Википедия:Кандидаты в избранные статьи/Pokémon Black и White

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Кандидат в избранные статьи
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Я перевёл статью Pokémon Black и White из англовики, местами дополнил. И вывел на хорошие. Теперь статье настала пора развиваться дальше. В странах Европы, обеих Америк, Азии и особенно Японии игра фантастически популярна, но, увы, не у нас. Я решил хоть чуточку поспособствовать исправлению этого факта, и популяризовать хорошую игру. Это моя первая номинация статьи на избранные, поэтому не судите за недочёты строго... От себя я обязуюсь их исправлять по мере их появления. В основном всю работу я делал сам, но без участников Betakiller и ADDvokat я бы не довёл статью до текущего уровня. За что я и выражаю им свою благодарность. Так что вот.

На момент избрания статьи на хорошие была проблема, связанная с неработоспособностью части ссылок на АИ, а следовательно, формально часть информации стала неподтверждённой. Я нашёл новые АИ, и вписал их. Если нужно будет - то дополню их и подкорректирую. Селиверстов Лев 17:59, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]

Поддерживаю

[править код]
  1. (+) За. -- Makakaaaa 19:40, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]
  2. (+) За. --Betakiller (обсуждение, вклад) 11:34, 18 октября 2011 (UTC)[ответить]
  3. (+) За. Статуса, требуем статуса) ADDvokat 09:54, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
  4. помоему идеально! :-) во всяком случае получилась образцовая статья об игре => (+) За Idot 16:41, 30 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Возражаю

