Википедия:Кандидаты в хорошие статьи/28 декабря 2008

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Номинирую новую, и относительно молодую статью, целиком написанную мной, за исключением единичной орфографической правки. Выставлялась на рецензию. Выскажите своё мнение--Армонд@ 20:00, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

За (Аспириновая бронхиальная астма)[править код]

Против (Аспириновая бронхиальная астма)[править код]

Комментарии (Аспириновая бронхиальная астма)[править код]

  • В подразделе "История вопроса", если я правильно понял Franke, Barnett, Francis, Widal и тд. это фамилии неких ученых, надо бы превести на русский и викифицировать. Далее по тексту встречаеются: Von Maur et al. и прочие et al., о ком или чём идет речь опять таки не ясно. И еще было бы интересно понять "физику" "Хирургического лечения", иными словами что и с какой целью режут (2-3 предложения). JukoFF 14:29, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Это не то чтобы ученые с мировыми именами, а просто исследователи - профессора, доценты, ассистенты, аспиранты и даже студенты. Таких исследователей миллионы. Из множества таких малых событий складывается доказательная медицина. Бывает, что крупная фирма финансирует крупное исследование (НОКТЮРН по Нолипрелу, фирма Сервье), или даже несколько фирм (такие - исследования ASCOT-BPLA, ALLHAT и др.). А режут известно что - удаляют полипы (выросты) в носовой полости. Там же сказано - полипэктомия.--Армонд@ 14:57, 29 декабря 2008 (UTC) ✔ Сделано, раздел несколько расширен--Армонд@ 15:21, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Ну уж на русский то язык фамилии силедователей-то превести можно, как мне кажеться, да и перед названием той или иной компании указать что это именно компания, думаю тоже не затруднительно. Ну а вот касаемо режут "извесно что" вам-то может и известно, а вот мне совсем не известно.  :) JukoFF 15:06, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Перевести на русский, думаю это не стоит делать. В русской литературе эти фамилии или не фигурируют совсем, или используются в латинском же написании, и поэтому разночтение транслитерации приведет к тому, что захотевшие поподробнее узнать что-либо о каждом конкретном исследователе просто не найдут эти имена при поиске--Армонд@ 15:24, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Мне тоже кажется, что все фамилии и имена нужно перевести. Почему бы тогда не использовать такой вариант, если вы боитесь ошибиться в транслитерации: Барнетт (англ. Barnett), Миллер (нем. Miller). Кстати, имён ни у кого из них нет? Просто если кто-то захочет ознакомиться с работами Миллера, он точно без имени не поймёт кого искать. --Mheidegger 16:18, 20 января 2009 (UTC)[ответить]
  • Опасаюсь переводить, такими имена взяты из источников, и возможная ошибка снизит качество статьи, а так как Вы предложили - слишком громоздко--Армонд@ 18:12, 21 января 2009 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья избрана.--skydrinker 07:01, 26 января 2009 (UTC)[ответить]

Статья после небольшой рецензии. --Natyss 14:22, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

За (Библиотека)[править код]

Против (Библиотека)[править код]

Комментарии (Библиотека)[править код]

Я сделала викификацию тех дат, что были, по типу - 2000 год. Ну вот, я так долго эти картинки выбирала, а теперь на викисклад:(. Примечания ещё доработаю.--Natyss 15:44, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Насчёт Викисклада - на ваше усмотрение. Я уже отдал свой голос за. --Ghirla -трёп- 15:49, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • В 1815 году 38 латинских и греческих манускрипта, а также немецких и 5 на латинском по истории города были возвращены в Гейдельберг. - непонятное какое-то предложение.
В 1815 году из Палатинской библиотеки были возвращены в Гейдельберг 38 латинских и греческих манускрипта, а также манускрипты по истории города на немецком и латинском.
  • В 1923 году итал. Biblioteca Chigiana (33 тысяч единиц, по большей части собранных Флавио Чиги из Сиены), в 1926 году итал. Fondo Ferraioli (885 манускриптов и 100 тысяч автографов, всего более 40 тысяч единиц), в 1940 году архив собора святого Петра (итал. Fondo Archivio del Capitolo di San Pietro) и последнее крупное собрание манускриптов, грамот и автографов итальянского историка Федерико Патетта (итал. Fondo Patetta, содержащее в том числе рукописи по истории Пьемонта)[6], в 1953 архив дворянской семьи Rospigliosi. - и это тоже.
Здесь не хватает глагола...К примеру, к библиотеке было присоеднены[...]. Так понятнее:)? --Natyss 22:19, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Хм, здесь, я думаю, ошибка перевода. Речь идёт о странице манускрипта.--Natyss 22:19, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Вы поправите все три случая? Четыре тильды 22:24, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]

