Википедия:К переименованию/1 мая 2021
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Дивизия «Шарлемань» → 33-я добровольческая пехотная дивизия СС «Шарлемань» (1-я французская)[править код]
Унификация с остальными дивизиями СС. BoSeStan (обс.) 05:41, 1 мая 2021 (UTC)
- Правило ВП:ИС ничего не говорит об унификации. 24.17.199.14 08:08, 1 мая 2021 (UTC)
- Есть какая-то причина, почему именно статья об этой дивизии СС должна называться именно так, как она называется сейчас? Если нет, то простая логика говорит о том, что нужно название статьи привести к однообразию с другими статьями о дивизиях СС, даже если правило ВП:ИС об этом молчит. Думается мне, что это правило и не должно об этом говорить, так как это и так очевидно и никакое правило не может покрыть все возможные случаи, которые могут возникнуть. Для этого и существует обсуждение на страницах о переименовании. BoSeStan (обс.) 12:12, 1 мая 2021 (UTC)
- В правиле ВП:ИС единообразие указано как последний из критериев при выборе названия статьи. А перед ним - узнаваемость, естественность, лаконичность и точность. Ни одному из этих четырёх критериев номинация не соответствует. Также в правиле перечисляются частные случаи именования статей, но номинация ни в один из них не попадает. — Гдеёж?-здесь 21:27, 1 мая 2021 (UTC)
Итог[править код]
Википедия не ставит перед собой целью унификацию. Правило ВП:ИС гласит: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» Неоднозначности в текущем наименовании нет, нет причин усложнять. — LeoKand 06:54, 30 августа 2021 (UTC)
ОА просто побуквенно перенёс английский перевод. А вот использующие русскую транскрипцию источники называют предмет «Ирволь обон пён»[1]. 145.255.163.240 09:34, 1 мая 2021 (UTC)
- Возможно, переименовать во что-то и требуется, но по вашей ссылке предмет статьи назван "ирволь обон пён" ровно ноль раз. Да, это сочетание букв несколько раз используется, но гораздо реже, чем перевод, во всех без исключения случаях - в скобках, и во всех без исключения случаях - курсивом: дескать, это не русское название, а транскрипция корейского. Но в русской википедии статьи должны называться по-русски, а не по-корейски. Если вдруг транскрибированное название заимствуется в русский, оно как минимум приобретет дефисное или слитное написание. 24.17.199.14 09:59, 2 мая 2021 (UTC)
- А как же собственно заглавие статьи? Там указан перевод статьи и в скобках — транскрипция. По поводу звучания по-русски. Согласен. Но думаю всё должно иметь меру, а то все корейские персоналии превратятся на страницах ру-вики в Сливовых и Тыквовкиных. Вы предлагаете назвать статью «Солнце, луна и пять пиков»? 178.91.18.58 10:18, 2 мая 2021 (UTC)
- Да. По крайней мере, основываясь на вашем источнике: других-то АИ по теме я не видел. 24.17.199.14 10:49, 2 мая 2021 (UTC)
- Хм, а есть ли среди википедистов кружок кореистов, которые могли бы посоветовать по поводу предмета обсуждения? 178.91.18.58 11:41, 2 мая 2021 (UTC)
- Да. По крайней мере, основываясь на вашем источнике: других-то АИ по теме я не видел. 24.17.199.14 10:49, 2 мая 2021 (UTC)