[править код]
  • (−) Против Название надо перевести или транслитерировать на русский язык. Игра японская, Википедия русская — почему название статьи на английском? Также следует перевести всякие «сеттинги» и «квесты», а также по возможности и «релизы» с «геймплеями» («Японский релиз» = «Выпуск в Японии» или «Японская версия», из нынешнего заголовка даже неясно, что имеется в виду). Викидим 22:15, 17 октября 2011 (UTC)[ответить]
    не надо ничего переводить, поскольку все из вышеперечисленного устоявшаяся практика в википедии и жизни--pisto 02:35, 18 октября 2011 (UTC)[ответить]
    См. ВП:ИГРЫ. Названия игр всегда записываются латиницей (за редкими исключениями). Кроме того, хотя покемоны — вещь японская, к нам они пришли из Америки, а американцы всё переименовали по своему. Данный голос можно считать некорректным.--Betakiller (обсуждение, вклад) 11:42, 18 октября 2011 (UTC)[ответить]
    В общем-то всё уже объяснили до меня, поэтому мне, как номинатору, остаётся лишь присоединиться. Релиз, геймплей - понятия в среде компьютерных игр устоявшиеся, и вполне активно используются в том числе и в официальной печати (а конкретно - в журналах по компьютерным играм вроде "Игромании", или "Страны игр", и никто ничего не переименовывает). Квест - он и в Африке квест. Как жанр в целом и как внутриигровое задание в частности. Да и вообще, если каждый раз писать «Выпуск в Японии» и «Процесс игры» (а не геймплей), то это будет выглядеть попросту громоздко. А переводить название - это вообще по моему нонсенс! Только не поймите меня неправильно, я не хочу никого как-либо оскорбить или задеть чьи-то интересы. Просто представьте, как это будет выглядеть: «Покемоны: Чёрная версия и Белая версия». Или что-то в этом роде. И к чему это? Тем более, что практика написания названий игр такими, какие они есть, действительно давно устоялась, и с самого начала написание иноязычных названий игр было само собой разумеющимся. Селиверстов Лев 14:01, 18 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Не хочу никого обижать, но прежде чем голосовать против хорошо бы хотя бы почитать правила соответствующей тематики. А обвинения в использовании компьютерной терминологии также некорректны - терминов по минимуму, везде с викиссылками, так что никаких проблем с пониманием у внимательного читателя быть не должно. ADDvokat 09:59, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
    Возможно, в этом случае, излишние использование англоизмов это личное дело автора, но замечания Викидима в некоторых случаях обоснованы. Если уж используются новые (пока непонятные большинству) для русского языка слова, а тем более в названиях разделов, то как минимум должны быть ссылки на определения значений используемых слов. Вот что попалось при беглом просмотре: геймплей, сеттинг, локация, франчайза, концепт-арт и всё без ссылок.--Germash19 17:11, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Употребление слова «локация» — отличный пример чудовищных проблем с языком в статье. В русском языке слово «локация» означает определение местоположения объекта (БСЭ). В тексте слово используется в контексте являются двумя версиями одной игры, которые слегка отличаются сюжетом, локациями и покемонами, что заставляет меня подумать, что это просто транслитерация англ. location («место») без какой-либо попытки перевести — или даже понимания, что русское слово уже есть и означаетсовсем другое. Oстальные приведённые слова — видимо, просто транслитерации английских терминов и в русском языке, насколько я знаю, отсутствуют. Объяснение: «на фэн-сайтах так все говорят» принять не могу: можно ли статьи об уголовниках писать на фене? Можно ли термины в других статьях не переводить с английского, а транслитерировать? Избранная статья, как минимум, должна быть написана на нормальном русском языке. Викидим 17:58, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Не в качестве голоса против, а для разъяснения. Во-первых, я не стал бы утверждать, что АИ по комп. играм однозначно разрешили употреблять игровой сленг. Например, пока Андрей Ленский был редактором ЛКИ, сленг в журнале был прямо запрещен. Я не думаю, что нынешний редактор изменил эту политику, и тем более не думаю, что прямо противоположную политику проводит родственная ЛКИ Игромания. Во-вторых, "релиз" и "геймплей" имеют однозначные соответсвия в русском языке: "выпуск, выход" и "игровой процесс" (в отличие от "локации", которая является специфическим термином и как "место" или "уровень" переведена быть не может, хотя в определённых случаях так и делают - тут я прошу Викидим внимательнее изучить вопрос). В-третьих, с названием статьи есть гораздо бо́льшая беда, чем какими буквами его писать. Факты таковы: есть два разных товара, называемые "Pokémon Black Version" и "Pokémon White Version" (можно попробовать провести аналогию с фильмами "Убить Билла. Фильм 1" и "Убить Билла. Фильм 2", но там было проще - они легко объединялись общим заголовком "Убить Билла"). Никакого "Pokémon Black и White" не существует, и выглядит такой заголовок буквально как "Kill Bill Vol. 1 и Vol. 2" (я надеюсь, абсурдность русского союза "и" между двумя англоязычными словами чувствуется - это всё равно как американцы написали бы Pokémon Black と White - с японским иероглифом вместо "and"). Кроме того, официальный русский сайт Nintendo употребляет только полную форму: "Pokémon Black Version и Pokémon White Version" (а это где-то возле неотчуждаемого авторского права). В-четвертых, к замечанию Селиверстов Лев ниже, именно так: на соседнем сайте высказать суждение можно, а в Википедии - нельзя. Да и мнение на фан-сайте должно быть авторитетным, а не добавленным не пойми кем, иначе его беспрепятственно может удалить из статьи любой участник. --Igel B TyMaHe 07:41, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Я уже в этом обсуждении упоминал, что если каждый раз использовать обороты вроде "выпуск, выход" и "игровой процесс", то становится слишком громоздко. К тому же, все эти проблемные слова имеют по самостоятельной статье на Википедии, а значит, их использование на проекте признано. К тому же, они встречаются, пожалуй, во всех хороших и избранных статьях, и никто их не избегает. К вопросу о названии: да, на самом деле продукт называется полностью "Pokémon Black Version и Pokémon White Version". И это слово "version" (то есть версия) в заголовке и повсюду в статье опущено для краткости - и так понятно, что именно имеется в виду. Ваш пример с "Убить Билла" не подходит, так как эти фильмы - совершенно разные, самостоятельные продукты, поэтому в одной статье их оба разом никто не описывает. А эти две игры - продукт идентичный, схожий. Одинаковый. За исключением мелких различий, ради которых не имеет смысла писать по каждой версии свою отдельную статью. Что конкретно до союза, то я не понимаю, почему там не должен быть союз "и"? Для начала взгляните на иноязычные Википедии - на каждой из них для связки слов в названии используется родной для этого языка союз. Заметьте, что в приведённом вами примере Nintendo сама для связки версий использует именно союз "и". В названии статьи описывается не сколько само полное название игры, сколько для общих названия-обозначения каждой версии. И так в любой вики. Какую форму использовать - полную или нет - это вопрос не авторского права, которое в данном случае нигде и никем не нарушается, а вопрос исключительно личного восприятия. Как я уже говорил, если каждый раз использовать полную форму названия, то получится слишком громоздко. А если краткую, то вполне понятно, что именно имеется в виду. Так что ваши замечания я считаю некорректными. Селиверстов Лев 15:49, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Данные требования некорректны. Википедия пересказывает авторитетные источники по теме, поэтому терминология в статьях будет такой, какую используют АИ данной тематики. Названия компьютерных игр никогда не переводятся и не транслитерируются (за крайне редкими исключениями, представляющими собой довольно плохие игры, для которых локализатор решил сменить название для лучшей продаваемости), огромное количество ИС и ХС имеют названия не на русском. О понятиях сеттинг, квест, релиз, геймплей существуют отдельные статьи, что показывает, что они имеют собственное значение (а к сеттингу и геймплею я не вижу русскоязычных аналогов). Кроме того, Викидим в целом имеет радикальную и явно неконсенсусную точку зрения по вопросу переводов и транслитераций, демонстрируемую, в частности, на этой СО, поэтому данные претензии, считаю, можно не учитывать. MaxBioHazard 20:04, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
      • Уважаемый MaxBioHazard! Названия компьютерных игр никогда не переводятся и не транслитерируются — мне это не нравится, но с этим ещё можно жить. Однако, в данном случае название игры, вопреки Вашему утверждению, переведено, только на английский язык. Если уж можно перевести на английский то, наверное, можно и на русский? На фэн-сайтах переводы встречаются, так что это не будет ОРИСС. Викидим 20:43, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]
        • Уважаемый Викидим! Извините меня за грубый тон, но если вы не заметили, перевод названия игры на русский язык в статье имеется, и был там с самого начала. А конкретно - в самом начале, ещё в преамбуле, после полного названия игр идут скобки, в которых дано оригинальное название игры на японском, его транскрипция, а затем и перевод на русский язык. Я сам же его туда и вписал, числа 23 июня вроде. Но это не важно. Теперь по порядку, с самого начала:
1)я ни слова не сказал, что «на фэн-сайтах так все говорят». Пожалуйста, не приписывайте мне то, чего не было. Я сказал о том что в авторитетных и известных журналах вроде "Игромании" никто никогда не переименовывает и так понятных среднему читателю терминов. В самих журналах. О сайтах речи не шло. И если уж на то пошло, то "фан-сайтах", а не "фэн-сайтах", так как фан - сокращённо от фанат, в данном случае от русского слова. Мы же не говорим фэнат? Или уже говорим?
2)По моему глубокому и давно устоявшемуся убеждению, БСЭ - не та вещь, на которую нам стоит равняться. Эта энциклопедия уже, скажем так, морально устаревает. Те определения, что там даны, были актуальны на момент выпуска и для круга лиц, потенциально читавшего её. Например, в БСЭ слово "провокация" трактуется как побуждение отдельных лиц, групп, организаций к действиям, которые повлекут за собой тяжкие, иногда губительные последствия. Это выдержка из статьи о провокационной рекламе в "Игромании" за июль этого года. Как пишет Александр Семёнов, автор статьи в журнале, "Как пример [провокации по мнению авторов БСЭ]: покупка новой видеокарты - гибельный удар по бюджету, а покупка консоли в кредит - тяжёлое бремя для студента". И вы приводите определения из этой же самой "энциклопедии"!.
