Байцзо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Байцзо (кит. трад. 白左, пиньинь báizuǒ, палл. белые левые)[1] — уничижительное политическое определение на китайском языке, обозначающее западные либеральные движения[2][3][4]. Определение также связано с другим китайским определением — Шэнму (кит. трад. 圣母, 聖母, пиньинь shèngmǔ, палл. святая мать) — саркастической отсылкой к людям, продвигающим политические взгляды, руководствуясь эмоциями или лицемерным проявлением самоотверженности и сочувствия[3].

Впервые данное определение было использовано в статье 2010 года, опубликованной на сайте Renren в статье «Поддельная мораль западных белых левых и китайских ученых-патриотов» (кит. трад. 西方 白 左 和 中国 爱国 科学家 的 伪 道德). В дальнейшем данный термин почти никогда не использовался до 2015 года[5].

Массовую популярность термин приобрёл в 2016 году, во время президентских выборов в США и сначала использовался представителями китайской диаспоры в США на электронной доске объявлений MIT BBS. Термин «Байцзо» использовался здесь для критики политики демократической партии, которая часто указывала на то, что готова защищать права этнических меньшинств, под которыми однако они подразумевали как правило афроамериканцев или латиноамериканцев, но не азиатов[5].

После окончания президентских выборов, данный термин приобрёл более широкое значение и стал использоваться китайцами в отношении двойных стандартов, применяемых в западных средствах массовой информации, а также в отношении терпимого отношения левых активистов к проявлениям исламизма (см. регрессивные левые)[6][3]. Для китайцев данный вопрос приобретает особый интерес на фоне достаточно сильных исламофобских настроений, которые оказывают влияние на современную политику Китая в отношении китайских мусульман. Негативное отношение подогревается и китайскими СМИ, склонными в целом подвергать критике западные СМИ, а также пришедшие из запада либеральные ценности[7].

Определение «Байцзо» также используется молодыми китайцами в контексте того, что для китайца достаточно сложно получить вид на жительство в Европе и США, ровно, как и получить место в западном университете. Китайцу, всё-таки попавшему в страну западного мира приходится много работать и усердно учиться, чтобы сохранить вид на жительство. Одновременно эти же страны впускают к себе беженцев и позволяют оставаться им безработными, выплачивая социальные пособия. Это заставляет китайцев чувствовать себя ущемлёнными[7].

Термин с 2017 года также стал использоваться провластными китайскими консерваторами и националистами в адрес китайцев, продвигающих в интернете ценности демократии и свободы слова, а также критикующих нынешнюю китайскую власть[8].

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 福克斯台给美国大众普及:中国人说的"白左"是什么意思… (кит.). Sina Video (21 мая 2017). Архивировано 10 декабря 2017 года.
  2. Qu, Qiuyan. Chinese derogatory social media term for ‘white left’ Western elites spreads, Global Times (21 мая 2017).
  3. 1 2 3 Zhang, Chenchen The curious rise of the ‘white left’ as a Chinese internet insult. openDemocracy (11 мая 2017). Архивировано 10 июня 2017 года.
  4. 这个词,让中国向西方逆向输出了一次价值观(组 (кит.). iAsk.ca (20 мая 2017). Дата обращения 11 декабря 2017. Архивировано 25 июня 2017 года.
  5. 1 2 Fang, Kecheng 方可成:“白左”污名化与社会达尔文主义 (кит.). Red Song Society (10 декабря 2017). Дата обращения 2 февраля 2019. Архивировано 6 июня 2018 года.
  6. Zhang, Yi. Chinese baizuo gibe a rebuttal to West’s moral superiority, Global Times (22 мая 2017). [{{{archiveurl}}} Архивировано] 29 мая 2017 года.
  7. 1 2 Open Democracy. The curious rise of the ‘white left’ as a Chinese internet insult (англ.). Hong Kong Free Press HKFP (20 May 2017). Дата обращения 14 декабря 2019.
  8. The curious rise of the ‘white left’ as a Chinese internet insult (недоступная ссылка). eastwest.eu. Дата обращения 14 декабря 2019. Архивировано 3 июля 2017 года.