Википедия:К переименованию/20 мая 2016

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Хэпбёрн → Хепберн

Система ХэпбёрнаСистема Хепберна

Хэпбёрн, Джеймс КёртисХепберн, Джеймс Кертис

В условиях отсутствия доминирующего написания, предлагаю предпочесть результат англо-русской практической транскрипции.

Лично я озаботился этим вопросом, обнаружив, что Одри Хепберн и Система Хэпбёрна у нас пишутся по-разному. И еще я уже несколько раз при письме по-английски перепроверял английское написание фамилии Hepburn, потому что эта Э сбивает меня с толку. Hellerick 05:28, 20 мая 2016 (UTC)

Когда-то давным-давно Роберта Бёрнса (Burns) пытались переименовать в Бернса. Учитывая, что Hepburn содержит тот же самый слог, полезно было бы рассмотреть и аргументы за Бёрнса. — Ari 02:04, 21 мая 2016 (UTC)
За Бёрнса - традиция. А в Хепберн второй слог безударный, ё там быть не может (это ведь не венгерское имя). В английском он может быть и кратким, в отличие от [ɜː] в Burns. Шурбур 12:01, 21 мая 2016 (UTC)
  • Поддерживаю переименование обоих по правилам транскрипции. --М. Ю. (yms) 20:42, 21 мая 2016 (UTC)
  • На тему использования ё в англоязычных фамилиях был опрос с подведённым итогом о том, что стоит предпочитать «ё», но только если это соответствует традиции и подтверждается АИ по конкретным персоналиям. Анализ в данном случае затруднителен в силу того, что поисковые системы буквы «е» и «ё» не различают. Для решения вопроса нужны русскоязычные АИ, использующие эту фамилию. adamant (обс./вклад) 06:14, 2 октября 2019 (UTC)
  • Ни в коем случае. Я как в учебнике прочитал Хэпбёрна, так пусть он им и остаётся! А где не указывают ё, так что теперь всем безграмотными становиться?— Orange-kun (обс.) 19:10, 6 августа 2021 (UTC)
  • Поддерживаю вариант с «ё». Иначе, придётся и Одри Хепбёрн переименовывать. — Денис Кривошеев (обс.) 20:01, 25 сентября 2021 (UTC)
    Статью про Одри Хепберн необходимо переименовать, поскольку итог в предыдущем обсуждении был подведён с явной ошибкой. Но это не имеет отношения к текущему обсуждению. На сегодняшний день ни один авторитетный источник не поддерживает последовательного употребления буквы «ё» в английских фамилиях в целом и в фамилии Hepburn в частности. (+) Поддерживаю переименование. Algorus (обс.) 20:28, 27 сентября 2021 (UTC)
  • Huxley по-русски и Гексли (если Томас) и Хаксли (если Олдос). Это непоследовательно. Но это так. Если можно не превращать близкое к оригиналу Хэпбёрн в менее близкое "Хепберн", то этого делать не стоит. Evilfreethinker (обс.) 00:57, 25 января 2022 (UTC)

Предварительный итог

Сейчас это 2 самые старые номинации. Но обсуждение здесь заглохло давно, поэтому не подвожу сразу окончательный итог. Проблема в том, что в русском языке нет звука [ɜ:]. Это не е, но и не ё. Подробнее о произношении этого звука есть, например, здесь. При этом усложняет ситуацию то, что в фамилии Hepburn (/ˈhɛpbɜːrn/) ударение ставится на первый слог, а ё в русском языке всегда ударное. Но по произношению он ближе к ё, чем к е (это было констатировано, кстати, в [опросе]). Я решил посмотреть написание фамилии в разных источниках.