3)На фан-сайты равняться тоже не надо. Если кто-то там напридумал отсебятины, то это, значит, не ОРИСС, а если кто-то выскажет ту же самую отсебятину по тому же самому предмету тут, на Википедии, то это уже будет ОРИСС. Вряд-ли кто-то со мной в данном случае не согласится. Ведь на фан-сайтах сидят такие же люди, как и тут. Селиверстов Лев 05:12, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • (1) Постараюсь быть повежливее, но я статью прочёл. Мой аргумент был прост, и я изложу его ещё раз, надеюсь, на более понятном уровне: если чистота названия игры не страдает от перевода с японского на английский, то она точно так же не пострадает от перевода на русский: игра японская, вики русская, зачем давать статье английское название? (1,5) Увы, в Википедии сегодня мы говорим «локация» для обозначения какого-то несловарного знчения и пишем «фэн-сайт» [1]. Я против и того, и другого, и особенно против того, когда эту лексику фэн-сайтов выдают за единственно правильную и необходимую для написания статьи. (2) БСЭ, может, и устарела, но журнал Игромания её не заменяет, так как, в отличие от БСЭ, его читает очень узкий круг людей, и поэтому этот журнал не может создать новых определений для слов стандартного русского языка. В лучшем случае, этот журнал определяет арго, а избранные статьи не должны использовать жаргонную лексику. Чтобы меня убедить, надо показать нормальный словарь с этим определением (тем же «квестом» в статье называют, видимо, несколько разных вещей, так что мне статью без такого словаря вообще не понять). (3) Я согласен, что фэн-сайты неавторитетны, но, по-моему, Игромания тоже издаётся не Академией наук :-) Викидим 07:06, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • (1) Вот по-моему это именно как раз тот самый случай, когда название пострадает от перевода на русский. Если каждый раз использовать дословное название «Покемон: Чёрная версия и Белая версия», получится слишком громоздко, начиная уже с названия. Я же не впишу в название полностью «Покемон: Чёрная версия и Белая версия», а слово версия применительно к русскому варианту опустить не получится. Тогда будет что-то вроде: «Покемон: Чёрное и Белое». Если в среднем роде, то получается слишком абстрактно: "чёрное" и "белое" что? Игра - она, версия - она, то по всему как-бы получается в среднем роде, но, как я уже сказал, получается абстрактно. Если использовать женский род, получается как-то не мужественно - игра-то серьёзная. Да и вообще не солидно. Тогда наиболее приемлем мужской род, но опять же могут появиться ненужные абстракции, к тому же лично у меня создаётся впечатление, что "чёрный" и "белый" применительно к драконам с обложки. А они различного с цветом версии цвета. Путаница - непонятно, что имеется в виду - дракон или версия. А английский язык в данном случае наиболее гибок, так как у него отсутствует понятие рода. Японский язык, насколько я могу судить о нём, тоже очень гибок и универсален. А русский язык более конкретен - как правило, это плюс, но порой он оборачивается в очевидный минус. К тому же отмечу, что у нас игра выходила именно под английским названием (ссылка 6). Там прописан английский вариант названия, и во всех магазинах она продаётся под английским названием. Что автоматически означает, что нашему потребителю она известна именно под ним, а не прод каким другим. Самый простой пример: вы же не называете операционную систему Windows "окнами", хотя название "окна" вроде как вполне отражает в себе принцип оконного интерфейса. Да и с родом проблем нет, так как он во множественном числе он отсутствует, и слово "версия" не прибавляет громоздкости. Но никто так не называет. (1,5) Опять же проблема громоздкости: если каждый раз писать "процес игры" или "дата выхода", рано или поздно начинаешь спотыкаться об эти слова. А самое интересное под цифрой (2): я ни в коем случае не соглашусь, что БСЭ читает более широкий круг людей, чем мою родную Игроманию. Она издаётся каждый месяц гигантским тиражом, а БСЭ в последний раз переиздавали ещё при Союзе. А новые экземпляры печатают или нет, не знаю. Плюс, что немаловажно, Игромания ориентирована именно на ту же самую аудиторию, которая играет в эту игру. И использует такие термины, которые средний игрок поймёт. То есть это как бы такие два интегрированных звена, дополняющих друг друга, даже не знаю, как сказать. (3) Академии наук бывают разные. Из игровых журналов России Игромания - самый массовый, и имеющий самое большое признание у читательской аудитории. Можно задаваться вопросом, является ли какая-нибудь "Теленеделя" АИ по жизни Аллы Пугачёвы, или же это просто жёлтая газета для толстых тётенек. А авторитет Игромании, я так думаю, непререкаем! ;) Она ещё не настолько много ошибается и говоит неправду (а точнее - вообще нисколько). Селиверстов Лев 15:28, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • 1) Разберитесь, наконец, сколько игр Вы описываете - одну или две? 2) Краткое английское название этого "релиза" - Pokemon Black and White". В названии статьи Вы переводите ровно одно слово? Почему не все? Почему не никакие? Заметьте: АИ на Ваш вариант нет, т.е. сейчас название статьи - типичный ОРИСС. --Igel B TyMaHe 16:58, 20 октября 2011 (UTC) PS. Забавно, гугл.транслейт говорит, что японские иероглифы означают "Покемон черно-белый". Может, игра у японцев действительно одна и название у неё одно?[ответить]
Хотя это две разные игры, они ничем не отличаются, кроме ничтожно малой разницы в сюжете (какого покемона поймает N в сюжете), покемонов для ловли и эксклюзивной локацией. Создавать для каждой игры отдельную статью как минимум бессмысленно.--Betakiller (обсуждение, вклад) 08:34, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Я не об отдельных статьях - по тексту то "игра", то "игры" написано. Должно быть либо то, либо другое, а не разнобой. --Igel B TyMaHe 12:00, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • (1) И разбираться не надо. Вроде и так понятно, что имеется в виду одна игра в двух версиях. Вроде это не такая уж сложная для восприятия информация. (2) Я уже просто устал говорить, что никакого слова в названии Я НЕ ПЕ-РЕ-ВО-ЖУ, и переводить не собираюсь. В названии имеются в виду две разных версии: "версия такая-то" и "версия такая-то". Грубо говоря "предмет" и "предмет". Я уже не знаю, как сказать, чтобы понятно было. And в данном случае не часть оригинального названия (не важно в каком языке), а всего лишь связующий союз (и так в любом языке, гляньте на эту же статью в других вики). Я вчера в этом обсуждении уже говорил. А раз это союз, а не часть названия, то его-то как раз и нужно перевести. Как я уже говорил, даже сама Nintendo использует этот союз для связки названий двух версий (см. ссылку 6). Вы даже не разобрались, а требуете АИ. (3) Гугл-переводчик - всего лишь автоматическая машина, алгоритм, написанный для бытового использования. Он не настолько ещё отшлифован, чтобы говорить, что он целиком и полностью правильно переводит, а уж тем более брать его перевод как единственно правильный. Может ещё игру назовём "черно-белой", и будем считать, что никаких версий нет, а "чёрно-белый" - единственно правильное название. А для полного ажура будем писать "чёрный" and "белый", и никак иначе? }:-D Селиверстов Лев 16:30, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
P.S. Можно подумать, святой Гугл лучше Nintendo знает, какие именно игры она выпускает. Селиверстов Лев 17:22, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Покажите мне утпотребление в авторитетном источнике словосочетания "Pokemon Black и White" (1), и вопрос отпадет. Я пока видел "Pokemon Black & White" (2), "Pokemon Black and White" (3), "Pokemon Black version и Pokemon White version" (4), "Pokemon Black и Pokemon White" (5). Цифры в скобках - это для выдачи гугла (с параметром "только на русском"): (1) - 14800, (2) - 63 800, (3) - 108 000, (4) - 5 400, (5) - 15 000. --Igel B TyMaHe 20:47, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Ну что же, тогда смотрите сами. Вот, вот, вот примеры того, что не я один называю игры просто "Pokémon Black" и "White", притом без слова "version". Селиверстов Лев 08:54, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]
Я опять спрашиваю: Вы читаете собственные ссылки?
  • Первая ссылка: упоминаний Pokemon Black и White нет, есть упоминание Red и Blue: "в 1998 году, когда на Game Boy Color вышли Pokemon Red и Pokemon Blue" (именно так, как я предлагаю и НЕ так, как Вы)
  • Вторая ссылка, цитата: "По итогам прошлой недели Pokemon White и Pokemon Black" (опять как я предлагаю и НЕ так как вы)
  • Третья ссылка: "Pokemon Black/White, ролевая игра для DS" (в принципе, наиболее логичный, но опять-таки ВОВСЕ НЕ Ваш вариант.
--Igel B TyMaHe 09:42, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Я привел эти ссылки (а это как-никак АИ) не сколько для того, чтобы показать, как конкретно пишется название игры, а просто чтобы показать, что никаких строгих правил записи названия нет. Можно писать как угодно: со словом "version", или без, использовать "и", а не "and". То есть можно писать так, как это будет лучше выглядеть. На этом я и настаиваю. Селиверстов Лев 13:40, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
Да пожалуйста. «По сравнению с грядущими выпусками пятого поколения — Black and White — выглядит немного устаревшей» --Betakiller (обсуждение, вклад) 16:34, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Спор по сути поставлен на пустом месте, а что делать - Википедия:Страшное место. Уже имеется огромная практика именования статей, правила в конце-концов... Но все большие набирает обороты запрет на использование терминов. В вики конечно свои законы, но непременный атрибут любой приличной научной работы, в том числе энциклопедической - использование терминологии, характерной для определенной тематики. К примеру, возьмем такую статью как Окись этилена. Даже в преамбуле я не понимаю, что такое «простейший эпоксид», «трёхчленный гетероцикл», «метиленовая группа» и много других страшных слов. А почему? Наверно потому, что я не химик. Нельзя написать избранную статью, не используя специфической терминологии, это нонсенс! А подмена терминов ухудшит содержательную часть статьи. Это все равно что сравнивать детский вариант Библии, и оригинальные Откровения. Если вики или иные авторитетные источники содержат трактовку того или иного термина, то его можно использовать, и все остальные аргументы - пустой звук. ADDvokat 17:15, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Приведённый Вами пример нельзя сравнивать с моим. Мне достаточно открыть любой словарь, чтобы узнать значение слова «эпоксид» [2]. Проблема в том, что, насколько я знаю, ни один словарь не использует слово «локация» в употреблённом в статье смысле, наоборот, все словари приводят другое значение. Как я уже говорил, покажите мне хоть один словарь, пожалуйста, с этим значением. Ну, а если слова нет ни в одном словаре — оно по определению ненормативное и не должно использоваться в статье. Викидим 18:01, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Ага, отсутствие словарного определения еще не аргумент. Посмотрите избранные статьи по тематики компьютерных игр, термины используются и все в порядке. Отсутствие словарного определения объясняется тем, что в природе нет словаря по игровой тематике. Чья проблема? Филологов. И самое главное - всем 13 пунктам статья более менее соответствуют. Да, в ней есть ряд огрехов, которые в принципе, легко исправимы. Требования о соответсвии каждого слова словарю я нигде не вижу. ADDvokat 18:42, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Надеюсь, Вы в курсе, как слова попадают в словари. Ознакомьтесь: выдача гугл.букс по запросу "игровая локация". Если хватит терпения, Вы там, помимо "маргинального" творчества игроманов найдете даже Бориса Акунина, вполне авторитетного литератора, произведения которого могут стать основой для включения в словарь новых слов. --Igel B TyMaHe 21:01, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Я посмотрел, и использования в Вашем смысле там практически нет. Видимо, гугл у нас какой-то разный :-) Викидим 06:23, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
"Хоть один словарь" --Igel B TyMaHe 05:48, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
Вы всерьёз считаете интернетную цитату Локация - одно из базовых понятий текстовых адвентюр... статьёй словаря? :-) Викидим 06:23, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]

