсус кругосвет за АИ не считать (часто берут статьи у нас, непонятная редактура).-- Cemenarist User talk 12:17, 25 августа 2012 (UTC)
Все же лучше, чем безымянная ссылка. Но по поводу консенсуса есть большие сомнения - по моей тематике Кругосвет активно используется в ИС, ну и вообще по Мексике материал весьма качественный, я считаю. Постарайтесь все-таки припомнить, где тот консенсуc был;) Кругосвет#Редакционный совет — на первый взгляд авторитетно. Mexicanec 12:26, 25 августа 2012 (UTC)
Нет, это было моё впечатление, может запомнилось по какой-то конкретной статье - вроде статья Земля у них была скопирована с нас даже с надписями шаблонов запросов источника. но раз ваш опыт говорит, что и на КИС их используют и претензий нет, то я вам доверяю. Другое дело, что это указывает на другое понимание экспериментального романа до Золя, но не после. -- Cemenarist User talk 12:47, 25 августа 2012 (UTC)
Ну у нас в проекте Мексика, пока только одна ИС - История Мексики. Поэтому так, чтобы повсеместно на КИС использовали - этого я не могу гарантировать =) Mexicanec 12:52, 25 августа 2012 (UTC)
  • Тем, кто решит в этом безобразии разбираться, рекомендую использовать современные академические источники (например). --the wrong man 12:29, 25 августа 2012 (UTC)
    • Это экспериментальная литература, а не экспериментальный роман. К тому же там нет никаких указаний, что экспериментальный роман там описывается. -- Cemenarist User talk 12:42, 25 августа 2012 (UTC)
      • Коллега Семенарист, своими силами нам не разобраться, мы хоть тут и имеем мнение двух именитых участников, но все не лучше пригласить какого-нибудь филолога? Конечно, может это и не по его специализации будет, но все же. Кто у нас есть, может Зои? Mexicanec 12:49, 25 августа 2012 (UTC)
        • Своими силами мы может и разберёмся, но вопрос в затраченном времени. Да, можно попробовать попросить Зою, но будет ли у неё время. -- Cemenarist User talk 12:56, 25 августа 2012 (UTC)
  • По всем интервики (фр, де, ит) речь идёт о произведении Золя. Текущая редакция статьи - о жанре, который применялся не только Золя, но некоторыми последователями его. Предлагаю переименовать текущую редакцию в Экспериментальный роман (натурализм), что не исключает возможности создания статей о произведении Золя, а равно об экспериментальном романе в целом. --Chronicler 18:16, 25 августа 2012 (UTC)
  • Чрезвычайно досадно видеть, как администратор, принявший поспешное и слабо обоснованное решение первоначально на ВП:КУ, упорствует теперь в своем заблуждении, не желая понять, что тот вид, в котором мы имеем сейчас эту статью, выставляет нас всех на посмешище - причем только что описанным способом. "Экспериментальный роман" в понимании Золя был актуален сто с лишним лет назад, когда о нем писалось в ЭСБЕ, и с тех пор покрылся пылью времен: статья о нем может иметь место, но с тех пор под экспериментальным романом понимают нечто совершенно другое. Кроме, естественно, тех случаев, когда речь идет о Золя и близких к нему авторах-современниках. Вот коллега Cemenarist нашёл цитату из относительно современного источникао: "И если в 70е годы Кейроша привлекал «экспериментальный роман» в духе Эмиля Золя" - и думает, что она подтверждает его позицию. Но если бы коллега Cemenarist спросил у Гугла же или даже у Википедии, что это за Кейрош, то и выяснилось бы, что речь идет всё о тех же событиях полуторавековой давности - и ровно поэтому современный специалист берет словосочетание "экспериментальный роман" в кавычки. Никакого иного ответственного решения, кроме как переименовать статью (а лучше, в самом деле, и переформулировать ее как статью о сочинении Золя и его концепции, прибавив, что в некоторых источниках понятие трактовали чуть расширительно, вплоть до Боборыкина) - нет и быть не может. Андрей Романенко 18:50, 25 августа 2012 (UTC)
    Как я неоднократно писал, решение на КУ было полностью оправданным, так как не было ни одного варианта для удаления, в лучшем случае переименование, против чего не возражал. Признать свою ошибку никогда не зазорно, но досадно видеть, что это пытаются использовать для общей негативной характеристики. Не могу не отметить, что в трёх обсуждениях (КУ, КПМ, СО статьи) так и не было приведено ни одного источника (!) на современное понимание вопроса, к которому апеллируют, что на самом деле ввергает меня в некоторое недоумение. Неконструктивные попытки переделать статью в только о произведении Золя, хотя есть АИ, которые указывают, что у Золя были многочисленные последователи писавшие в таком же стиле и причисляют их произведения к экспериментальным романам, сопровождающиеся личностными нападками в мою сторону не только не способствуют достижению консенсуса, но только отдаляют его. -- Cemenarist User talk 07:05, 26 августа 2012 (UTC)
    Я было занялся переформулированием, но получил откат. --the wrong man 18:52, 25 августа 2012 (UTC)
    Тот источник не единственный — здесь в контексте этого термина упоминается роман Сэмюэла Беккета, который уже является нашим современником. «Современный специалист берет словосочетание „экспериментальный роман“ в кавычки» — здесь, я так понимаю, предлагается поверить вам на слово? Mexicanec 19:21, 25 августа 2012 (UTC)
    Здесь словосочетание «экспериментальный роман» применяется совсем не в том смысле, который в него вкладывал тов. Золя. --the wrong man 19:24, 25 августа 2012 (UTC)
    Пожалуйста не надо переносить мои реплики — было отбито как я посчитал нужным. Не могу возразить. Но, коллеги, неясно, о чем теперь идет обсуждения. Андрей Романенко пишет, что коллека Семенарист в чем-то упорствует — в чем? Вроде бы с необходимостью переименования все согласились. Mexicanec 20:15, 25 августа 2012 (UTC)
    В чём «упорствует» тов. Cemenarist, я, признаться, слабо себе представляю. Видимо, он полагает, что существует некая «разновидность литературного жанра» под названием «экспериментальный роман», причём в формулировках тов. Золя конца XIX века. --the wrong man 20:26, 25 августа 2012 (UTC) P.S. Пожалуйста, соблюдайте хронологический порядок при добавлении реплик, тогда их не придётся переносить.
    Хорошо, буду соблюдать, но переносить уже написанное все же не стоит — «правки чужих реплик оправданы лишь с целью удаления явных оскорблений при сохранении общего смысла». Mexicanec 20:49, 25 августа 2012 (UTC)
Предлагаю переименовать без скобок: Экспериментальный роман Золя. --Диметр обс / вклад 06:07, 26 августа 2012 (UTC)