Постараюсь:)--Natyss 22:26, 28 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Sala degli Indirizzi di Pio IX — зал назван так по ранее располагавшимся там обращениям (итал. indirizzi) к папе. А можете дать это предложение на немецком из источника, что там немецкое для indirizzi? Есть подозрение, что это не обращения к папе, а послания самих пап. Спасибо! Четыре тильды 09:54, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Sala degli Indirizzi ist nach den früher hier ausgestellten Huldigungsschreiben (Indirizzi) an den Papst benannt.--Natyss 10:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Спасибо! Тогда это славословия папе, а не обращения. Четыре тильды 10:08, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Это вам спасибо. Я такого термина и не знала, к сожалению.:( --Natyss 10:17, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • персидские драматические сочинения учёного Энрико Черулли и эфиопские манускрипты (итал. Cerulli Persiani и Cerulli Etiopici) - либо персидского учёного Энрико Черулли (?!), либо драматические произведения на персидском языке. Спасибо! Четыре тильды 13:49, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Конечно, второй вариант:), Черулли был их обладателем.--Natyss 13:52, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
а также итал. Visconti и Mazzucchelli --Natyss 14:21, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Бигнами Одье. Он точно так произносится? Давайте поясним: французскогой исследователяьницы Ватиканской библиотеки Жананы ... и имечко по-французски в скобочках? Вы поправите вместе с Висконти и как-там-второго? Четыре тильды 14:30, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • У меня вопрос по названию статьи: точно по-русски будет «апостолическая»? Слово apostolicus обычно переводят как «апо́стольский»… Да, кстати, и ударения нужно проставить. — Cantor 16:48, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Много ляпов в работе, как можно видеть по вышеперечисленным комментариям, но этот точно не мой:)! Статью до меня так назвали. Пока на счёт АИ, как её нужно называть, не могу привести...--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Cantor, у вас есть АИ для "апостольская"? Natyss, можно ещё обратиться к Andres'у за консультацией. И это, нет ляпов - нет хорошей статьи. Всё отлично у вас. Четыре тильды 17:22, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Для слова «апостольский» мой АИ - латинско-русский словарь и небольшой опыт перевода католических текстов)) Но я не настаиваю, просто хотелось бы прояснить. — Cantor 17:34, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Естественно, проясняем. Пойду спрошу у Andres'a. Четыре тильды 17:51, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Дайте денёк, пошёл за консультацией к экспертам более высокого уровня. --Andres 18:52, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Привожу с некоторыми сокращениями ответ специалиста по католической терминологии

«Раньше — преимущественно в русской эмиграции — предпочитали говорить „апостольский“ для слов типа „Церковь“, „преемство“, „проповедь“, а „апостолический“ употреблять для названий церковных институтов („а.-ческая администратура“, „а.-ческая пенитенциария“ и т. п.). Со времени возрождения у нас в России структур КЦ было решено отказаться от этой двоякости русской терминологии и оставить только термин „апостольский“ во всех возможных случаях. Официально КЦ в России термин „апостолический“ не использует; в российской Католической Энциклопедии Вы его не встретите вовсе. Тем не менее, русская служба радио Ватикана (которой вообще свойственен крайне неестественный русский язык, с введением большого числа совершенно неоправданных архаизмов и др. странностей) по-прежнему очень любит слово „апостолический“ и употребляет его без меры даже в тех случаях, когда, казалось бы, речь идет о чем-то совсем простом.»

Таким образом, надо переименовывать. Католическая Энциклопедия и официальные документы КЦ в России более сильный АИ, чем «Радио Ватикана». В КЭ библиотека названа "Ватиканская Апостольская библиотека"[1] --Andres 07:51, 30 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Andres, большое спасибо. Такая оперативность! Natyss, с богом! Переименовывайте со ссылкой на Католическую энциклопедию. Уже :) Четыре тильды 07:58, 30 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Хотя… вот здесь, здесь и здесь она называется просто «Ватиканская библиотека». — Cantor 18:15, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Нет, мне было так легче работать с таблицей. Исправьте, если не сложно. Или Вы имели виду раздел "Примечания" о кардиналах?--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Я поправил кое-что, что бросилось мне в глаза, но Вы основную часть успели сделать раньше (нарвался на конфликт редактирования) — Cantor 17:34, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
  • Есть подозрения, что Прима Раккольта и Раккольта Дженерале можно перевести как Первая коллекция и Общая коллекция.
Я не решилась переводить, то что мне совсем непонятно было:(.--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
А "Раккольта" ничуть не понятнее, мне кажется. :) Четыре тильды 17:17, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Не поняла вопрос...--Natyss 17:00, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Откройте категорию:Книги из Ватиканской библиотеки. Это одна из категорий, указанных в нашей статье. Там статьи об экспонатах библиотеки. К примеру, кодекс Борджиа - это не Борджиани, встречающийся у нас в тексте? (я не читала, не утверждаю). Чтобы не было разночтений в именовании экспонатов. Ну, и викифицировать, если есть что. Четыре тильды 17:17, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Борджиани-это название всей коллекции Борджа, а кодекс с таким названием один.--Natyss 17:32, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
ОК. Четыре тильды 17:51, 29 декабря 2008 (UTC)[ответить]
Здесь чего-то не хватает для связности текста: то ли знаков препинания, то ли глаголов)) — Cantor 12:35, 10 января 2009 (UTC)[ответить]
Пока ничего. Очень сложно с материалом...Но я ещё поищу.--Natyss 14:19, 10 января 2009 (UTC)[ответить]
Я посчитала, что Mai транслиттерируется с итал. как Маи, а участник, занимавшийся кардиналами,-Мэй. Не поможете рассудить:)?--Natyss 14:19, 10 января 2009 (UTC)[ответить]
Нет:)--Natyss 14:19, 10 января 2009 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Статья избрана.--skydrinker 07:11, 24 января 2009 (UTC)[ответить]

Примечания[править код]