Википедия:К переименованию/15 марта 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Нельзя же назвать фонарь, изображённый на 1-м, а тем более на 3-м рисунке карманным.Tucvbif?* 23:00, 15 марта 2011 (UTC)

Гугл говорит в пользу светодиодного (в 3 раза больше ссылок, чем на ручной и в 6, чем на карманный). SergeyTitov 01:39, 17 марта 2011 (UTC)
  • Присоединяюсь, поскольку понятие «ручной фонарь» подходит для описания статьи, чем «карманный». → Переименовать--Артём с Днепра 18:23, 17 марта 2011 (UTC)
  • А у карманного преимущество над ручным в тех же гугль книгах. Хотя мне лично всё равно. Ручной значит ручной. SergeyTitov 21:44, 17 марта 2011 (UTC)
  • Между прочим в статье описывается имеено переносной фонарь, потому что фонарь шахтёра носят носить не только не в кармане, но и не в руках. AntiKrisT 19:52, 7 мая 2011 (UTC)

Я считаю что грамотно называть карманный фонарь а не ручной. Ручной хомяк, ручной заяц - прирученные животные и уж никак не ручной фонарь. Карманный можно положить не только в карман брюк и куртки, а так же в карман сумки, рюкзака и др. Большие автомобильные фонари карманными конечно не назовешь, но и ручными их как-то сложно назвать. Для больших фонарей существует нормальное название переносные фонари. А фонарик должен быть карманным поскольку основное время он проводит в кармане а не в руках. Аппелировать к результатам поисковика не правильно. 80.255.147.178 08:36, 21 марта 2011 (UTC) Руслан Арасланов.

Понятие «ручной фонарь», тем не менее, существует. [1] Значит, с точки зрения грамотности его использование не является ошибкой. -- deerstop. 09:14, 21 марта 2011 (UTC)
Извините, но ваша ссылка далеко не определение ручного фонаря, В.И. Даль - это конечно тяжёлая артилерия, но это не современный язык. 80.255.147.178 02:03, 23 марта 2011 (UTC) Руслан Арасланов
Хорошо, в БСЭ за 1972 год есть определение фонаря, как «4) Ручного осветительного или сигнального прибора с автономным питанием.» Или за 39 лет понятие тоже успело устареть? Tucvbif?* 03:29, 23 марта 2011 (UTC)
Пусть и нет прямого определения, но «ручной фонарь» все же используется и не является неграмотностью. Кстати, мне кажется, Даль в нашей ситуации даже лучше, так он показывает, что это не какой-то неологизм. -- deerstop. 12:24, 23 марта 2011 (UTC)

А может быть вообще объединить со статьёй Фонарь? Тогда можно описать и ручные, и карманные, и переносные, и подвесные, и китайские фонарики. Tucvbif?* 14:02, 23 марта 2011 (UTC)

Теряем статью с огромным количеством интервик. -- deerstop. 21:38, 26 марта 2011 (UTC)

Итог

Большинство за новое название, и контр-аргументов против переименования нет, переименовано --Иван 16:17, 21 мая 2011 (UTC)

Чумацкий шлях → Чумацкий ???

10 марта 2011 было быстро переименовано из Млечный путь в Чумацкий шлях. Теперь следует подумать, как правильнее назвать статью. Вижу такие варианты:

--Владимир Иванов 16:15, 15 марта 2011 (UTC)
В некоторых диалектах русского таки осталось слово шлях. Словарь Даля его признаёт. Вывод: зачем переименовывать? Тем более, это значение, исходя из вами же приведённых данных, преобладает. SergeyTitov 18:25, 15 марта 2011 (UTC)
Оставить Совсем неплохое название.--Валерий Пасько 08:52, 16 марта 2011 (UTC)
Шлях украинское слово, из русских подходит тракт. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 10:52, 16 марта 2011 (UTC)
Словарь Даля написан на украинском языке? По сути, нет ничего удивительного в том, чтобы называть статьи о старине теми терминами, которыми он был назван в то время официально. А то, что славянское слово было заменено латиницей, особой роли играть не должно. SergeyTitov 18:51, 16 марта 2011 (UTC)
Компьютер — тоже не исконно русское слово. Чумацкий шлях — самое распространённое название. Оставить. GAndy 20:11, 16 марта 2011 (UTC)
Собственно, я тоже ничего не имею против «шляха», но хотелось бы увидеть убедительный АИ, в котором он так называется. В ссылках Яндекса в основном упоминаются рестораны, гостиницы, магазины, фэндом-конгресс и т. д. Пока нашёл только в русской прозе Тараса Шевченко вот это:

Между городом Кременчугом и городом Ромнами лежит большая транспортная, или чумацкая, дорога, называемая Ромодановым шляхом.

--Владимир Иванов 20:49, 16 марта 2011 (UTC)
А, вот — нашёл у Ожегова:

На Украине и на юге России: наезженная дорога, путь. Чумацкие шляхи.

--Владимир Иванов 20:56, 16 марта 2011 (UTC)

Итог

Серьёзных возражений по текущему названию не последовало, источники найдены. Оставляем, как есть. --Владимир Иванов 12:38, 23 марта 2011 (UTC)

Разве он где-то известен как Вильгельм? --Акутагава 13:22, 15 марта 2011 (UTC)

Итог

Переименовал в Ницше, Фридрих согласно консенсусу и БРЭ. Kurochka 18:53, 26 марта 2011 (UTC)

Сияющий путь и есть первоначальное название статьи, мною созданной. Текущее название некорректно, поскольку Сияющий путь есть маоистское ответвление существующей Коммунистической партии Перу о которой есть отдельная статья.--Валерий Пасько 11:32, 15 марта 2011 (UTC)

Да, это две разные организации.--Валерий Пасько 08:51, 16 марта 2011 (UTC)
  • В испанской статье сказано: "Sendero Luminoso, cuyo nombre oficial es Partido Comunista del Perú-Sendero Luminoso (PCP-SL)..."--Обывало 03:33, 23 марта 2011 (UTC)
  • Имхо, Сендеро Луминосо - более известное наименование этой организации. См., например, [2]. AndyVolykhov 20:30, 24 апреля 2011 (UTC)
  • Оставить, так как официальное название организации — Коммунистическая партия Перу; Сияющий путь — это красивое и звучное название, которое используют только журналисты. Следовательно, не надо обманывать читателей. 79.164.71.158 14:48, 11 июня 2011 (UTC)

Опротестованный итог

  • Согласен с доводом Обывало. Снимаю своё предложение.--Валерий Пасько 20:00, 14 июня 2011 (UTC)
    А я не согласен и продолжаю настаивать на используемом в русскоязычных АИ названии "Сендеро Луминосо". Официоз в Википедии вообще неуместен, а официоз, не подтверждённый АИ на русском языке - тем более. AndyVolykhov 20:14, 14 июня 2011 (UTC)
    Что значит официоз?--Валерий Пасько 06:48, 15 июня 2011 (UTC)
    Использование официального названия вместо популярного в Википедии не приветствуется. В точности такое название организации вообще не используется в АИ: [3]. При этом у "Сендеро Луминосо" не одна сотня упоминаний: [4]. AndyVolykhov 07:30, 15 июня 2011 (UTC)
Я не против вашего предложения, но на основании какого правила использование популярного названия в Википедии не приветствуется? --Валерий Пасько 16:20, 16 июня 2011 (UTC)

Итог

Переименовано в Сендеро Луминосо согласно ВП:ИС: этот вариант наиболее распространен в источниках и наиболее узнаваем. --Blacklake 19:20, 24 октября 2011 (UTC)