Участником была проведена ёфикация названия в статье и заголовке. Просьба подтвердить её АИ. Кроме одного случая, возможно, шуточного, в статье на Лурке, чтение данного слова через [йо] нигде не встречается. Согласно правилу, "русская буква «ё» при транскрипции с английского не используется, даже если исходное произношение на нее и похоже". Ignatus 19:38, 23 августа 2012 (UTC)

  • → Переименовать, здесь и вариантов других быть не может, ибо написание слова «нерд» через букву «е» преобладает в «Гугле», а он-то в данной ситуации как раз сойдёт за авторитетный источник. -- Джонни Тен 01:09, 24 августа 2012 (UTC).
  • (!) Комментарий: Гугл в данной данной ситуации не может быть авторитетным источником никак. Написание «е» вместо «ё» — общепринятая практика в русском языке. 46.20.71.233 12:21, 24 августа 2012 (UTC)
  • → Переименовать, я и вживую не слышал варианта с Ё, только нерд. --Clarus The Dogcow 09:47, 24 августа 2012 (UTC)
  • Конечно (−) Против. В статье нет АИ подтверждающих там "е", в первом АИ есть транскрипция, в соответствии с которой там "ё" (звук ɜː) (например аналог bird → бёрд, не берд). На замечание Clarus The Dogcow, замечу, что это не довод, я никогда вживую не слышал варианта с Е, прям по ушам бьёт. --WikiFido 15:19, 24 августа 2012 (UTC)
    Внимательней смотрите и изучайте транскрипцию. [ɜː] не равно "ё". По общепринятым рекомендациям лингвистов в таких случаях должна использоваться буква е. → Переименовать. Algorus 16:21, 24 августа 2012 (UTC)
  • и «е» оно тоже не равно. Звуки в разных языках вообще не равны, но [ɜː] ближе к «ё» чем к «е» по звучанию.--WikiFido 16:49, 24 августа 2012 (UTC)
  • Это всё мы уже не один десяток раз проходили. Без АИ ваши слова не более чем личное мнение. Учёные-лингвисты, доктора наук сошлись на букве "е", выбрали её для передачи подобных случаев, и не нам с вами «изобретать велосипед» и им противоречить. Транскрипция налицо, гугл-поиск - тоже. Авторитетных источников против переименования нет. Algorus 17:46, 24 августа 2012 (UTC)
  • Так приведите АИ за переименование, гугл-поиск и транскрипция слабый довод в ползу варианта через «е». Слово это звучит так, букву е я там не слышу. --WikiFido 18:38, 24 августа 2012 (UTC)
  • Гугл-поиск и транскрипция в целом гораздо весомее, чем довод "я там слышу ё". Долго объяснять не буду, но то, что Вы предлагаете, звучит по-русски как [нʲорт], а мой вариант как [нэрт]. По положению органов артикуляции второй вариант ближе к оригиналу - это я Вам как лингвист говорю. Algorus 10:40, 25 августа 2012 (UTC)
  • Гугл поиск среди страниц на русском языке даёт 43 600 нердов и 27 900 нёрдов, что показывает распространение варианта с «ё» у русскоязычной аудитории, а следовательно этот вариант узнаваем и его нельзя игнорировать, а значит следует использовать «ё» по ВП:Ё. Не додумывайте, я не говорил «я там слышу ё». Как лингвист можете говорить где-нибудь ещё, а здесь ваше «то, что Вы предлагаете, звучит по-русски как [нʲорт], а мой вариант как [нэрт]» звучит как оригинальное исследование. --WikiFido 06:44, 26 августа 2012 (UTC)