- А как же собственно заглавие статьи? Там указан перевод статьи и в скобках — транскрипция. По поводу звучания по-русски. Согласен. Но думаю всё должно иметь меру, а то все корейские персоналии превратятся на страницах ру-вики в Сливовых и Тыквовкиных. Вы предлагаете назвать статью «Солнце, луна и пять пиков»? 178.91.18.58 10:18, 2 мая 2021 (UTC)
- Это не английский перевод, это протранскрибированное корейское название. — Ле Лой 06:27, 3 мая 2021 (UTC)
- Верно. Только есть же разные системы практической транскрипции, насколько я помню. Для английского языка используется своя, для русского языка — Концевича. Вот первый вариант это романизация, второй — русская транскрипция. 08:59, 3 мая 2021 (UTC)
- «Ирворобондо» не может быть романизацией, так как латинский алфавит в этом слове не используется. Это корректная кириллическая передача последовательности 일월오봉도 по Концевичу, если читать её как одно слово. Система Концевича не содержит указаний на тему того, следует ли морфологически делить имена собственные, обозначающие предметы (в отличие от топонимов). Аргументом за может быть деление многосложных топонимов (Чеджу-Хэхёп), аргументом против — слитное написание личных имён и названий политических организаций, если в их корейском наименовании нет пробелов (Но Бэннин, Кунминыйдан). Своего мнения по этому вопросу у меня нет, если в АИ перевод, пусть у нас тоже будет перевод. — Ле Лой 10:20, 3 мая 2021 (UTC)
- Верно. Только есть же разные системы практической транскрипции, насколько я помню. Для английского языка используется своя, для русского языка — Концевича. Вот первый вариант это романизация, второй — русская транскрипция. 08:59, 3 мая 2021 (UTC)
- Судя по Сколару, ширме посвящено примерно 1,5 научные работы по-русски:
- Чеснокова Наталия Алексеевна, Ширма "Солнце, Луна и пять пиков" (Ирволь обон пён) как символ монаршей власти в средневековой Корее
- здесь и в названии, и в тексте используется формулировка
«Солнце, Луна и пять пиков» (Ирволь обон пён)
- здесь и в названии, и в тексте используется формулировка
- Киреева Л.И. Декоративные иероглифы мунччадо в корейской культуре
- здесь порядок обратный (сначала корейское название) и перевод другой:
Ирволь-обон-до («Солнце, Луна и Пять вершин»)
- здесь порядок обратный (сначала корейское название) и перевод другой:
- Ещё есть английская статья Чесноковой, где в русской аннотации снова то же, что и в п. 1, но это просто перевод русской статьи.
- Чеснокова Наталия Алексеевна, Ширма "Солнце, Луна и пять пиков" (Ирволь обон пён) как символ монаршей власти в средневековой Корее
- Больше нигде ничего обнаружить не удалось. Какой вывод — не знаю, наверное «всё плохо» — Ле Лой 10:36, 3 мая 2021 (UTC)
- Ещё кстати есть такой момент, что в корейской статье указано ажно четыре варианта названия:
- 일월오봉도(日月五峰圖) Ирволь-обон-до
- 일월오악도(日月五嶽圖) Ирволь-оак-то
- 일월오악도(日月五岳圖) Ирволь-оак-то
- 일월곤륜도(日月崑崙圖) Ирволь-коллюн-до
- При этом ни одного варианта с -пён, как видно, здесь нет.