Из положения о Федеральном казначействе ([5]) следует, что название этой службы — Федеральное казначейство. Другое название этой же службы — Казначейство России, оно стоит в скобках как второе название, но не как продолжение первого. То есть Федеральное казначейство (Казначейство России) не является полным названием организации, а является записью двух допустимых названий, из которых первое является основным. --Bff 11:19, 15 марта 2011 (UTC)

  • Однозначно → Переименовать. Название в скобках - не уточнение, а второе название. — UMNICK 13:55, 15 марта 2011 (UTC)
Из названия Федеральное казначейство трудно уяснить - какой страны? В мире много федераций, в них достпаточное количество Казначейств. Прилагательное "федеральный" не является чем-то существенным, что отделяет казначейство федеративного государства от унитарного по функциям. Название лучше иметь масштабируемое как в Казначейство США, может появиться статья Казначейство Казахстана или Казначейство Германии.→ Переименовать Федеральное казначейство (Казначейство России)Казначейство России--92.46.210.30 23:54, 15 марта 2011 (UTC)
Поддерживаю. Федераций много. Ив@н Г@йдуков (Обс|Вклад) 10:56, 16 марта 2011 (UTC)
Да, → Переименовать в Казначейство России: более короткий вариант официального названия, не допускающий неоднозначности. Kurochka 17:01, 17 марта 2011 (UTC)

Итог

Согласно аргументам, представленным на обсуждении переименовано в Казначейство России. Перенаправление Федеральное казначейство оставлено, появится статья про ещё одно Федеральное казначейство — можно будет превратить в неоднозначность. Перенаправление из бывшего наименования Федеральное казначейство (Казначейство России), несмотря на тавтологию в уточнении, избыточность в условиях наличия Федеральное казначейство оставлено в связи с большим количеством ссылок. bezik 11:08, 23 марта 2011 (UTC)

Речь не об аскетах или затворниках, а просто о неженатых и незамужних японцах. Мне кажется, слово «холостяк» более корректно отвечает сути названия. Kf8 11:34, 15 марта 2011 (UTC)

Женщины — не холостяки. К тому же в русских АИ, которые написаны не очень-то понятно, но всё же, — «паразит-одиночка». Оставить. Saluton 06:01, 16 марта 2011 (UTC)
Но и эти мужчины, и эти женщины — не одиночки, они лишь не состоят в браке. Мы ведь называем всех актёров «актёры», а не «актёры и актрисы». Kf8 07:27, 16 марта 2011 (UTC)
Всё равно называть женщину «холостяком» — это намного хуже, чем актрису — актёром. Возможно, стоило бы и категории со словом «актёры» переименовать со словами «актёры и актрисы». Ничего плохого не вижу в том, чтобы одиноких мужчин и женщин называть «одиночками». Плюс не забывайте о ВП:ИС: статьи именуются согласно АИ. Как там, так и у нас. Saluton 14:48, 16 марта 2011 (UTC)
Одно и то же: general «he». Так уж случилось в русском языке. В статье, строго говоря, АИ нет: газеты типа «Независимой» (и даже «The Independent») на психологии/социологии не специализируются и не рецензируются, следовательно, они могут подтверждать только факт распространённости явления, но не могут быть источником фактов о нём. Kf8 16:29, 16 марта 2011 (UTC)
Нет АИ? Хорошо, давайте вообще удалим статью, и спора не будет. О том, «как случилось в русском языке», не объясняйте мне, пожалуйста, тем более применяя терминологию из английского: я всё-таки филолог по специальности. Женщины не бывают холостяками, а одиночками бывают, и вовсе не обязательно одиночка — это аскет или затворник, это просто одинокий человек. Если что, «одинокий человек» — первое значение слова одиночка в словарях Ожегова и Ушакова, а предлагаемое вами смещение акцентов, можно сказать, вами же и придумано. Saluton 16:44, 16 марта 2011 (UTC)
Спасибо, что позволяете мне не объяснять вам, это упрощает дело. А вообще… Мы придумали это вместе с Ожеговым. Он пишет про одиночек как раз: «Человек, который живёт, делает что-нибудь, работает один, отдельно от других, без помощи других». Наши парасайто сингуру не такие, они не в браке, но живут с родителями, вполне могут иметь хобби вроде футбола. И не работают совсем. Ефремова считает: «Тот, кто находится вдали от других людей, отделился от них», «Тот, кто одинок в своей деятельности, не пользуется помощью или поддержкой других». Так что она тоже в нашей шайке. Кузнецов: «Человек, который находится где-л. один, не вместе с другими, отделился, отстал и т.п. от других, делает что-л., занимается чем-л. один, без помощи других». И он тоже, посмотрите на это безобразие! Даль: «Одиночка об. живущий один, одиноко, в одиночестве». ← А у нас они на шее у родителей. Я в этой преступной группировке даже не организатор, прошу заметить, уважаемый филолог. Однако я считаю, что нужен другой синоним. Kf8 16:57, 16 марта 2011 (UTC)
  • Быстро оставить текущее название. Тут даже обсуждать нечего — «холостяк» по определению относится к мужчинам, а речь в статье про лиц обоих полов. --Zimi.ily 13:18, 17 марта 2011 (UTC)
В таком случае нужно переименовывать статьи Писатель, Купец, и все остальные из категории «Профессии». Там тоже название в мужском роде, а предмет статьи — человек любого пола. Kf8 13:43, 17 марта 2011 (UTC)
Zimi.ily имел ввиду, что в самом определении слова холостяк указано, что это Холостой, неженатый мужчина. А в определении приведенных вами словах писатель и купец явно не указана половая принадлежность. — UMNICK 14:57, 17 марта 2011 (UTC)
А, вот как. Спасибо за разъяснение. Kf8 15:39, 17 марта 2011 (UTC)