  • Статья в БРЭ об Одри Хепбёрн: приводится оба варианта (ХЕПБЁРН, Хеп­берн (Hepburn) Од­ри), а статья называется «ХЕПБЁРН ХЕПБЕРН ОДРИ». Но с ё вариант первым указан. При этом вариант через ё стабильно в БРЭ указывается и в других статьях.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена. Практика транскрипции на русский язык. Справочник. М.: ООО «Издательство Толмач», 2006. — 480 с. На странице 36 приводится транскрипция: Hepburn/Хеп­бёрн.
  • В дизамбиге Хепбёрн указано, что «По данным «Словаря английских фамилий» А. И. Рыбакина (М.: «Астрель», «АСТ», 2000, стр. 228), фамилия должна передаваться на русский язык как Хе́берн». У меня этого источника нет, проверить не могу, но оснований не доверять указанному у меня нет. Как я понимаю, данный вариант соответствует произношению, указанному в Джоунз Д. «Словарь английского произношения», изд. АСТ 2004, стр. 499, но не соответствует современному произношению фамилии носителями языка.
  • Леенсон И. А. Кто такие Сеан и Ксионг, или Чем транскрипция отличается от транслитерации / (Химия и Жизнь", 2008, № 10: «Система Хэпбёрна»
  • Матвеев А. П. Компьютеризация Японии и японизация компьютера / Вопросы филологии, 2011: «система Хэпбёрна»
  • Если сделать поиск по гуглбукс, то можно увидеть и «система Хэпбёрна», и «система Хэпберна» (что самое интересное, здесь на одной странице встречается и вариант с е, и вариант с ё).
  • Здесь есть и «система Хэпбёрна», и Джеймс Кёртис Хэпбёрн.

При этом по сути поиск мало что даёт, ибо даже если вариант с е, он не говорит о произношении ничего, ибо вполне возможно, что там просто вместо ё пишется е, плюс встречаются варианты через первую э (Хэпбёрн/Хэпбёрн), хотя по всем справочникам писать нужно через е. Соответственно, это скорее всего говорит о том, что авторы не особо задумывались о правильной передачи фамилии.

Поиск по АИ показывает, что оба варианта являются правильными. При этом ни один из них не отображает оригинальное произношение, поскольку такого звука в русском языке просто нет. При этом в профильных источниках по японскому языку ещё и «Система Хэпбёрна» довольно часто пишется через э. Сказать, какой вариант является самым узнаваемым в данном случае довольно трудно. Согласно итогу в данном опросе «использование буквы „ё“ при англо-русской транскрипции только при наличии традиции таковой передачи и АИ по конкретным персоналиям, в остальных случаях использовать „е“». В данном случае есть профильный справочник, который показывает, что Hepburn должно передаваться как «Хеп­бёрн». Является ли это доказательством наличия традиции — трудно сказать, но в БРЭ вариант с ё тоже превалирует. Как минимум для Одри и Кэтрин Хепбёрн, судя по всему, устоявшийся вариант есть, для Джеймса Хепбёрна это под вопросом, ибо о нём статей в русскоязычных энциклопедиях нет. Большой вопрос при этом, нужна ли нам унификация, ибо в общем то статей о носителях этой фамилии в Википедии хватает (в том числе есть несколько представителей шотландского знатного рода, самый известный из которых — муж шотландской королевы Марии Стюарт, о нём есть статья только в ЭСБЕ, но там сильно устаревший вариант), но о них говорить о том, что есть превалирующий вариант нельзя.

Отдельный вопрос по Кертис/Кёртис. судя по поиску в гуглбукс вариант Кёртис более чем устоялся (возможно, из-за известного актёра и его не менее известной дочери). Кертис вообще почти не ищется. Так что в данном случае стоит резюмировать, что вариант Кёртис является превалирующим.

Как резюме. Сделать однозначный вывод о том, является ли вариант Хепбёрн устоявшимся нельзя. Вариант Хэпб(е/ё)рн хотя и встречается в профильных источниках по японскому языку для передачи фамилии не соответствует никаким правилам передачи фамилии на русский язык, правильным является вариант Хепб(е/ё)рн. В данном случае, возможно, согласно итогам опроса 2011 года статья должна быть переименована в Хепберн, Джеймс Кёртис. С названием статьи «Система Хэпбёрна» немного сложнее, но если переименовывать автора системы, то стоит переименовать и эту в «Система Хепберна»: этот вариант не является неправильным, но меньше соответствует реальному произношению и вариантам, встречающимся в профильных АИ по японскому языку. Сам я, наверное, окончательный итог здесь подводить не буду: я бы здесь скорее выбрал варианты «Хепбёрн, Джеймс Кёртис» и «Система Хепбёрна», благо русскоязычные АИ по такой передачи фамилии есть, но понимаю, что скорее всего всех устроит вариант через е, а не ё. Но надеюсь, что анализ поможет подвести итог тому, кто решит закрыть этот день. Vladimir Solovjev обс 13:18, 21 сентября 2023 (UTC)