В английской статье помимо нынешнего названия приведены варианты- 일월도(日月圖) Ирволь-то
- 일월곤륜도(日月崑崙圖) Ирволь-коллюн-до
- (Все названия записаны с морфологическим разбиением для упрощения чтения, это не следует считать поддержкой варианта с разбиением). — Ле Лой 22:41, 3 мая 2021 (UTC)
- Хм. Тогда, вероятно, действительно стоит остановиться на варианте «солнце, луна и пять вершин», если в русском языке ещё не выработалось чётких правил именования каких-то элементов культуры Кореи? Только почему в источниках везде заглавные на словах луна, солнце и пять? 178.91.16.253 08:09, 4 мая 2021 (UTC)
- Так часто пишутся имена собственные, где слова использованы метафорически: Красная Поляна, Железный Кулак, Пять Ковшей Риса, Большая Медведица. — Ле Лой 08:42, 4 мая 2021 (UTC)
- Просто в источниках набор заглавных разнится — то ли «Солнце, Луна и пять пиков», то ли «Солнце, Луна и Пять вершин». А ещё сейчас подумал, что в корейские терминах чаще стараются оставить оригинальный термин корейского языка. Хотя, может, сравнение терминов культуры с социо-культурными неологизмами (Поколение сампхо и Клубничное поколение) не очень верно. 178.91.16.253 08:55, 4 мая 2021 (UTC)
- Поскольку неизвестно, что это за конкретные пять вершин, лучше писать их строчными, я полагаю, просто как описательное название. AndyVolykhov ↔ 17:23, 4 мая 2021 (UTC)
- Просто в источниках набор заглавных разнится — то ли «Солнце, Луна и пять пиков», то ли «Солнце, Луна и Пять вершин». А ещё сейчас подумал, что в корейские терминах чаще стараются оставить оригинальный термин корейского языка. Хотя, может, сравнение терминов культуры с социо-культурными неологизмами (Поколение сампхо и Клубничное поколение) не очень верно. 178.91.16.253 08:55, 4 мая 2021 (UTC)
- Так часто пишутся имена собственные, где слова использованы метафорически: Красная Поляна, Железный Кулак, Пять Ковшей Риса, Большая Медведица. — Ле Лой 08:42, 4 мая 2021 (UTC)
- Хм. Тогда, вероятно, действительно стоит остановиться на варианте «солнце, луна и пять вершин», если в русском языке ещё не выработалось чётких правил именования каких-то элементов культуры Кореи? Только почему в источниках везде заглавные на словах луна, солнце и пять? 178.91.16.253 08:09, 4 мая 2021 (UTC)
- Тут рувики, писать надо по-русски. Нынешний вариант — плохо, но куда ни шло. Предложенный вариант невозможно написать в диктанте и потому в русский никогда не войдёт. Очевидное название предложено в научной работе, которую сейчас добавлю: Ширма «Солнце, Луна и пять пиков» (но можно и по Киреевой, которой тоже почему-то в списке литературы нет). — Викидим (обс.) 10:37, 31 мая 2021 (UTC)
Примечания[править код]
Итог[править код]
Правило ВП:ИС гласит: «Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным.» Русские слова для русскоязычного читателя, безусловно, более узнаваемы, чем корейские. Соответственно, переименовано по статье Чесноковой в Солнце, луна и пять пиков. Прописные не нужны, поскольку они используются лишь в случаях, когда речь идёт о астрономическом объекте (Солнце, Луна) или географическом имени собственном (Пять Пиков), тут же это просто нарицательные существительные. Переименовано. Заодно восстановлены сноски из английской статьи (которые автор тупо скопировал вместе с квадратными скобками) и добавлен шаблон «переводная статья» на СО. — LeoKand 07:32, 30 августа 2021 (UTC)
Аноним создал статью с таким названием и был заблокирован. Но назвал он её довольно одиозно. Считаю, нужно переименовать. 145.255.163.240 09:45, 1 мая 2021 (UTC)
Итог[править код]
Переименовано. -- La loi et la justice (обс.) 10:35, 1 мая 2021 (UTC)
Переименовала бы самостоятельно, но не знаю, какой из вариантов корректнее с точки зрения практической транскрипции. Прошу совета— Francuaza (обс.) 14:34, 1 мая 2021 (UTC)
- Оллмен совершенно другой вариант фамилии, и судя по произношению, можно было бы оставить и так как есть, но в интернет-афишах (совершенно не факт, что им можно доверять, но других источников не нашла) наиболее встречаемый вариант "Оллман": Киноновости, Фильмография, Афиша, Киноафиша, КиноПоиск— ZinaidaA1982 (обс.) 18:14, 4 мая 2021 (UTC)
Итог[править код]
Действительно, согласно приведенным источникам наиболее встречаемый вариант Оллман (огромное спасибо за проведенную работу). Кроме того, фамильный дизамбиг также назван Оллман. Оставить статью без переименования, не следует, поскольку согласно англо-русской практической транскрипции звук [a] в безударном положении не следует передавать как [э]. Таким образом, переименовано в Оллман, Маршалл.— Francuaza (обс.) 11:51, 7 мая 2021 (UTC)
Текущее наименование, на мой взгляд, малоузнаваемое даже для интересующихся этим периодом истории. Что касается АИ. К примеру, Шахермайр Ф. «Александр Македонский»: «Клит (Белый Клит), полководец Александра Македонского». «Клит Белый» у А. А. Клейменова «Таксис Кена и его гиппархия..», у А. К. Нефёдкина в «Обоз армии Александра Македонского», у М. Н Руденко в «Военные реформы Александра Великого..». В самом реальном словаре классических древностей, на который идёт ссылка в статье: «К., по прозванию Белый». — Карт-Хадашт (обс.)