    • А я слышал. Мало того, что bird и nerd не одно и то же, так особенности английского произношения для целей именования статей в русскоязычном разделе незначимы. → Переименовать. --Ghirla -трёп- 15:47, 24 августа 2012 (UTC)
  • То есть слово вошедшее из английского языка по-русски должно быть передано фонетически неверно, так как «особенности английского произношения для целей именования статей в русскоязычном разделе незначимы»? --WikiFido 16:49, 24 августа 2012 (UTC)
  • Бёрнс, Роберт — тоже деёфицировать, так как «особенности английского произношения для целей именования статей в русскоязычном разделе незначимы»? Гласный в bird, nerd и burn один и тот же. 178.88.235.183 02:00, 25 августа 2012 (UTC)
    Гласный один и тот же, но Вы забываете о традиции. Имя шотландского поэта вошло в русский язык в таком написании, когда применялись другие принципы передачи англоязычных написаний. Именно поэтому Дефо у нас Даниель (кстати, на корешках книг из моей домашней библиотеки написано Даниэль), а не Дэниел, река имеет название Гудзон, а не Хадсон и так далее, и так далее. Algorus 10:32, 25 августа 2012 (UTC)
  • Бернс в гугле в 5,6 раз популярнее чем Бёрнс, и чего? И ваша любимая еретическая практическая транскрипция за «е» в его фамилии, и чего? В ВП:ИС не сказано использовать практическую транскрипцию, там сказано использовать «ё» в заголовках обязательно, если слово «ё» есть как таковое. --WikiFido 06:44, 26 августа 2012 (UTC)

Тире в диапазоне

Встала проблема с именованием статей, в названии которых есть диапазон: Москва — Санкт-Петербург или Москва—Санкт-Петербург. Отбивать ли тире пробелами? Просьба рассудить. Dyzzet 11:32, 23 августа 2012 (UTC)

Итог

Мною было отправлено письмо с запросом г-ну Лебедеву, которое он переслал главному редактору Катерине Андреевой, от неё я получил ответ.

В приведённых вами примерах маршрутов тире следует отбивать от слов: Москва — Париж, Белград — Подгорица.
Вообще тире без отбивок бывает только в числовых диапазонах, при этом числа должны быть записаны в цифровой форме: 1941—1945. Если числа записаны словами (пять — десять), то пробелы нужны.

Сказанное прямо противоречит § 97 «Ководства», которое было последним камнем преткновения, но придётся признать правоту редактора и ложность утверждения в источнике.

(!) Комментарий: Влившись в Википедию около полутора лет назад, не ожидал столкнуться с нарушением основы основ Википедии на страницах обсуждения. Правило «Будьте вежливы» не означает, что можно кому-либо что-то предписывать, а потом прикрываться словом «пожалуйста», я уже не говорю о правиле «Предполагайте добрые намерения». Все это читали и знают: «Смело правьте, переименовывайте, изменяйте статьи... Не бойтесь что-либо испортить». Я здесь давно не новичок, но могу представить, с какой неоправданной агрессией может столкнуться обычный человек, доброволец, решивший помочь проекту. Будем дружнее и терпимее, коллеги. Спасибо. Dyzzet 19:02, 24 августа 2012 (UTC)