(−) Против Правильнее было бы «паразит-холостяк», я и сама так переводила, когда ради хохмы читала статью вслух для домашних. И статью изначально назвала «парасайто сингуру», чтобы обойти проблемы с переводом. Но в нашей прессе почему-то распространен «одиночка». Также см. [6][7]. Могу предложить разве что вернуться к «парасайто сингуру». -- deerstop. 10:46, 18 марта 2011 (UTC)

  • (!) Комментарий: Почему женщины не холостяки? Холостые, да. Не «холостяки». «...всех баб холостых в солдаты забрал...» © Лев Толстой, «СКАЗКА ОБ ИВАНЕ-ДУРАКЕ...» :) --аимаина хикари 16:14, 18 марта 2011 (UTC)
Женщины не холостяки, потому что и Ушаков и Ожегов (у меня - в книжном формате) утверждают, что холостяки - мужчины. --Zimi.ily 17:31, 18 марта 2011 (UTC)
Холостячка (Ожегов) :) --аимаина хикари 17:52, 1 апреля 2011 (UTC)
(Прост) стоит не зря. Это значит, что так бабушки на базаре говорят. --Zimi.ily 18:03, 1 апреля 2011 (UTC)
  • Англ. single, и эквиваленты в других языках это неоднозначные слова, правильный русский эквивалент здесь всё-таки «холостой». Или уж одинокий, а не одиночка. --аимаина хикари 16:19, 18 марта 2011 (UTC)
  • Одинокий паразит — не пойдёт, к сожалению, ха-ха. Наверное, оставить «парасайто сингуру» — одно из лучших решений. Kf8 18:16, 18 марта 2011 (UTC)
  • Вопрос не в том какое русское слово (одинокий/холостой) точнее отражает суть явления, а в том, какое название используется в АИ и является наиболее узнаваемым для русскоязычных читателей. Название «парасайто сингуру» приемлемо если только ранее оно использовалось в каких-либо изданиях на русском языке. --Chan 01:20, 26 марта 2011 (UTC) Судя по сноскам, статья должна называться «Парасайто сингуру». Японский социальный феномен, видимо, в русском языке точнее именовать именно так. --Chan 01:32, 26 марта 2011 (UTC)

