Википедия:К переименованию/14 января 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

АИ на прописную букву нет. А на строчную — ряд кинопрограмм 1 канал СТС. --Vladis13 (обс.) 03:45, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

[1] / «Народное образование» (Журнал Министерства народного просвещения), 1999, Вып.5-6, стр. 90.
Тоже строчными. Да и по сути «Плащ» не имя собственное. --Vladis13 (обс.) 08:44, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Согласно правилу ВП:ИС#Регистр букв, надо следовать правилам русской орфографии. Прописную подтверждают: в именах собственных (вроде «Владимир Красное Солнышко») — у Лопатина § 157, у Розенталя § 11.1. И для персонажей (вроде «Красная Шапочка, Змей Горыныч, Серый Волк, Синяя Борода, Дед Мороз, Петушок со Шпорами») — у Лопатина § 165 и у Розенталя § 11.13. Номинация снята на правах номинатора. --Vladis13 (обс.) 23:26, 16 января 2017 (UTC)[ответить]

Переименовал перечисленные. --Vladis13 (обс.) 08:49, 20 января 2017 (UTC)[ответить]
Хотя насчёт «Марсианского охотника» не уверен. «Охотник» — возможно нарицательное и пишется строчной, по аналогии с «Синяя птица», «Снежная королева». См. комментарии к § 165 и gramota.ru. --Vladis13 (обс.) 19:33, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Ещё БСЭ в статье Панцирные рыбы написано: «Панцирные рыбы сборная группа, в которую ранее объединяли вымерших бесчелюстных — остракодерм и вымерших рыб — плакодерм, имевших наружный костный панцирь, частично или полностью покрывавший голову и переднюю часть туловища.» В Википедии в статье описываются именно плакодермы (пластинокожие рыбы), такое же название класса приведено в БЭС, Основах палеонтологии (приведено в статье), в Рыбах мировой фауны Нельсона (стр. 83), в Словаре названий живых и ископаемых организмов Удивительной палеонтологии Еськова. после переименования одним анахронизмов Википедии будет меньше. --VladXe (обс.) 09:09, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано Bsmirnov как очевидный случай согласно АИ. --VladXe (обс.) 14:36, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Прозвище после имени или в середине в русском языке не кавычится (см.). Почему не просто Монтес, Иоланда? С уважением Кубаноид; 10:35, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

→ Переименовать. Уточнение лишнее. --Zirnis (обс.) 12:33, 14 января 2017 (UTC)[ответить]
→ Переименовать в «Тонголеле». Настолько я вижу, она известна прежде всего под сценическим именем Тонголеле, реальное имя в заголовке лишнее. --Moscow Connection (обс.) 04:58, 16 января 2017 (UTC)[ответить]
Поиск «Tongolele» в Google Books: [4]. --Moscow Connection (обс.) 05:03, 16 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Монтес, Иоланда, согласно приведенным аргументам--Francuaza (обс.) 09:11, 1 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Если родовое слово здесь проспект, то остальные должны быть с прописной. Но не пойму: то ли как площадь Васильевский Спуск, то ли как остальные спуски. С уважением Кубаноид; 10:54, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано. С уважением Кубаноид; 13:34, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Если нидерландское написание, то, простите, Херс, Генри, а по-французски и вовсе Эр, Анри. -- Dutcman (обс.) 12:20, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Он из франкофонной части Бельгии и работал во франкофонном университете, так что, видимо, французский вариант правильнее. С другой стороны, есть болезнь Герса и в источниках могут преобладать подобные варианты.--Zirnis (обс.) 12:33, 14 января 2017 (UTC)[ответить]
  • По-французски будет Эрс, а не Эр, вероятнее всего. Во-первых, вопреки распространённому заблуждению, французские слова, оканчивающиеся на -s, сплошь и рядом (может даже чаще) звучат с этим [-s], за исключением крайне распространённого случая, когда -s является или кажется показателем множественного числа. Конечное -s звучит в огромном количестве южнофранцузских (окситанских) и заимствованных слов и во многих словах латинского происхождения, латинскость которых очевидна, а также во множестве исконно французских (то есть таких, которые как минимум много столетий назад органично вошли в язык). Во-вторых, конкретно насчет бельгица Анри Эрса: про него точно не знаю, а вот его тезка, бельгиец-франкофон François Hers, произносится французами Эрс. Можно глянуть тут: https://vimeo.com/93619844 . 2601:600:9280:A70:DCEE:D927:844D:558B 08:25, 15 января 2017 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Коллеги, согласны с Эрс, Анри? -- Dutcman (обс.) 09:58, 2 февраля 2017 (UTC)[ответить]