Кроме России, даты релизов не подтверждены АИ. --Igel B TyMaHe 15:50, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]

А в карточке их, разумеется, нет. И в самом начале раздела "Продвижение и релиз" их тоже нет. Селиверстов Лев 16:30, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
Вы АИ читали? Это заметки о предполагаемых релизах. То, что кто-то думал, что релиз будет тогда-то никак не подтверждает,что релиз тогла и состоялся. --Igel B TyMaHe 20:31, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]

(−) Против В статье искажен смысл цитат критиков вплоть до обратного, например: "as addictive as ever" ("захватывающий как всегда") переведено как "более захватывающая, чем когда-либо".Цитаты, в целом, исправлены Содержание разделов не соответствует названиям. Нет подробного описания графического и звукового оформления. При описании разработки упущены ключевые моменты - идеология проекта, изначальные цели, которые ставили разработчики (описаны в Ивата спрашивает: Pokémon Black Version и Pokémon White Version) --Igel B TyMaHe 20:31, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]

Наименование статьи

[править код]

Предлагаю переименовать статью в «Pokémon Black и Pokémon White» так как:
а) это стилистически грамотно;
б) это короче, чем полное наименование - Pokémon Black Version и Pokémon White Version;
в) это навзвание чаще используется в АИ.
--Igel B TyMaHe 18:49, 21 ноября 2011 (UTC)[ответить]

Хорошо, но всё-таки я не согласен. Ваш вариант, безусловно, стилистически грамотен, но и текущий вариант не является стилистически безграмотным. Он используется и в других Википедиях, и там не стоит вопрос о стилистической грамотности; для них приемлем вариант, аналогичный нашему. Плюс к тому, союз "и" не является частью названия, и поэтому, я считаю, уже как несёт в себе некую обособляющую нагрузку, разграничивающую Black и White. По краткости названия я с Вами согласен. По АИ: АИ, приведённые мной, показывают, что никакого строгого варианта именования игры нет, Стало быть, мы можем писать названия так, как посчитаем нужным/удобным (но разумеется, в разумном варианте, а не коверкать их). Вот мои доводы на пока. Селиверстов Лев 17:43, 24 ноября 2011 (UTC)[ответить]
(−) Резко против. Аналогично. Зачем заново изобретать велосипед? И так всё ясно, и я бы не сказал, что это орисс.--Betakiller (обсуждение, вклад) 12:39, 1 декабря 2011 (UTC)[ответить]

Комментарии

[править код]

Нужны разъяснения:

  1. "Он тренирует их для сражений с другими тренерами" - покемоны сражаются с другими тренерами или всё-таки с покемонами других тренеров? или тренеры сражаются между собой? Нужно аккуратно перестроить фразу, чтобы устранить двоякое понимание.
  1. "Игра" или "игры"? Выбрать что-то одно и привести к единообразию.
  • Тут очень тонкий вопрос. Смотрите сами: по сути, это одна игра, так как версии различаются не настолько сильно, чтобы считать каждую за отдельную игру. Сами разработчики тоже позиционируют её как одну игру. Но с другой стороны, слово "игры" используется для того, чтобы указать, что их две, и игрой (а, скажем, не утилитой и не приложением) является каждая. Сам пока не знаю, как лучше. Нельзя в полной мере остановиться только на одном варианте. Селиверстов Лев 15:59, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • По-моему, никакой тонкости: выберите что-то одно и не путайте читателя. Я бы поступил так: когда говорится об игре в целом - называть "игра", как только нужно обособить - "версия", "версии", "варианты", "части", но никогда - "игры". --Igel B TyMaHe 17:02, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
  1. Жанр игры - "jRPG с элементами квеста" - следует подтвердить АИ. Потому как RPG, хоть j, хоть не j, без квеста не бывает, и специально упоминать "элементы квеста" должно быть основание.
  • ✔ Сделано. Я решил стереть всё предложение. Если оставить просто "являестя японской ролевой игрой", предложение получается несодерательным, да и просто это дублирование информации из преамбулы. Селиверстов Лев 16:42, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
  1. "...сменить сражающегося покемона игрока на другого..." - подлежащее в этом предложении - "игрок", т.е. получается "игрок может сменить покемона игрока".
  1. Есть ли смысл специально указывать, что "тип" - это Type по-английски? "Type", как правило, переводится как "тип". Если это для понимания интерфейса, то - ВП:НЕИНСТРУКЦИЯ (и далее по тексту тот же вопрос во всех тривиальных случаях).
  • Да, определённо стоит. Так как игра вышла у нас на английском, читатель должен знать, к каrой части игры это определение применимо. Так же и с переводом остальных терминов из игры. А если писать их только на английском, получится ерунда, для многих нечитабельная. Поэтому я и перевёл определения с указанием оригинальных терминов из игры. Определение Type допишу. Селиверстов Лев 15:59, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Да вообще-то информация о том, что Тип - это Type по-английски в разделе "геймплей" уже есть. Селиверстов Лев 16:33, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
  1. "Однако эволюция некоторых других покемонов..." - в этом случае "других" лишнее.
  1. Графика, описание интерфейса, сетевые возможности к геймплею не относятся. Следует выделить их в отдельные разделы.
  • С графикой ещё соглашусь, а с остальным вряд ли. По определению, геймплей - игровой процесс с точки зрения игрока. Я считаю, что последние два аспекта как раз к геймплею и относятся. В особенности описание интерфейса. По сути, это часть той самой внутриигровой механики, которая упоминается в статье; иными словами, эта та часть игры, через которую игрой с игрой взаимодействует, то есть играет. Аналогично и с сетевыми возможностами, так как это - метод взаимодействия не только двух картриджей друг с другом, но и двух игроков с игрой и тоже друг с другом. Это тоже в большей степени аспект именно процесса игры, а не её техническая сторона, такая как разрешение графики, или вес в мегабайтах. Селиверстов Лев 17:05, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
  1. комбо-удары - следует пояснить, идет ли речь о комбах одного покемона или комбо группы покемонов.
  1. Заголовок "Концепция" неуместен - см. определение слова. Подразделы могут существовать как разделы или объединены более подходящим заголовком, например "Игровой мир".
  1. Стилистические недочеты выписывать сейчас сил нет, возможно, перечислю позже, или сам исправлю...