Прямой порядок в данном случае ничем не оправдан. Если же считать, что персона должна именоваться как монарх, как считает коллега Worobiew — [5], то название должно быть «Агустин I», возможно с уточнением «император Мексики». Как он больше известен, как монарх или как предводитель освободительного движения трудно сказать, но Агустином I во встречавшейся мне литературе (скажем, у Альперовича) его почти не называют. А На гугл букс встречаются все три варианта, но о перевесе в пользу какого-либо говорить не приходится, ибо на все три в сумме около полутора десятка результатов. Ну условно можно скзать, что Де Итурбиде лидирует.--Mexicanec 10:50, 23 августа 2012 (UTC)

  • Оставить. Приведённые аргументы неубедительны. --Ghirla -трёп- 18:06, 23 августа 2012 (UTC)
    Какие именно аргументы, Андрей? То, что, если имя не является псевдонимом, полагается обратный порядок именования, а монархи не именуются по фамилиям? Ну так это не я придумал, это ВП:П/ИС — «Для нерусских — Фамилия, Имя приставка», «Наименование статей о монархах должно состоять из следующих элементов: личное имя; номер, если таковой имеется; общепринятые для данного монарха прозвище, указание на династию и т. п., если таковые имеются». Или вы имеете в виду случаи вроде Мария Стюарт?--Mexicanec 18:29, 23 августа 2012 (UTC)
    Типа того. Единственная альтернатива — «Агустин I», но в русскоязычных АИ этот вариант не распространён, да и в иностранных тоже (судя по тому, что испанский и английский раздел именуют сабжа без номера). К тому же в отсутствие второго венценосного Агустина нумерация теряет всякий смысл. Строго говоря, "династия Итурбиде" — нонсенс и фикция, это обычная фамилия, которой на короткое время удалось в стране монархический строй. --Ghirla -трёп- 04:33, 24 августа 2012 (UTC)
    Согласно ВП:ИС правильнее вариант либо Итурбиде, Агустин де, либо Итурбиде, Агустин (надо смотреть, как его чаще называют в русскоязычных АИ - с «де» или без нее).-- Vladimir Solovjev обс 07:22, 24 августа 2012 (UTC)
    С каких это пор монархи именуются в обратном порядке? P.S. Какая путаница с этим прямым и обратным порядком — просто жуть :( Кто только это придумал. --Ghirla -трёп- 10:56, 24 августа 2012 (UTC)
    Я бы сказал — да, здесь есть над чем подумать. Потому что кроме Марии Стюарт, есть еще Стефан Баторий и Станислав Лещинский, которые тоже в прямом порядке идут. Но по поводу Итурбиде есть вопрос, насчет того, как он больше известен — как монарх или как лидер освободительного движения? Потому что не всех людей, ставших монархами стоит именовать как монархов — Скосырев, Борис Михайлович, например (абстрагируемся от короткого срока правления), или Дессалин, Жан-Жак. Ну или, скажем, если бы Дмитрий Пожарский стал царём, а через год бы умер, как бы мы тогда статью о нем называли, с фамилией или без? Ну а, если мы считаем, что Итурбиде больше известен как монарх, то вряд ли можно согласиться, что он известен как император Итурбиде, а не как Агустин I. Что касается интервики — то, например, в испанской и английской первое определение — «военный и политический деятель», а не «император», из чего можно сделать вывод, что он там поименован именно как частное лицо, а не как монарх. Mexicanec 12:23, 24 августа 2012 (UTC)
    Просто я действительно не уверен, что он больше известен как монарх. Неплохо бы, кстати, посмотреть, как о нем озаглавлена статья в энциклопедиях (если она есть, в той же Британике может статья о нем есть). Если как о монархе, значит использовать прямой порядок. Если нет, то использовать обратный порядок. Но вообще я все больше убеждаюсь, что обратный порядок - пережиток прошлого, был бы прямой порядок принят, кучи бы проблем можно было избежать. Из-за обратного порядка такие монстрообразные названия статей бывают...-- Vladimir Solovjev обс 12:37, 25 августа 2012 (UTC)

Онлайн издание http://www.britannica.com/EBchecked/topic/298070/Agustin-de-Iturbide не подойдет? К прямому порядку сообщество еще не готово=) Mexicanec 12:43, 25 августа 2012 (UTC)