Оспоренный итог

Возьму на себя смелость подвести итог, так как есть консенсус за вариант «парасайто сингуру». Таким образом, статья переименовывается в «парасайто сингуру». -- deerstop. 17:32, 1 апреля 2011 (UTC)

Нет здесь никакого консенсуса и в итоге нет никакого анализа аргументов. Не упомянуто, к примеру, каким образом непонятный набор букв является более простым и понятным по сравнению с вариантом, использующем известные каждому русскоговорящему слова. --Zimi.ily 18:03, 1 апреля 2011 (UTC)
Причем тут простота? Мы все, вроде бы, согласны, что вариант «Паразит-одиночка» неправильный, а потому для энциклопедии не годится. Но в источниках используется только он и «парасайто сингуру». Решение очевидно. -- deerstop. 18:42, 1 апреля 2011 (UTC)
Ну ридерект же остаётся, и спокойно можно использовать его в тексте поверх японского прочтения. Иначе имхо, нужно записать аниме как анимация, гяру как девочка, или по той же методике английские, французские слова, etc. Может это аргумент к абсурду, но мне кажется такой итог допустимым) Mistery Spectre 01:05, 3 апреля 2011 (UTC)
Я вообще не поняла, почему Zimi.ily возражает.) Другого решения все равно нет. Или итог, подведенный не админом, — и не итог уже?)) Пора, видать, подавать заявку на получение статуса администратора))) -- deerstop. 09:24, 9 апреля 2011 (UTC)
Аниме ≠ анимация, гяру ≠ девочка касаемо смысла этих слов, примером они служить не могут. Простота прописана в правиле именования статей. И «всех», которые «согласны, что вариант „Паразит-одиночка“ неправильный», не существует. Я ещё раз прошу написать подробную аргументацию переименования статьи. Если называть по произношению, то тогда уж по произношению оригинала: «пэресайт сингл». Почему не переименовано в «пэресайт сингл»? Где аргументация? --Zimi.ily 09:50, 9 апреля 2011 (UTC)
Вызывает у меня и вопросы то, что, правда, косвенно влияет на обсуждаемую тему, что в de (Parasitärer Single), en (Parasite single), es (Soltero parásito) и fr (Célibataire parasite) Википедиях статья не названа по произношению. Наблюдаю параллельно за обсуждением переименования персонажа «Ёси», а там почему-то участники вроде сходятся во мнении, что если имя данного героя было заимствовано японцами из английского, то и называть его надо в соответствии с трактовкой англоязычного имени. Здесь же отчего-то от оригинального названия предлагается « не плясать». Не вижу в чём проблема — перевод выражения придумали не в Википедии, а значит именовании им не будет ОРИССом. --Zimi.ily 08:27, 24 апреля 2011 (UTC)
Я всё же попрошу участницу Deerstop зачеркнуть те свои реплики, в которых говорится о неких «всех», согласившихся на даже не заявленное в названии темы переименование — это не соответствует действительности и может вводить в заблуждение. --Zimi.ily 08:27, 24 апреля 2011 (UTC)
Когда будете подсчитывать «всех», меня включите, я за переименование Deerstop. Kf8 08:45, 24 апреля 2011 (UTC)
Уважаемый Zimi.ily приведите пожалуйста АИ в котором данное японское социальное явление называется именно «пэресайт сингл». Творчество это прекрасно, но правила именования статей Википедии предусматривают иные пути при выборе названия:) Дополнительно необходимо заметить, что ссылка на практику других языковых разделов не может считаться аргументом. В русском разделе выработаны свои правила, которыми и следует руководствоваться. --Chan 12:29, 24 апреля 2011 (UTC)
В обход АИ все равно не переименуют, как бы статьи в других википедиях ни назывались. Хотя определенная логика в предложении Zimi.ily есть. -- deerstop. 19:10, 24 апреля 2011 (UTC)
