Введенский, Иринарх Иванович

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Введенский Иринарх Иванович»)
Перейти к навигации Перейти к поиску
Иринарх Иванович Введенский
Дата рождения 21 ноября (3 декабря) 1813[1]
Место рождения
Дата смерти 14 (26) июля 1855[1] (41 год)
Место смерти
Гражданство (подданство)
Образование
Род деятельности переводчик, литературный критик, педагог
Язык произведений русский
Логотип Викитеки Произведения в Викитеке

Ирина́рх Ива́нович Введе́нский (21 ноября [3 декабря1813, Петровск, Саратовская губерния[3] — 14 [26] июня 1855[4], Санкт-Петербург) — русский переводчик, литературный критик, педагог.

Родился в семье бедного священника 21 ноября (3 декабря1813 года. Учился в Пензенском уездном духовном училище (1821—1828)[5], около года прожив в бурсе, затем в Пензенской, потом в Самарской семинарии (1828—1834). Ещё ребёнком в доме помещика овладел французским языком; самостоятельно выучил английский, немецкий, итальянский языки, мог на них писать.

По-латыни Введенский писал и говорил так же легко, как и по-русски, и хотя выговаривал новейшие языки до неузнаваемости, писал по-немецки, по-французски, по-английски и по-итальянски в совершенстве.

А. А. Фет Воспоминания / Предисл. Д. Благого. Сост. и прим. А. Тархова. — М.: Правда, 1983. — С. 125—126.

Против своего желания стал учиться в Московской духовной академии и вскоре оставил её. В 1838 году поступил на второй курс 1-го отделения философского факультета Московского университета и одновременно преподавал в пансионе М. П. Погодина, где поощрял литературные занятия А. А. Фета. В 1840 году перешёл в Санкт-Петербургский университет. Познакомился с О. И. Сенковским и с 1841 года сотрудничал как переводчик и критик в его журнале «Библиотека для чтения».

Окончив в 1842 году университет со степенью кандидата[6], преподавал в военно-учебных заведениях. В конце 1840-х — начале 1850-х годов на «средах» на его квартире, во дворовом флигеле дома № 7 на Ждановской набережной, бывали Г. Е. Благосветлов, А. П. Милюков, П. С. Билярский, А. Н. Пыпин. Кружок Введенского оказал влияние на формирование взглядов Н. Г. Чернышевского. М. П. Погодин считал Введенского отцом русского нигилизма.

В 1853 году побывал за границей; мечтал встретиться в Лондоне с Ч. Диккенсом, которому в 1849 году отправил перевод романа «Домби и сын» и получил ответную записку, где Диккенс выразил желание познакомиться «с талантливым переводчиком», однако встреча не состоялась, поскольку писателя в то время не было в Лондоне[7].

После поездки Иринарх Иванович приступил к своим обычным занятиям; зрение продолжало слабеть, и в 1854 году ослеп, однако продолжил чтение лекций, а также готовил руководство для военно-учебных заведений, диктуя его текст жене[7]. Со временем силы стали оставлять его, и на 42-м году жизни, 14 (26) июля 1855 года, Иринарх Иванович Введенский скончался[7]. Погребён на Смоленском православном кладбище[8].

Литературная деятельность

[править | править код]

В 1840-х — 1850-х годах сотрудничал в журналах «Библиотека для чтения», «Северное обозрение», «Современник», «Отечественные записки». Рецензировал книги по различным областям знаний — по истории, славистике, этнографии. В статьях «Державин» («Северное обозрение», 1849, июль) и «Тредиаковский» (там же, ноябрь) раскрыл роль Г. Р. Державина и В. К. Тредиаковского в истории русской литературы.

Перевёл на русский язык роман Фенимора Купера «Дирслэйер» (то есть «Зверобой»; «Отечественные записки», 1848)[9], «Джейн Эйр» Шарлотты Бронте («Отечественные записки», 1849)[10]. Особенное значение имела деятельность Введенского как переводчика Чарльза Диккенса и Уильяма Теккерея. Считается, что он создал популярность этих английских писателей у русских читателей.

Перевёл романы Диккенса «Торговый дом под фирмою „Домби и сын“» («Современник», 18491850)[11], «Замогильные записки Пиквикского клуба» («Отечественные записки», 18491850)[12], «Давид Копперфильд» («Отечественные записки», 1851)[13], повесть «Договор с привидением» («Отечественные записки», 1849)[14]; роман Теккерея «Базар житейской суеты» (то есть «Ярмарка тщеславия»; «Отечественные записки», 1850)[15]. Перевёл также роман Каролины Нортон «Опекун» («Отечественные записки», 1852)[16].