  • Спасибо, Владимир. Насчет распространенности, тут ведь ситуация как и со средневековой историей Испании — об освободительной войне на русском всего-то пара фундаментальных работ и все принадлежат М. С. Альперовичу, ну и еще книга Генри Б. Паркса. Эти работы (некоторые можно скачать на торренте) при первом упоминании дают имя с «де», а дальше просто называют его «Итурбиде», как собственно и в случае с Санта-Анной. Книги, специально не посвященные этому периоду — книга Н. Н. Платошкина о революции 1910 г. или учебник А. М. Родригеса по Новой истории Америки, называют его без «де». Гугл букс выдает на вариант с «де» больше, чем без него — [6]. Поэтому я в начале темы и писал, что условно первенство за вариантом с «де». Сейчас еще посмотрел учебник Е. А. Ларина — там тоже вначале дается с «де».--Mexicanec 09:04, 24 августа 2012 (UTC)

Хоть и переводится эта буква как Ж, коментаторы произносят именно "Хорди" а не "Жорди". Я предлагаю переименовать статью, чтобы пользователи могли быстрее её найти. Ведь им привычнее слышать Хорди? — Эта реплика добавлена участником ArshavaDm (ов)

Может быть я чего-то не понимаю, но если это испанское имя, то "j" читается как "х" согласно правилам испанского языка (поэтому "Javier" мы читаем как "Хавьер") - например --EvaInCat 16:37, 23 августа 2012 (UTC)
Пардон, похоже он каталонец. В этом случае имя читается иначе (тут как раз насчёт отличий написано, а тут про имена). Тогда ни о каком переименовании речи быть не может, можно сделать просто редирект с "Альба, Хорди" на эту статью и указать, что его иногда называют так и что это неправильно. --EvaInCat 16:42, 23 августа 2012 (UTC)
Почему же имена наших малых народов за границей переводятся с русского языка? а не с языка малых народов? каталонцы в испании тоже малый народ! а официальный язык - испанский
Подписывайтесь, пожалуйста. Это имя читается именно "Жорди", в статье уже имеется сноска касательно различных вариантов произношения. Каталония - это отдельное сообщество со своим официальным языком. Что значит "имена переводятся с русского языка"? Можно пример? --EvaInCat 16:58, 23 августа 2012 (UTC)
Почему на английском пишется Alan Dzogoev а не Alan Zaeg'oyty? ArshavaDM
ВП:АПОЧЕМУИММОЖНО --Ghirla -трёп- 04:29, 24 августа 2012 (UTC)

Несмотря на то, что в castellano, который считается официально используемым языком в Испании, формально нет звука [ʒ], испанцы всё равно произносят его в каталонских именах: Jordi, Joan, 0:51 Жоан Капдевила. С Жорди Альбой абсолютно такая же история. Поэтому Оставить. Algorus 07:43, 24 августа 2012 (UTC)

  • Однако Гвардиола, Хосеп и Гауди, Антонио. Следовало бы инициировать более широкое обсуждение на предмет правил транслитерации каталанских имен. А то действительно кто в лес, кто по дрова. --Ghirla -трёп- 10:54, 24 августа 2012 (UTC)
    См. битву обсуждение переименования статьи про Хавьера Санетти. Аргентинцы, к примеру, могут называть человека как на испанский манер, так и на итальянский. В случае с Санетти фамилия испанизировалась, а в случае с Руджери она вовсе не стала «Руххери». Так что в общих случаях надо придерживаться практической транскрипции, а в частностях — смотреть на то, как человек сам себя называет, как называют его соотечественники. Тут нет больших проблем. А по поводу комментаторов, то как раз в последнее время его довольно часто называют именно «Жорди».--Soul Train 12:13, 24 августа 2012 (UTC)
    Вот-вот, только вчера Стогниенко назвал его Жорди (когда показывали Суперкубок Испании) --EvaInCat 13:12, 24 августа 2012 (UTC)
  • Тогда уж, наверное, не только каталонских, а вообще региональных? Но Антонио и Хосеп — традиция, они стали известны до того, как у нас начали интересоваться нюансами произношения. --Clarus The Dogcow 13:16, 25 августа 2012 (UTC)

Каталония часть Испании в конце концов, значит каталанские имена тоже должны переводится с испанского языка а не с каталанского. Почему же фамилия Дзагоев транслируется на английский с русского а не осетинского? Он же осетин?

  • Пожалуйте в английскую википедию и задайте этот вопрос там. А вообще этот аргумент с Дзагоевым уже начинает напоминать ВП:КРУГ. --Wurzel91 08:12, 25 августа 2012 (UTC)

Стоит отметить, что сайты «Спорт-Экспресс», «Советский спорт», Соккер.ру, Футбол.уа называют игрока Хорди. Спортс.ру — Жорди. Тем не менее, оставить согласно вышеприведенным аргументам. --Clarus The Dogcow 13:16, 25 августа 2012 (UTC)