--Igel B TyMaHe 20:11, 19 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • "Это первые игры пятого поколения серии" - в АИ не указано, что это пятое поколение. И если внимательно почитать, то видно, что это четвертое поколение покемонов (прямо в тексте это не указано) и второе на DS (а вот это указано прямо).
  • А вот и нет. по игровой хронологии первое поколение - это игры Red/Blue, второе - Gold/Silver, третье - Ruby/Sapphire, чётвёртое - Diamond/Pearl, а вот Black/White - уже пятое. За отдельное поколение не считаются ремейки (FireRed/LearGreen, которые ремейки Red/Blue, относятся к третьему поколению наряду с RS, а HeartGold/SoulSilver, ремейки GS - к чётвертому наряду с DP). Селиверстов Лев 17:49, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Сразу объяснимся: мне суть фактов безразлична. Если я предъявляю претензию, значит, не нашел подтверждение факту в АИ. Убедить меня можно, либо показав мою невнимательность (цитата из указанного источника, подтверждающая написанное), либо приведением другого источника. --Igel B TyMaHe 20:23, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Какое ещё тут АИ? Вроде бы очевидная информация. Для того, чтобы узнать, какие есть поколения, достаточно просто ознакомиться с играми серии, не больше. Вряд-ли кто-то будет заниматься тем, чтобы где-то отдельно описывать такую простую и понятную вещь, как поколения покемонов. Селиверстов Лев 09:25, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Для меня очевидно. Потому что я компетентен во всех этих вещах. А кто ничем из всего этого не интересуется, для того это, безусловно, не очевидно. Но я всё же думаю, что статью читают люди, хоть что-то знающие о покемонах, для которых нет нужды доказывать вещи, и так им знакомые. В противном случае, я думаю, человек не особо компетентный информации о поколении особого внимания не придаст. Селиверстов Лев 09:57, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "а также некоторые нововведения, такие как смена времён года, новая концепция и полная анимация боёв" => "а также другие нововведения: смена времён года, новая концепция (заменить!) и полная анимация боёв"
  • некорректная викификация релиз: в статье речь о временной характеристике, а по ссылке описан предмет = "финальная ферсия продукта"
  • Я уже окончательно запутался и не понимаю, что конкретно в этом пункте не так. Можете считать меня тупым, но я просто не понимаю. В статье для тех, кто не знает, что такое релиз, дана ссылка на статью о нём. Чего ещё надо? Вы имеете в виду, что нужно описать то, как проходил релиз? Это в статье есть. Ссылка ведёт не на ту статью? Так других попросту и нет. К тому же, во многих других статьях викификация слова релиз такая же, как и в моей статье. Чего тут неясного? Извиняюсь за выражение. Селиверстов Лев 09:18, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Дается ссылка на статью "Релиз", а в ней написано - "релиз - это финальная версия программы". То есть, заменяя буквально, имеем: "С момента финальной версии Black и White получали в основном положительные отзывы...". На мой взгляд, фраза неправильная и означает не то, что написано сейчас - "с момента выхода...". Хочешь - оставляй, я к этому замечанию больше возвращаться не буду. --Igel B TyMaHe 17:22, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Вот теперь мне всё понятно. Согласен, конкретно в этом предложении слово "релиз" действительно не совсем уместно. На это я поначалу внимание не обратил. Как Вы считаете, есть ли ещё такие предложения, где слово "релиз" не стоит употреблять? Я не очень хочу отказываться от его употребления полностью, так как лучшего варианта я не нахожу. Писать вместо него каждый раз какой-то стандартный пучок пучок слов я не хочу, но и употреблять слово не в том значении, что оно несёт, мне бы тоже не хотелось. К тому же, то, что слово обозначает финальную версию программы, это не обязательно подразумевает то, что до финальной были ещё версии. Разве не так? Селиверстов Лев 13:29, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Релиз легко заменяется на "выход" и "выпуск (процесс)" во всех случаях. "Японский релиз" заменяется на "выход в Японии", "вышла в Японии". До финальной версии, если только речь не идет о какой-то ну совсем одноразовой приблуде, всегда есть предшествующие версии, и обычно есть последующие. Для крупных проектов перед релизом ещё бывает несколько release candidate, перед ними - бета-версии и так далее. --Igel B TyMaHe 07:04, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "и игровое меню... и настраивает процесс игры" - "и экран меню... и меняет настройки" - в этом предложении и так перебор с корнем "игр".
  • "Во время боя игрок может приказать своему покемону использовать ту или иную способность, применить на покемонов предметы из инвентаря, сменить сражающегося покемона игрока на другого или попытаться убежать" - некоторая двусмысленность: может приказать (использовать, применить, сменить). Если получится - лучше перефразировать.
  • "За ход можно сделать лишь одно действие из этого списка, после этого" - второе "этого" заменить на "чего"
  • "могут принадлежать сразу к двум типам, сохраняя некоторые их особенности" - лучше вместо "сохраняя" - "сочетая"

--Igel B TyMaHe 18:01, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • "или обмена данным покемоном с другим игроком" - "или передаче покемона другому игроку"
  • Под передачей я понимаю передачу в одностороннем порядке. Ведь игроки именно обмениваются покемонами, а если бы они отдавали друг другу покемонов безвозмездно, то это бы была передача. Селиверстов Лев 04:55, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Если повезёт и покемон не вырвется из покебола..." - повезет попаcnm, но потом покемон может вырваться или повезет, что не вырвется? Во втором случае оставить "Если покемон не вырвется из покебола...".
  • "Успех поимки зависит от того, насколько силён дикий покемон сам по себе, сколько у дикого покемона осталось очков здоровья..." - "сам по себе" не нужно, вместо "дикого покемона" - "него"
  • (то есть его HP снижен до минимума, но покемон ещё не оглушен) - "HP" - хит-поинты, следовательно "снижены". Минимум - это ноль или меньше, что означает покемона без сознания. Следует правильно описать количество хитов: "почти до нуля", чуть больше "нуля", "в красной зоне" и т.п., что соотвествует реальности. Собственно, я сейчас смотрю английскую статью, там сказано: "...если у покемона осталось мало очков здоровья, он усыплён или парализован...". Если это соотвествует B&W - вот так и надо написать, без сомнительных "оглушён" или "минимума ХП".
  • Если игрок ловит новый вид покемонов - думаю, "вид покемона" вернее.
  • считаются как отдельный вид от своих предыдущих форм = считаются как вид, отличный от их предыдущих форм
  • ...меняться покемонами с другими игроками, передавая покемонов через... = ...меняться покемонами, передавая их другими игроками через...
  • Меняться можно как между Black и White, так и с обладателями более ранних игр серии, выходивших на DS - Обменивать как покемонов Black и White, так и более ранних игр серии, выходивших на DS" (А учитывая, что "другие игры на ДС" - это только Даймонд и Перл, можно указать прямо: "Обменивать можно покемонов всех игр серии, выходивших на DS: Black, White, Pearl и Diamond")
  • А как же HeartGold и SoulSilver, которые вышли между Diamond/Pearl, Platinum и Black/White? К тому же можно импортировать пару покемонов из игр второстепенной серии MisteryDungeon, если у игрока в наличии есть все игры этой серии. Селиверстов Лев 15:12, 23 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • "Это нужно для того, чтобы заполнить весь региональный покедекс Юновы, собрав всех покемонов, представленных в этих двух играх" - об этом уже говорилось абзацем выше, с учетом стиля - проще выкинуть.
  • Собирать покемонов из предыдущих игр нужно уже для того... - "уже" лишнее.
  • покемоны из старых игр переносятся только «в один конец», и обратно их передать уже нельзя - Можно ли меняться "старыми" покемонами между Black и White?
  • "можно сражаться с другим игроком; в последнем случае присутствие игроков..." - лучше "с другими игроками", а "в последнем случае" заменить на "при использовании глобальной сети".
  • Это значит, что в эти игры можно свободно играть - далее будет "этими", тут можно вместо "эти игры" написать "Black и White"
  • графика стала более детализированнее = увеличилась детализация графики (а лучше "3D-моделей")
  • когда персонаж игрока разговаривает с другими персонажами = "когда персонажи разговаривают друг с другом" или ("покемоны" вместо "персонажи")
  • Появляющиеся во время боя спрайты покемонов были полностью анимированы - что такое "спрайты покемонов"?
  • Тут гораздо проще. Посмотрите на скриншоты в статье, а лучше - поищите на Ютюбе какое-нибудь видео типа трейлера к игре. Любое, где отражён её игровой процесс, который геймплей. На первом скриншоте, где изображён бой, как раз и присутствуют те самые спрайты. Покемон игрока - зелёная змея Снайви, вражеский покемон - чёрный дракон Зекром. Спрайты были поставлены потому, что покемоны во время боя отображаются только в таком ракурсе, разве что камера ездит вперёд-назад и немного изменяет угол обзора, когда покемон делает крутую атаку. С левого бока или спереди игрок не видит своего покемона никогда. Так же и со вражеским - его нельзя увидеть во время боя сзади или справа. Поэтому разработчики сделали модели покемонов двухмерными, так как всё равно модель движется только в той плоскости, где стоит. Модели даже не меняют своего взаимного расположения, и остаются на своих местах. Иными словами, двухмерны не покемоны, живущие в нашем мире, а их картинки. :) Селиверстов Лев 13:41, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    • Под миром я подразумеваю набор локаций, заложенный в программе. И не надо путать причину и следствие: разработчики поскупились на 3D-модели, поэтому игрок видит покемонов только с одно ракурса. В 2011 году, когда на PC и других приставках графика, в том числе мобильных, приближается к фотореалистичности, это просто архаика. --Igel B TyMaHe 07:11, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • Архаика. Но речь же идёт прежде всего о мобильных системах. На PSP конечно же, графика гораздо лучше, чем на DS, но и на PSP она вовсе не фотореалистична. На 3DS графика ещё лучше (по моему мнению), чем на PSP, но и она очень далека от идеала. Найнтендо берёт не графикой и технической реализацией, а нестандартным подходом к геймплею игр, и главные её хиты выпускаются либо ей самой, либо дочерними/подконтрольными компаниями. И получается шедевр. К тому же, может это прозвучит глупо и наивно, у Найнтендовских консолей есть самая мощная видеокарта в мире - воображение игрока. А что до разработчиков конкретно этой игры, то они могли бы выпустить игру с более лучшей графикой, если бы не упирались в ограниченность возможностей железа DS. Или если бы 3DS вмиг стала хитом. Селиверстов Лев 09:57, 12 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "угол обзора камеры смещается" - "камера смещается" или "угол обзора камеры изменяется"
  • например, листья изменяют свой цвет осенью - слишком много измен, поэтому "например, листья деревьев осенью приобретают другой цвет"
  • только в определённые времена года - лучше "только в определённое время года"
  • плюс к этому покемоны-олени Дирлинг (англ. Deerling) и Cосбак (англ. Sawsbuck) меняют внешний вид в зависимости от сезона в игре - выделить в отдельное предложение, "плюс к этому" заменить на "Помимо этого" и поставить запятую.
  • расположенного по центру сражающихся сторон, тогда как центральный покемон может атаковать всех покемонов на поле боя - "сражающихся сторон" выкинуть, всех покемонов заменить на "всех врагов" или "всех вражеских покемонов" (если, конечно, он не может заодно и своим навешать).
  • "в некоторых видах травы есть возможность устроить против дикого покемона бой два на два" - нужно пояснение. Если дикий покемон один, то бой будет двое на одного.
  • да, по-русски будет правильнее "бой трое на трое" и "бой с чередованием".
  • англ. phenomena переводится как феномены (мн.ч.) ед.ч. - phenomenon
  • названный «феноменом» (англ. phenomena) в дополнительных материалах к игре - он назван в доп. материалах или присутствует в доп. материалах? Если второе - переставить так, чтобы была правильная зависимость.
  • заполучить таких покемонов, как Аудино (англ. Audino), Эмольгу (англ. Emolga) и Аломомолу - все имена поставить в именительный падеж.
  • а стоя на некоторых мостах, их можно узнать по отбрасываемой тени - хорошо бы пояснить и перефразировать
  • Так можно встретить Дрильбура - Так можно найти Дрильбура (далее будет "встретить")
  • "...Соревнованиям покемонов (англ. Pokémon Contests) из предыдущих игр" - вместо "игр" - "версий"
  • Почему версий? Речь же не идёт о каких-то конкретных версиях, а о предыдущих играх в целом. Если поставить "версий", то складывается впечатление, будто речь идёт о каких-то других версиях Black и White, а таких не существует. Селиверстов Лев 05:16, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • Роял Юнова - убрать курсив, заключить в кавычки. Или оставить в курсивом и на английском.
  • победив которых, игрок получает редкие игровые предметы = за победу над которыми награждают редкими игровыми предметами
  • C-Gear (яп. Cギア си: гиа?) — новый аппарат - ??? аппарат - это железка. Если это сотверная приблуда - назвать "функция", "возможность", "утилита" При замене на "функцию" - в следующем предложении "функции" заменить на "возможности"
  • Это именно аппарат. Только он не реальный, а вымышленный, и существует только в игре. Игрок носит его с собой, как мы носим мобильник. Ну по сути это и есть мобильник. И в игре выделяется именно как отдельный аппарат, а не как часть софтверной механики. Селиверстов Лев 05:16, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • соединяться с другими играми через инфракрасное соединение, даже когда она выключена - наверное, не выключена, а "не запущена". А может, и что-то другое. Проверьте условия.
  • "который представлен в играх четвёртого поколения" - уточните поколения, а если речь про Даймонд и Перл - так и написать. Больше о поколении специально не упоминаю
  • представляет из себя = представляет собой
  • "с другими игроками в кооперативе" = "совместно с другими игроками"
  • награждая их одним из двух видов предметов в зависимости от их уровня совместимости - действительнор нужно писать "двух видов предметов"? нельзя "одним из двух предметов" или раскрыть подробнее?
  • ✔ Сделано. Селиверстов Лев 10:29, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "где игрок отвечает на вопросы на внимательность,<запятую убрать и в зависимости от правильности ответов и от того, с каким количеством других игр его игра взаимодействовала, он<"он" убрать получает игровой предмет"
  • ✔ Сделано. Селиверстов Лев 10:29, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • другим случайно выбранным игроком - случайно лучше заменить на "наугад", чтобы не повторяться.