Мне кажется даже вы запутались, однако я упомянул «пэресайт сингл» как пример продолжения логики, которой пытаются переименовать в «парасайто сингуру». Называть статью чтением чтения японцами английского словосочетания уже звучит некрасиво. И «плясать» надо от перевода оригинального названия. Допустим снимут японцы фильм, где главного героя будут звать Супэмэна, как мы его в русскоязычной статье будем называть — Супэмэна или Супермен? --Zimi.ily 19:20, 24 апреля 2011 (UTC)
В данном случае все-таки речь о терминологии, и плясать надо от АИ. Есть выбор между неправильным переводом и некрасивым прочтением. Неправильный перевод — плохо для энциклопедии, а «звучит некрасиво» маловажно для энциклопедии. -- deerstop. 19:31, 24 апреля 2011 (UTC)
«Некрасиво звучит» — это я про объяснение как именно предлагается называть статью. А сам японский язык очень даже красивый, лично мне нравится. Если уж и говорить про трактовку АИ, то надо отмечать, что не имеет значение правильно ли переводят АИ термины или неправильное — главное, что переводит не мы. Другой вопрос каким образом вы определили, что перевод неправильный? --Zimi.ily 19:57, 24 апреля 2011 (UTC)
Верно, правильность перевода не имела бы значения, если бы в АИ только этот перевод и появлялся. каким образом вы определили, что перевод неправильный В номинации это объясняется — из контекста, естественно. -- deerstop. 20:23, 24 апреля 2011 (UTC)
(!) Комментарий: Я тоже за «парасайто сингуру». Главное, чтобы это название было как можно более близким к японскому произношению. В самом деле трудно не согласиться с тем, что название «паразит-холостяк» плохо применимо к женщинам, поскольку в русском языке незамужних женщин никогда не называют холостяками. И «паразит-одиночка» тоже не очень подходит, поскольку одиночка более широкий термин чем человек не состоящий в браке. Конечно, раз это Википедия на русском языке можно было бы и найти подходящее название, но есть в нашей социологии адекватный термин? проводил кто-либо из наших авторитетных социологов исследования данного явления? если проводил и как-нибудь это явление обозвал, то можно воспользоваться его названием для именования статьи. Вот например, в статье есть фраза «В СССР в период относительного экономического благополучия (эпоха Хрущева-раннебрежневская) их приравнивали к тунеядцам, критиковали и высмеивали в СМИ.», значит возможно что кто-нибудь из советских социологов исследовал это явление. Третий аргумент, то что статья недостаточно глобализирована и речь в ней идёт в основном о явлении в японском обществе а не в российском и т.д. Поэтому здесь скорее применимо японское название «парасайто сингуру»--Валерий Пасько 19:21, 27 июня 2011 (UTC)

Итог

Насколько я вижу, в приведенных русскоязычных источниках (статья в НГ и статья в «Азия и Африка сегодня») сабж называется «паразит-одиночка» или «паразитирующие одиночки», а японское произношение только приводится в скобках при первом упоминании в качестве пояснения. Таким образом существующее название и рассматривается источниками как основное. Оно, конечно, несколько неоднозначное, но мне (и источникам) это не кажется веской причиной, чтобы его отвергнуть. Оставлено. --Blacklake 19:38, 24 октября 2011 (UTC)

так как уже не милиция а полиция будет ОПОН(отряд полиции особого назначения) а не ОМОН. 78.153.24.187 12:59, 15 марта 2011 (UTC)

  • то что придется переименовывать, конечно не факт, но возможно, но с чего вы взяли что именно в ОПОН? — UMNICK 12:37, 18 марта 2011 (UTC)

Итог

С предложением никто не согласился; АИ за переименование нет. Оставлено. Saluton 14:09, 23 марта 2011 (UTC)