- Поддерживаю, узнаваемое название, которое широко используется в источниках. Вообще странно что в Википедии есть Клит Чёрный, а вместо Белого непонятное уточнение офицер. Уже не говоря, что такое слово как офицер выглядит анахронизмом для статьи о подвижнике Александра Македонского. — Venzz (обс.) 21:44, 3 мая 2021 (UTC)
- очевидный случай, переименовать— ΜΣΧ 21:24, 5 июля 2021 (UTC)
Итог[править код]
Возражений нет. Переименовано.— Зануда 11:29, 6 июля 2021 (UTC)
«Лосиноостровский путепровод» — название сугубо формальное: ибо находится на одноимённой улице. Характерно, что на Гугль-картах он вообще не упоминается в качестве путепровода, — подписанного[1] как «Лосиноостровская улица».
Практически повсюду же он называется «Богородский путепровод». Иногда, действительно, в скобках добавляют (Лосиноостровский). На Яндекс-картах он, без экивоков, — Богородский[2]. AndreiK (обс.) 19:24, 1 мая 2021 (UTC)
- Комментарий: На stroi.mos.ru: Дорожное строительство // Богородский путепровод.
- Комментарий: Работы на Богородском путепроводе планируют закончить в мае.
Примечания
Итог[править код]
Возражений не последовало. Переименовано согласно аргументам номинатора. — Good Will Hunting (обс.) 11:43, 24 августа 2021 (UTC)
Раньше как исключение писалось через «ё». Теперь надо через «о». — Schrike (обс.) 21:08, 1 мая 2021 (UTC)
- Сложный вопрос. В статье приведён список литературы - там не кто попало, а учёные-филологи. Они - за речёвку. — Гдеёж?-здесь 21:11, 1 мая 2021 (UTC)
- Вообще я всегда заступался за Академию наук, но иной раз хочется защитить от них русский язык. Так они скоро заставят писать «тушонка» — почему? например, по аналогии с «мошонкой» ;) Объяснения на Грамоте.ру неубедительны, посмотрел бы я, как они попытаются применить эти рекомендации, например, к Каланчёвке. 91.79 (обс.) 06:23, 2 мая 2021 (UTC)
- Против; всё моё существо не то что 'выступает против' — орёт благим матом: так неправильно. Да, субъективизм. Из суммы каковых субъективизмов, в итоге, и складывается современный русский язык.--AndreiK (обс.) 08:21, 2 мая 2021 (UTC)
- Не переименовывать Пусть сами филологи сначала перейдут на этот ужас. АИ на «о» пока нет. — Викидим (обс.) 21:40, 2 мая 2021 (UTC)
- Всё же фиксация в орфографическом словаре Института русского языка РАН вполне себе АИ. Словарной фиксации слова речевка мне не удалось обнаружить. — Nutuzh (обс.) 04:36, 4 мая 2021 (UTC)
- Корни «о» растут из 1991 года ([1]), но статьи о термине пишут «е» — именно это я и имел в виду: написание по словарю будет противоречить всем приведённым АИ. — Викидим (обс.) 14:44, 20 мая 2021 (UTC)
- Двумя годами ранее, в 89-м году, журнал «Русская речь» (№4, стр. 77) пишет: Итак, в словах мелочовка, речовка, лучoвка правильнее использовать букву о.— Nutuzh (обс.) 10:23, 21 мая 2021 (UTC)
- Корни «о» растут из 1991 года ([1]), но статьи о термине пишут «е» — именно это я и имел в виду: написание по словарю будет противоречить всем приведённым АИ. — Викидим (обс.) 14:44, 20 мая 2021 (UTC)