--Igel B TyMaHe 19:48, 20 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • «внешне похожие на обычных зверей и обладающие при этом сверхъестественными способностями» — тут противопоставление, значит, союз «но» (и тогда нужна запятая).
  • «ловят их и тренируют для участия в боях» - вместо «тренируют» нужно «готовят» или «подготавливают»
Не надо конкретно здесь ничего менять, так как в русском переводе аниме фраза "тренировать покемонов" активно использовалась. Причём разные сезоны сериала и полнометражки переводились на русский язык разными студиями без оглядки на остальные.--Betakiller (обсуждение, вклад) 12:22, 31 октября 2011 (UTC)[ответить]
Так оно и есть. Селиверстов Лев 07:04, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «В боях тренеры не участвуют, сражаются лишь покемоны соперников — тренеры лишь дают им команды, какую атаку или способность им применить» = «Тренеры непосредственного участия в боях не принимают, сражаются только их покемоны, а тренеры лишь дают им команды, какую атаку или способность применить»
  • «Бои проходят до момента, пока один из покемонов не падает без сознания...» — уточнить для боёв с несколькими покемонами. При этом надо, наверное всех покемонов противника вывести из строя, а не только одного.
  • «Хотя регионы в предыдущих играх серии были основаны на различных частях Японии, Юнова является копией земель вокруг Нью-Йорка; идея нового региона...» — «Новый регион является копией земель вокруг Нью-Йорка в отличие от прежних, основанных на различных частях Японии; идея взять Нью-Йорк в качестве прототипа...»
  • «Главным примером является Кастелия-Сити...» — я вообще в непонятках, что тут написано
  • «Масуда также хотел перенести...» — вместо «хотел» лучше «постарался»
  • В разных уголках Юновы живут разные группы людей, отличающиеся друг от друга цветом кожи и местами расселения — «разные» лишнее. Что есть «места расселения» и чем они отличаются от «разных уголков»?
  • Оригинальное японское название региона «Иссю»... — там четыре иероглифа, по два от тайсю и иссю. В итоге не должно быть «Тайсюиссю»?
  • «Профессор Джунипер оставила им коробку, в которой находится подарок для них двоих и ещё одного персонажа — Бьянки, которая пришла немного позже» = «Профессор Джунипер оставила им коробку, в которой находится подарок для них двоих и Бьянки, девочки, которая присоединится к друзьям немного позже»
  • «Если Черен выиграет, то будет злорадствовать о своей победе» — стилистически неграмотно и не несет смысла. Предлагаю удалить.
  • «в то время как мама героя будет лечить его покемона» — «в то время как мама героя лечит его покемона».
  • «Через некоторое время персонаж идёт к Бьянке домой» — вместо «персонаж» — «протагонист» или «персонаж/герой игрока»
  • «со своим отцом из-за того, что решила отправиться в путешествие со своим покемоном» — «из-за того, что решила» = «из-за решения»
  • «раздаёт всем троим по покедексу» = «раздаёт всем троим покедексы».
  • «встречают маму игрока, которая раздаёт всем троим по карте региона» = «встречают маму игрока, которая даёт каждому карту региона»
  • «значков из стадионов Юновы» - со стадионов
  • «чтобы стать новым чемпионом региона» — «чемпионом Юновы», «регион» уже был
  • «главным антагонистам региона» — антагонист – это противник протагониста, регион здесь ни при чем. Выкинуть эти слова – смысл не изменится.
  • «организации, форма которых» - организация форму не носит, форму носят бойцы/участники/члены/приверженцы организации (выбрать подхродящее). Да и вообще вопрос – источник о форме говорит или об идеалах. «Тамплиеры» пишутся с маленькой буквы.
  • «если он захватит одного из легендарных покемонов-драконов Юновы и победит с его помощью Адлера» — непонятно, к кому относятся местоимения «он» и «его» (в меньшей степени). Следует переписать всё предложение.
  • ✔ Сделано. Вроде лучше. Селиверстов Лев 10:26, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «После того, как персонаж одерживает победу над Элитной четвёркой» — N – тоже персонаж, заменить так, чтобы было явное указание на протагониста; в прошлый раз в «Элитная Четвёрка» оба слова были с заглавной буквы.
  • ✔ Сделано. Селиверстов Лев 10:26, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «N таки победил Адлера и стал новым чемпионом» = «N победил- таки Адлера и стал новым чемпионом»
  • «Вскоре после этого он возводит» — кто «он»? заменить
  • «и бросает герою вызовнайти его и принять участие в финальной битве» — вызов просто бросают. Подробности можно изложить отдельным предложением через «герой должен». Изменить, учитывая следующее предложение.
  • «...доступ к зоне,..: город Блэк-Сити, являющийся... или Белый Лес — дом...» = «...доступ к зоне,..: городу Блэк-Сити, являющемуся.. или Белому Лесу — дому...»
  • «анонсировала, что новая игра серии» — «анонсировала» заменить на «объявила»
  • «в конце того года» — или год указать явно, или просто убрать «того».
  • «некоторые аспекты серии будут пересмотрены в игре нового поколения» — Yoda style :)
  • «а дата релиза была назначена» — на сайте даты релиза не назначают, а только указывают
  • Я ничего не понял. Они разместили на сайте информацию о том, что назначили дату релиза на третий квартал. Я примерно так и постарался написать. Указывают - это когда чёткое указание, или указание на что-то конкретное. А тут просто упоминание о том, что они сами её и назначили. Селиверстов Лев 07:39, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «Игры имели улучшенный визуальный стиль предыдущих игр серии» — то ли стиль предудущих игр, который улучшенный, то ли улучшили стиль... Да и как могли «иметь» что-то в прошедшем времени игры, которые даже не вышли.
  • «портативной игре серии» — портативная не игра, а консоль, для которой предназначена игра.
  • «Также в них была добавлена возможность сохранять игровой прогресс в Интернет, что позволяет им делать определённые вещи на официальном сайте» — выглядит как машинный перевод
  • ✔ Сделано. Так оно вообще-то и есть. Только я не ставил напрямик из переводчика, а частично переформулировал сам. Но так как переводчик из меня никудышный, мы имеем то, что имеем. :) Я переформулировал чутка, но, честно говоря, стало не особо лучше. Селиверстов Лев 07:39, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «3 августа 2010 года в своём блоге Масуда объявил, что Black и White изначально будут содержать только совершенно новых покемонов, чтобы вызвать у игроков чувство того, что это совершенно новая игра, как тогда, когда были выпущены первые две игры серии» — то ли объявил, чтобы вызвать чувство, то ли новые покемоны должны вызвать чувство. Рекомендую разбить на два предложения «Объявил то-то». «Это должно было привести к тому-то».
  • «Во всех последующих играх» — не сразу ясно, последующих по отношению к чему – к Блю и Ред или к Блэк и Вайт.
  • К Blue и Red. Он же как раз и говорит о том, что в каждой игре обязательно были покемоны из предыдущих игр. Если бы имелись в виду Black и White, то нельзя сказать было, так как следующих за ними игр просто ещё нет. Селиверстов Лев 07:39, 3 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • «Пикачу нельзя получить до завершения основного сюжета» — это логически противоречит заявлению о «только совершенно новых». Или понятие «изначально» следует уточнить.
  • «блокировка игры между картриджами различных регионов» — посокльку активно использовалось понятие «регион» для внутриигровых зон, «регион» для стран/территорий неприемлемо.
  • «адаптирован в новой игре» — адаптируют к чему-л.
  • «рассказал о новых боевых механиках» — о танкистах, что ли? «Механика» должна быть в ед.ч.