Вполне. --Zirnis (обс.) 11:59, 2 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Нет конечно! Не было приведено никаких АИ, как пишут его русскоязычные источники. Как быть с болезнью, названной в его честь? --213.24.134.170 14:00, 2 февраля 2017 (UTC)[ответить]
болезни и прочие изобретения сплошь и рядом называются не так, как правильно передавать фамилии соотв. ученых. Причём, по понятным причинам, в русскоязычных АИ болезни и изобретения рассмотрены гораздо шире и подробнее, чем личности их открывателей, и, нередко, авторы таких АИ разные: биографии пишут люди, непохожие на авторов медицинских статей по склонностям, образованию. Зачастую они лично знакомы с описываемой личностью. Короче, есть уйма примеров, когда человек в редких АИ, рассматривающих его, носит одно имя, а в многочисленных АИ, рассматривающих его открытие - другое. Скажем, Кутта (метод Рунге-Кутта), Тавара (узел Ашоффа-Тавара), Пуркине (волокна Пуркинье) и даже НьЮтон, но законы НьютОна, не говоря уже о Декарте - основателе картезианства и о Госсете, именем которого названы коэффициенты Стьюдента. Так что ситуаций, когда человека зовут Эрсом, хотя болезнь Герса, отнюдь не необычна. 73.193.21.45 07:57, 4 февраля 2017 (UTC)[ответить]
Если это АИ, то упоминается как Г. Херс. --Alexandronikos (обс.) 15:49, 22 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Франкоязычный бельгиец — нет никаких оснований ни для «Хэрс», ни для «Херс», ни для «Генри». Не нашёл русскоязычных АИ на написание его фамилии, поэтому смотрим по транскрипции: фанцузский словарь произношения (Alain Leron, 1980, p. 513) транскрибирует фамилию как ɛrs — итого Эрс, Анри. Да, болезнь называется болезнью Герса, но это не уникальный случай, когда имя персоналии в Википедии отличается от названия чего-то названного в её честь: например Хендерсон, Томас Джеймс, но Гендерсон (лунный кратер). Переименовано. — 𝓛𝓮𝓸𝗞 𝗮 𝗻 𝗱 11:16, 26 ноября 2022 (UTC)[ответить]

Немецкая фамилия. -- Dutcman (обс.) 12:25, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

По правилам транскрипции скорее Ениш, Рудольф. --Zirnis (обс.) 12:33, 14 января 2017 (UTC)[ответить]
Или Йениш, Рудольф. -- 109.252.75.240 15:38, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

Коллеги, вариант Йениш, Рудольф предпочтительнее других предложенных? -- Dutcman (обс.) 17:06, 22 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Остаётся вариант Йениш, Рудольф. -- Dutcman (обс.) 07:52, 25 января 2017 (UTC)[ответить]

Будьте добры, переименуйте в соотв. с транскрипцией шведского. Я сам не знаю, как правильно. --109.90.2.102 12:47, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

@109.90.2.102: Вы не знаете, как правильно что? Транскрибировать или переименовывать? -- 109.252.75.240 15:28, 14 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Согласно транскрипции шведского языка (данный музыкант - швед), буква «l» в конце слова произносится на русском как «ль». Значит целесообразнее переводить имя «Daniel» как «Даниэль», а не «Даниэл» → Переименовать. Русланданилин (обс.) 9:47, 10 августа 2020 (UTC)
  • вообще-то правильнее Даниель, но такой вариант редко используется. — М. Ю. (yms) (обс.) 06:51, 10 августа 2020 (UTC)[ответить]

Предварительный итог[править код]

Учитывая давность обсуждения, пора бы подвести итог. В ходе обсуждения в целом сложился консенсус за переименование в Гильденлёв, Даниэль, поскольку более корректный, с точки зрения специалистов, вариант Даниель используется очень редко. Если в ближайшее время не поступит возражений, переименую в Гильденлёв, ДаниэльFrancuaza (обс.) 12:43, 4 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Гильденлёв, ДаниэльFrancuaza (обс.) 19:41, 10 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Давно уже переименована согласно названию статьи о городе. GAndy (обс.) 19:09, 9 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименована согласно названию статьи о городе. GAndy (обс.) 19:09, 9 сентября 2018 (UTC)[ответить]

Город Ахен пишется с одной буквой А. --109.90.2.102 13:49, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Обсуждению скоро 4 года. За все это время никем не было приведено ни одного убедительного аргумента за переименование. Не переименовано— Francuaza (обс.) 18:44, 10 ноября 2020 (UTC)[ответить]

АИ на прописную нет. Все одноимённые фильмы в госрегистре со строчной, также в журнале «Мир фантастики». --Vladis13 (обс.) 14:12, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