Биограф Введенского Г. Е. Благосветлов утверждал: «Как переводчику английских романов ему принадлежит неоспоримо первое место в числе прежних и настоящих деятелей. Русская литература в первый раз приняла гениального Диккенса в его настоящем виде из рук Введенского.. .»[17]. Перевод «Замогильных записок Пиквикского клуба», выполненный И. И. Введенским (1849—1850), в основе стратегии которого лежали эстетические и этические ценности русской натуральной школы, кардинально изменил литературную репутацию Диккенса, сформировав представление о нем как о глубоко-национальном писателе-новаторе, гении современности, близком по духу передовым исканиям русской литературы — своего рода британском Гоголе.

Введенский отвергал буквальный перевод в принципе, полагая, что при переводе художественного произведения следует глубоко проникнуть в суть идей и образов оригинального автора, а потом «перенести этого писателя под то небо, под которым вы дышите, и в то общество, среди которого вы развиваетесь». Однако, по словам Корнея Чуковского, Введенский приблизил русских читателей к творчеству Диккенса; не дав «его буквальных выражений», он дал «его интонации, его жесты, его богатую словесную мимику»[18].

Примечания

[править | править код]
  1. 1 2 3 4 Краткая литературная энциклопедияМ.: Советская энциклопедия, 1962.
  2. различные авторы Энциклопедический словарь / под ред. И. Е. Андреевский, К. К. Арсеньев, Ф. Ф. ПетрушевскийСПб.: Брокгауз — Ефрон, 1907.
  3. По другим данным, родился в селе Рождественское Петровской округи (см.: Ганский В. М. Дорогие мои саратовцы : заметки краелюба : сборник очерков и эссе. — Кн. 1: Лики великих / [худож.: М. Г. Ромаданова]. — Саратов: Саратовский источник, 2013. — 237 с. — ISBN 978-5-91879-344-2. Архивировано 14 марта 2022 года.).
  4. По другим данным 14 (26) июля. Такую дату, например, приводит Краткая литературная энциклопедия
  5. По другим данным Архивная копия от 7 октября 2011 на Wayback Machine — окончил уездное духовное училище в Петровске.
  6. Императорский С.Петербургский университет в течение первых пятидесяти лет его существования : историческая записка Архивная копия от 30 мая 2023 на Wayback Machine / сост. В. В. Григорьевым. — Санкт-Петербург: в Тип. В. Безобразова, 1870. — С. LXXIX.
  7. 1 2 3 Ю. Д. Левин, 1985.
  8. В. И. Саитов, «Петербургский некрополь», в 4-х томах, СПб., 1912—1913, Дополнения, с.730
  9. Дирслэйер: Роман Фенимора Купера // Отеч. зап., 1848, т. 60, 61. — № 9—11.
  10. Дженни Эйр: Роман / Перевёл с англ. И. Введенский // Отеч. зап., 1849, т. 64—66. — № 6—10.
  11. Торговый дом под фирмою Домби и сын: Роман Чарльза Диккенса / Перевод И. И. Введенского // Современник, 1847, т. 1—3. — № 1—5; 1848, т. 7, 8, 10; № 2, 3, 7, 8. Приложение.
  12. Замогильные записки Пиквикского клуба, или Подробнейший и до­стоверный рапорт о странствованиях, опасностях, путешествиях, приклю­чениях и забавных действиях учёных членов-корреспондентов покойного клуба: Роман Чарльза Диккенса в 9 частях / Перевод И. И. Введенского // Отеч. зап., 1849, т. 67. — № 11, 12; 1850, т. 68—71, 73. — № 1—5, 7, 8, 11, 12.
  13. Давид Копперфильд из дома Грачи, что в Блондерстоне. Его личная история, приключения, опыты и наблюдения, которых он никогда, ни под каким видом не намерен был издавать в свет: Роман Чарльза Диккенса. В 9 частях. Перевод И. И. Введенского // Отеч. зап., 1851, т. 74—78. — № 2— 10
  14. Договор с привидением: Повесть Чарльза Диккенса / Перевёл И. Вве­денский // Отеч. зап., 1849, т. 63.— № 4.
  15. Базар житейской суеты: Роман Вилльяма Теккерея / Перевод с англ. И. И. Введенского // Отеч. зап., 1850, т. 69—72. — № 3—10.
  16. Опекун: Роман мистрисс Каролины Нортон / Перевод с англ. И. И. Введенского // Отеч. зап., 1852, т. 82—84. — № 6—10. Приложение
  17. Благосветлов Г. Е. Иринарх Иванович Введенский: Краткий биогра­фический очерк. — СПб., 1857. — С. 21.
  18. Русские писатели, 1989, с. 400.

Литература

[править | править код]