- Всё же фиксация в орфографическом словаре Института русского языка РАН вполне себе АИ. Словарной фиксации слова речевка мне не удалось обнаружить. — Nutuzh (обс.) 04:36, 4 мая 2021 (UTC)
- За. Правильно писать о. Мало ли что кого возмущает.— Inctructor (обс.) 10:15, 31 мая 2021 (UTC)
- По-Вашему, все филологи, которые пишут о речёвке (не составители словарей, а именно знатоки предмета), пишут неправильно? Как-то это странно звучит. — Викидим (обс.) 10:26, 31 мая 2021 (UTC)
Итог[править код]
Есть и так, и сяк. В той же Киберленинке 65 вхождений для «речовки» и 27 для «речёвки». Пока достаточно редиректа и указания в преамбуле вариативности. А статья позорная, лучше бы дописали, чем тратить время на ВП:КПМ. — LeoKand 07:46, 30 августа 2021 (UTC)
По аналогии с Присоединение Западной Украины и Западной Белоруссии к СССР. Вечный подмастерье (обс.) 23:23, 1 мая 2021 (UTC)
- Да, конечно, так будет нейтральнее. Можно посмотреть на интервики. «Воссоединение» («уз’яднанне») там лишь в «государственном» белорусском разделе, где статья создана в основном по советским источникам (собственно, и наша недалеко ушла: половина ссылок на одиозный regnum.ru). В английском и украинском разделах другая крайность — там это называется «аннексия». У нас раздел ровный, нейтральный, поэтому нам подобает выбирать нейтральный вариант — «присоединение» (именно так в белорусском разделе на тарашкевице — «далучэньне»). 91.79 (обс.) 05:57, 2 мая 2021 (UTC)
Извините, но Против. «Воссоединение», как это сейчас в названии, точно описывает процесс: разделили => восстановили. А от «присоединения» недалеко и до «аннексии», как упомянули выше.--AndreiK (обс.) 08:24, 2 мая 2021 (UTC)- В том составе БССР оказалась впервые, её никто не делил, а лишь прирезали новые территории, так что такой оборот даже по смыслу ложен. Не говоря уж о том, что это идеологический штамп советских времён. 91.79 (обс.) 09:25, 2 мая 2021 (UTC)
- Убедительно. Тогда За. --AndreiK (обс.) 11:29, 2 мая 2021 (UTC)
- В том составе БССР оказалась впервые, её никто не делил, а лишь прирезали новые территории, так что такой оборот даже по смыслу ложен. Не говоря уж о том, что это идеологический штамп советских времён. 91.79 (обс.) 09:25, 2 мая 2021 (UTC)
Итог[править код]
Очевидный случай. «Воссоединение» — эмоциональный эпитет и использовать его можно было бы, если бы он явно устоялся в русскоязычных источниках. «Присоединение» — более нейтральный вариант и в источниках встречается не реже. К тому же — приведение к единообразию с со статьёй Присоединение Западной Украины и Западной Белоруссии к СССР. Единственное: есть тенденция расшифровывать в заголовках статей названия советских республик — а то не всякий современный читатель знает, какая именно республика скрывается за УССР, да и разница между БССР и БАССР для не заставших советскую действительность не вполне очевидна. Переименовано в Присоединение Западной Белоруссии к Белорусской ССР. GAndy (обс.) 12:32, 2 мая 2021 (UTC)