По правилу ВП:ИС#Регистр букв надо строчной. --Vladis13 (обс.) 12:05, 15 января 2017 (UTC)[ответить]
  • Равзве это не имя вымышленного персонажа? --46.29.79.190 14:01, 16 января 2017 (UTC)[ответить]
    • Нет, «фонарь» не имя. Прозвище из двух слов, поэтому прописной только первая буква первого слова.
Аналогично итогам в номинациях ВП:К переименованию/24 декабря 2015#Итог 2, ВП:К переименованию/29 сентября 2015#Итог. --Vladis13 (обс.) 15:25, 16 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Оставлено, аналогично #Чёрный Плащ → Чёрный плащ. Ссылки выше на другие итоги неточны, — там про названия организаций, о чём другие правила орфографии. --Vladis13 (обс.) 23:32, 16 января 2017 (UTC)[ответить]

Норвежская фамилия Сульберг. -- Dutcman (обс.) 15:08, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Норвежская фамилия Сульберг. -- Dutcman (обс.) 15:09, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

@Dutcman: Большая просьба: когда ставите на переименование таких популярных в нынешнее время личностей под аргументом типа "согласно такой-то практической транскрипции" или "...-ская фамилия такая-то", то приводите также и источники, где такой вариант реально употребляется (то есть где именно так называют именно этого персонажа). Ибо Википедия не учебник по транскрипции, по фонетике или ещё по чему-либо, а фамилия у одного конкретного персонажа вполне может и отличаться от традиционной "норвежской" или "немецкой"--Unikalinho (обс.) 07:49, 20 января 2017 (UTC)[ответить]

Так в приведённом в статье списке литературы. — Schrike (обс.) 15:50, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В обсуждении достигнут консенсус о переименовании на Всемирная шахматная олимпиада. По поводу замечания относительно других статей, другие статьи или посвящены каким-то соревнованиям в целом, а не конкретной олимпиаде, например Математическая олимпиада, те, что посвящены конкретным, называются официально, к примеру Летние Олимпийские игры. Переименовано Coucoumber (обс.) 01:12, 8 мая 2023 (UTC)[ответить]

Сдаётся мне, что он Йенс. -- Dutcman (обс.) 16:15, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Переименовать. Nicholas Wittmann-Plett (обс.) 11:19, 15 июля 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано согласно приведённым источникам в Юль, Енс. -- Dutcman (обс.) 11:15, 7 октября 2022 (UTC)[ответить]

Непонятно о каком иностранном языке идёт речь если половина победивших там фильмов англоязычные--EROY (обс.) 17:52, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

  • «Международный» на русском означает совсем не то, что international в буржуйском. У них international - это просто иностранные, не из Северной Америки. Retired electrician (обс.) 18:05, 14 января 2017 (UTC)[ответить]
    • «Иностранный» тоже не подходит, половина фильмов — американские или совместного производства, например «Письма с Иводзимы» — американский фильм, с японскими актёрами и на японском языке. Тоже самое — «Апокалипсис» (производства США, на юкатекском языке). (+) За переименование, только нужно найти подходящее определение для названия данной категории (Best International Film): «международный» или «интернациональный» (или по другому). --Alexey2244 (обс.) 18:36, 14 января 2017 (UTC)[ответить]
  • В Enwiki написано, что премия присуждается за «best motion picture of the year in non-English language, or set or produced in a non-American country».
    То есть это премия за лучший фильм либо иностранный, либо на иностранном языке. --Moscow Connection (обс.) 10:33, 17 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Прошло более шести лет с номинации, надо подводить итог, очевидно, новых аргументов не будет. В обсуждении прозвучали убедительные доводы, что название премии "фильм на иностранном языке" является некорректным, поскольку он вручается и англоязычным фильмам, а условие её получения или фильм должен быть не на английском языке, либо снят не в Америке, то есть фильм должен быть иностранным по отношению к США. Варианто международный также семантически неправильный, т.к. это слово означает, что работа велась в нескольких странах, а премия по смыслу выдаётся за иностранный фильм. На мой взгляд, "иностранный" подходит и для языка и для страны. Переименовано в "Премия «Сатурн» за лучший иностранный фильм". Coucoumber (обс.) 20:20, 3 мая 2023 (UTC)[ответить]

Нынешнее название статьи используется в живом языке и в коммерции (собственно, там и альтернатив нет), но в АИ зафиксировано совсем другое: не встречающиеся в живом языке предусилитель-корректор, развёрнуто предусилитель-корректор граммофонной записи, реже усилитель-корректор. Приемлемо ли неписаное просторечие в названии — ?? Retired electrician (обс.) 18:11, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Консенсус за старое название. Оставлено как было. Зейнал (обс.) 01:10, 13 марта 2017 (UTC)[ответить]

Английской имя «Dale» на русский язык принято транскрибировать как «Дейл» (в этой статье приводится АИ). --Byzantine (обс.) 18:21, 14 января 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Разногласий нет, переименовано по правилам. --Byzantine (обс.) 18:28, 4 февраля 2017 (UTC)[ответить]