--Igel B TyMaHe 11:57, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • Дзъюнити Масудой = Дзюнъити Масудой
  • "был показан скриншот игры, на котором был изображён персонаж" - "был показан скриншот игры с изображением персонажа указать кого"
  • "и один скриншот, на котором был показан бой между Зороарком игрока и вражеским Зоруа" - "и другой скриншот, запечатливший бой Зороарка игрока и вражеским Зоруа"
  • "что спрайт Зороарка игрока показывал покемона в полный рост, если смотреть сзади, хотя в прошлом спрайты показывали лишь верхнюю часть тела покемона, принадлежащего игроку" - вынос мозга. "что теперь на спрайтах (?) можно видеть принадлежащего игроку покемона в полный рост, а не только его верхнюю часть".
  • "были показаны силуэты трёх стартовых покемонов" - "показаны" заменить на "продемонстрированы", а то уже в который раз
  • ", которые, как позже выяснилось, принадлежали" - Начать новое предложение: "Это, как позже выяснилось, были..."
  • "новую внутриигровую анимацию боя" - "внутриигровую" - излишнее уточнение
  • "также была показана способность Иллюзия Зороарка (англ. Zoroark's Illusion) и специальный Зороарк" - "были показаны", "специальный" заменить на "особый"
  • ", выдающийся в подарок за предварительный заказ билета на мультфильм о покемонах" - ", которого можно получить за предварительный заказ билета на мультфильм о покемонах" (или "при предварительном заказе")
  • "являющихся также символами версий игр" - "либо версий игры" либо просто "версий".
  • "...данные о прогрессе игры на компьютер игрока..." - "...текущее состояние игры на персонадльный компьютер..."
  • "представлены новые покемоны, новые атаки, описаны типы покемонов, к которым относятся Реширам и Зекром, детали о событии, в котором можно будет получить Селеби и Зоруа, а также новый персонаж — профессор Арараги, первый профессор женского пола в играх серии" - Начать новое предложение: "Появились сведения о новых покемонах и атаках; описаны типы, к которым относятся Реширам и Зекром; стали ивестны детали, как можно получить Селеби и Зоруа; представлен новый персонаж профессор Арараги, первая женщина-профессор в играх серии".
  • "а также снимки боя трое на трое" - съемки или скриншоты?
  • "новые игровые механики" - "новая игровая механика"
  • "система боя трое на трое" - "бой трое на трое"
  • "доступ к использующей Wi-Fi зоне, названной High-Link (аналогично с метро)" - совершенно непонятно, о чем речь
  • "эстетические различия между двумя версиями игры" - о чем речь? о графике? о морали?
  • "указывает в целом на благоприятные отзывы" - либо "в целом указывает", либо "на благоприятные в целом"
  • "40 из 40 возможных баллов" = "40 из 40 баллов"
  • "было проделана большая работа" - "была проделана большая работа"
  • "что поднимает их на новый уровень" - "что подняло их на новый уровень"
  • "более захватывающая, чем когда-либо" - "as addictive as ever", по-моему, означает "захватывающая как всегда"
  • Похоже, что все цитаты перевраны. Надо будет заняться ими отдельно.
  • По-моему, Кэт Бейли - женщина
  • "что поставило новый рекорд по наиболее быстрому преодолению" - "что стало новым рекордом преодоления"
  • "За первые два дня продаж было продано" = "За первые два дня продаж было реализовано"
  • "самым большим запуском продаж игры в Японии в истории серии" - "самым успешним стартом игр серии в Японии"
  • "новый рекорд по наиболее быстрой продаже пяти миллионов" - "новый рекорд по скорости продажи пяти миллионов" или "новый рекорд по скорости преодоления пятимиллионного рубежа"
  • "занимали во всех чартах продаж" - "продаж" лишнее
  • "и White стал самой" - "и White стала самой"
  • "Великобретании" - "Великобритании"
  • "релиз стал самым большим " - "релиз стал самым успешным" или "релиз стал самым массовым" (релиз - в данном случае процесс, он не может быть большим)
  • "2010—11 финансовом году" - рекомендую уточнить границы финансового года; если не ошибаюсь, с 1 апреля 2010 по 31 марта 2011.
  • вот такой отчёт. На титульной стороне указано, что отчёт был проведён 25 апреля того года. И то, что отчёт по состоянию на март того же года. Добрый капитан подсказывает мне, что финансовый год в Nintendo действительно длится с апреля по март, как во всей Японии. Теперь у меня вот какой вопрос к Вам: как лучше написать в статье о границах финансового года: в основном тексте (что по-моему не очень уместно, так как речь же идёт не о самом финансовом годе), либо в каком-нибудь примечании? Селиверстов Лев 16:18, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • "и третьей игрой вообще" - что значит "вообщше"? В 2010/11 году только три игры вышло? Или речь про третью по продажам в истории Нинтендо?
  • ✔ Сделано. Селиверстов Лев 06:18, 26 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • × Не сделано Посмотрел я ссылку - там список игр для 3DS, DS и Wii - почему это "вообще", по-прежнему не объясняется. Нужно аккуратно расписать среди кого игра третья, среди кого первая, а главное - как вёлся подсчет: что отдельные продажи чёрной и белой версии записывались на общий счет (что существенно, т.к. тогда старый "Новый супермарио" не сильно отстал от покемонов). --Igel B TyMaHe 11:57, 7 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • ✔ Сделано. Переписал. Так вроде лучше. Селиверстов Лев 06:39, 8 ноября 2011 (UTC)[ответить]
    • Гораздо лучше. Последняя шероховатость: расписываем предложение "Нинтендо подтвердила, что продажи достигли, что сделало самой, и третьей, уступив." Между самой и третьей запятая лишняя, "уступив" относится к "сделало", что неверно. И надо как-то корректнее объяснить, почему две игры стали одной самой продаваемой. --Igel B TyMaHe 17:58, 10 ноября 2011 (UTC)[ответить]
      • Спасибо. Запятую убрал. Что до игр - то мы же условились, что игра будет одна, называемая Pokémon Black и White, а версий две, Pokémon Black и Pokémon White соответственно. Я поменял Pokémon Black и White со слово "их", а "их" заменил на "игры". Так точно лучше. ✔ Сделано. Селиверстов Лев 09:31, 11 ноября 2011 (UTC)[ответить]
  • "программиста Game Freak, занимающегося дизайном покемонов" - далее поставить запятую
  • "Его можно встретить после завершения сюжетной линии о Команде Плазма и вызвать на бой" = "Его можно встретить и вызвать на бой после завершения сюжетной линии о Команде Плазма".

--Igel B TyMaHe 20:17, 21 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • Замечания по карточке:
    • вместо "однопользовательская" лучше "одиночная"
    • "игра по онлайну" - заменить на "игра через Интернет" или "онлайн-игра"

--Igel B TyMaHe 06:41, 22 октября 2011 (UTC)[ответить]

Цитаты

[править код]

Даю свой перевод цитат, которые считаю некорректно переведенными (по формату: оригинал — в статье — мой перевод)

  • Game Informer's Annette Gonzalez: «Pokémon Black and White do a great job building upon already solid features and taking them to the next level.» — «в Pokémon Black и White была проделана большая работа по переработке уже существовавших функций, что подняло их на новый уровень» — «в Pokémon Black и White удачные идеи получили дальнейшее развитие, что подняло их на новый уровень»
  • VideoGamer.com's Jamin Smith: «rest assured in the knowledge that Black and White are damn fine games; the best the series has to offer» — «можно быть уверенным, что Black и White — чертовски хорошие игры; лучших серия не может предложить» — «всё прочее оставляет в уверенности, что Black и White — чертовски хорошие игры; лучшее, что может предложить сериал». Ссылку-сноску лучше дать на 2-ю страницу обзора: http://www.videogamer.com/ds/pokemon_black/review-2.html
  • Official Nintendo Magazine: «A beautiful refinement of a great series [...] the best Pokémon ever.» — «прекрасной переработкой великой серии […] с лучшими покемонами всех времён» — «Замечательное обновление великого сериала […] лучшая игра из всех Pokémon».
  • Nintendo Power: «the Pokémon series's latest pair of adventures is as addictive as ever.» — «последняя пара игр серии Pokémon более захватывающая, чем когда-либо» — «последняя пара игр сериала Pokémon захватывающая как всегда».
  • Edge: «where next for Pokémon Black and White don't suggest any answers, but they do remind us why we'd care in the first place.» — «теперь Pokémon Black и White не дают ответы на жизненные вопросы, но они напоминают нам, о ком мы должны заботиться в первую очередь» — «теперь Pokémon Black и White не предлагают ответы, но, в первую очередь, напоминают, почему это для нас важно» (не уверен, что правильно понял). Есть ссылка на обзор: http://www.next-gen.biz/reviews/pokemon-black-white-review
  • Ваш вариант на совсем правилен. Раньше игры содержали некоторый глубинный подтекст: в Ruby и Sapphire говорилось о единстве и борьбе противоположностей в лице покемона Гроудона, олицетворяющего землю, и его антипода - кита Кайогра, олицетворяющего море. Ну и идея о том, что в мире всё взаимосвязано и ничто не существует в абсолюте (на примере покемонов - это море и земля). В Diamond и Pearl был подтекст о легендах и особенно о сотворении мира на примера покемона времени Диалги, покемона пространства Палкии, и Арсеуса - покемона, создавшего первых двух. И подтекст о смысле жизни и нашем месте в ней. Ну и игры предлагали об этом подумать, найти для себя какой-то ответ. А в Black и White такого нет. Тут разработчики уже не предлагают подумать о таких глубинных вещах, как в предыдущих случаях, но приводят игрокам в качестве примера N, который по-настоящему любит покемонов, и с его помощью показывают, что мы должны, любить тех, кто нас окружает, и заботиться о них, как это делает N. Вот так. За ссылку благодарю! Селиверстов Лев 16:03, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
  • IGN: «aside from a weaker lineup of monsters (largely an aesthetic complaint), this is the best Pokémon has to offer on every level, renewing my waning interest in monster battling» — «не считая более слабой линейки монстров (в основном эстетические жалобы), это лучшее, что было в серии, и эта игра возобновляет мой интерес к боям покемонов» — «не считая более слабого набора монстров (что, в основном, касается их внешности), это по всем параметрам лучшая игра в сериале Pokémon, восстановившая мой угасавший интерес к сражениям монстров».
  • GamesRadar editor Carolyn Gudmundson: «It may not break the Pokemon mold, but Black/White offers enough new content coupled with the series' classic, deep battle mechanics to make it endlessly playable. If you could only play one game for the rest of your life, this would be a wise choice.» — «...не нарушает форму игр серии Pokémon, но Black/White предлагает новое содержание, соединённое с классикой серии, в котором присутствует глубокая боевая механика, способная заставить человека играть бесконечно. Если вы будете следовать моему совету всю оставшуюся часть вашей жизни, то это будет правильный выбор» — «...возможно, не меняет форму игр сериала Pokémon, но добавляет достаточно нового содержания в дополнение к классической, глубокой боевой механике, чтобы позволить играть бесконечно. Если бы вам предложили играть всю оставшуюся жизнь только в одну игру, Pokémon Black/White стала бы верным выбором».

--Igel B TyMaHe 09:26, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]

  • Переписал. Селиверстов Лев 16:11, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]
    • Возражание по цитатам я снимаю (хотя перевод цитаты из Edge мне по-прежнему не нравится, но тут я не настолько уверен в своем переводе), но вопрос с правильным наименованием статьи - возражение Викидима - остается. Что касается конкретных слов, цитаты можно править, мои варианты - скорее, подстрочник, чем окончательный вариант. Главное - не потерять основной смысл, что B&W - не переделка, а дальнейшее развитие; и не что-то новое, а такое же, но лучшее из всех. Тут надо ещё раз вернуться к моему совету перечитать интервью - я, собственно, не просто так это заметил: после прочтения появляется возможность сделать вывод (хорошо бы его найти у кого-нибудь из вторичных источников, GamesRadar близок к этому, я весь обзор не читал - может и именно то, что надо есть), что поставленную задачу разработчики, в общем-то, не выполнили, хотя частичного успеха добились. Впрочем, это мой ОРИСС. ;) --Igel B TyMaHe 17:49, 27 октября 2011 (UTC)[ответить]

Основные замечания исправлены, статья значительно доработана с момента присвоения статуса хорошей. Открытым осталось замечание по поводу ее названия. Однако, как было отмечено в обсуждении, нынешнее название соответствует как правилу наименования статей, так и сложившейся практике (таким образом назван ряд статей о разных версиях игры). Статья избрана. Victoria 15:38, 6 декабря 2011 (UTC)[ответить]