  • > В данном случае, возможно, согласно итогам опроса 2011 года статья должна быть переименована в Хепберн, Джеймс Кёртис.
    Я посмотрел статьи в Киберленинке (там поиск различает е и ё): для ё там 8 результатов (суммарно с Хэп- и Хеп-), а для е — 5. Поэтому, не думаю, что вариант с ё, противоречит результатам опроса — варианты через ё имеют тенденцию к преобладанию даже при необязательности написания этой буквы.
    По поводу первого слога фамилии. Там же на Киберленинке варианты для Х(е/э)п- дают примерно одинаковые результаты (с э — 6, с е — 7). Посмотрел книги, доступные в Google Books, там есть небольшое преобладание варианта с э, но не сказать что в разы и тем более не на порядок. Причём есть вполне серьёзные издания с вариантом «Хепбёрн», например, Практическая транскрипция фамильно-именных групп под ред. Гиляревского.
    С учётом вышеизложенного я бы согласился с вашими вариантами: Хепбёрн, Джеймс Кёртис и Система Хепбёрна.
    Эти варианты встречаются в АИ, а также соответствуют традиции передачи фамилии Hepburn на русский язык (т.е. предпочтительнее по критериям естественности и единообразия ВП:ИС). — Mike Somerset (обс.) 06:01, 23 сентября 2023 (UTC)

Итог

Учитывая аргументы @Vladimir Solovjev и @Mike Somerset подведу итог в этой древней номинации: переименовано в Хепбёрн, Джеймс Кёртис и Система Хепбёрна. Хоть кто-то (обс.) 07:56, 3 декабря 2023 (UTC)

Мосты Днепра ранее известная как Мосты Днепропетровска в Мосты Днепра через Днепр Чтоб люди не путались.178.155.6.135 11:16, 20 мая 2016 (UTC)

В принципе есть ещё и мосты через Орель. Да и через Самару тоже несколько, в том числе и крупный к Самарскому лесу. Может всё-же, чтобы не путались, в Мосты города Днепр? --RasabJacek 11:38, 20 мая 2016 (UTC)
Тогда уже Мосты города Днепра
  • Не вижу смысла что-то менять, «мосты реки» — невозможная в русском языке конструкция. AndyVolykhov 15:24, 20 мая 2016 (UTC)
    • Поддержу предыдущего оратора. Выражение "Мосты Днепра через Днепр" звучит паскудно. Видимо, у киевских законодателей совсем плохо с фантазией. --Ghirla -трёп- 15:47, 20 мая 2016 (UTC)
    • Конструкция «мосты реки» не противоречит нормам русского языка и реально используется. Поиск по Google Books: [1]. --Moscow Connection 21:42, 20 мая 2016 (UTC)
      • Мало ли что ещё «реально используется». А по нормам будет "мосты через реку", а не "мосты реки". Может грамматически "мосты реки" и правильно, но стилистически -- нет. Ибо это в городах горвласти строят мосты для жителей города, а не над реками её... жители... или кто ещё? То есть мост привязан к городу, а не к реке--Unikalinho 06:19, 22 мая 2016 (UTC)
        • Нет никакой такой нормы. Предъявите доказательства, что «мосты реки» говорить нельзя (или стилистически неправильно). Я дал ссылки на книги, которые так пишут. --Moscow Connection 18:38, 23 мая 2016 (UTC)
  • Мосты Москвы тоже будем переименовывать? --М. Ю. (yms) 07:45, 21 мая 2016 (UTC)
    • Лучше переименовать. (В случае Москвы город — основное значение. И про реку в разговорной речи говорят «Москва-река». Но я лично, когда мне вчера показали ссылку на «Мосты Москвы», сначала отправился туда и перепроверил, не про реку ли статья. Потому что, если даже интуитивно первая ассоциация с городом, из названия это явно не следует.)
      Есть ещё «Мосты Самары». --Moscow Connection 09:28, 21 мая 2016 (UTC)

Ехал Днепр через Днепр
Видит в Днепре Днепр Днепр
Сунул Днепр в Днепр Днепр
Днепр Днепр Днепр Днепр

  • Это моё отношение к предложению номинатора. Не вижу смысла в переименовании. --aGRa 13:50, 21 мая 2016 (UTC)
    • Тогда уж так:

Ехал «Днепр» через Днепр

  • То есть Вы согласны. что сейчас про город не знают? Википедия не должна никого заставлять привыкать к чему-то пока не очевидному. Название статья должно быть ясным и понятным уже сейчас. Днепр — прежде всего река, при других значениях нужны уточнения. --Moscow Connection 18:34, 23 мая 2016 (UTC)
  • Сейчас про город Днепр не знают только те, кто не хочет знать. Вот с этого надо начинать--Unikalinho 22:17, 4 июня 2016 (UTC)

Не волнуйтесь, город крупный -- узнают, привыкнут...--Unikalinho 06:14, 22 мая 2016 (UTC)

Кому понятно? Жителем страны 404!? Ну так и правьте в украинской википедии. Тут википедия русская, для неё характерны русские названия и русская топоника. У нас в России о существовании города Днепр никто не подозревает

146.247.36.100 10:00, 27 мая 2016 (UTC) Кострома

Подождите немного, и до Вас весть о переименовании города дойдёт :-). Ну или перейменуйте статью Днепр (город) (кстати, а почему такое название, если в России о таком городе никто не подозревает??)--Unikalinho 22:15, 4 июня 2016 (UTC)


    • Конструкция «Мосты реки» абсолютно корректна.
      Если настаиваете, что нет, предъявите доказательства. Я выше свои доказательства привёл: множество книг, которые эту конструкцию используют. --Moscow Connection 18:25, 23 мая 2016 (UTC)
В моём родном городе, когда я там ещё жил, мосты в округе делились на мосты Московки и мосты Днепра. И в данном случае не имелся в виду бывший Днепропетровск (Днепром в обиходе его и тогда называли), а запорожские мосты через эти реки. Конструкция Мосты города Днепра даёт однозначность. Но возможно стоит подумать про привидение всех подобных статей, в названии которых имеется неоднозначность, к такой конструкции. С Мосты Киева проблем нет. Такой реки нет. А вот с Мосты Москвы и Мосты Самары надо подумать. --RasabJacek 18:39, 23 мая 2016 (UTC)
Moscow Connection, Мостами занимаются города -- они их строят, они ими пользуются. Рекам мосты сто лет не нужны. Поэтому даже если Ваше "Мосты Волги" или "Мосты Невы" и встречается, оно стилистически некорректно. Мосты через реку Днепр у нас собраны вот в такую категорию. RasabJacek, опять-таки, в народе можно ещё и не такое услышать. Но если у нас "Мосты Киева" и "Мосты Москвы", и в тоже время "Мосты через Неву" и "Мосты через Волгу" (откройте категории соотвествующие -- сами увидите), то зачем здесь смуть вносить и какое-то "города" добавлять? У нас есть ещё одна категория: Категория:Мосты через Днепр. Так что "Мосты Днепра" -- это никакой путаницы не вносит. Стоит просто захотеть -- и всё будет понятно--Unikalinho 22:15, 4 июня 2016 (UTC)

→ Переименовать в Мосты города Днепра для лучшей узнаваемости. Читатели приходят в Википедию не головоломки разгадывать, а получать чёткую информацию. И далеко не у всех читателей такие обширные энциклопедические знания, как у противников такого переименования. — Николай (обс) 16:13, 7 августа 2016 (UTC)

Вот когда Днепр (город) переименуем в Город Днепр, тогда и мосты аналогично. А головоломки никакой нет, так как ежу понятно, что мосты -- принадлежность города, а не реки. Есть мосты через реки, а не мосты рек--Unikalinho (обс.) 05:19, 5 июля 2017 (UTC)

→ Переименовать в Мосты города Днепра конечно. Однозначнее и не вводит в заблуждение.--Русич (RosssW) (обс.) 12:56, 4 июля 2017 (UTC)

Вот когда Днепр (город) переименуем в Город Днепр, тогда и мосты аналогично. Никакой неоднозначности и заблуждения у homo sapiens при нынешнем варианте не возникает--Unikalinho (обс.) 05:19, 5 июля 2017 (UTC)
Вот когда статья Днепр (город) будет называться Днепр, тогда вместо Мосты города Днепра будем писать Мосты Днепра.--Русич (RosssW) (обс.) 07:05, 5 июля 2017 (UTC)
Похоже, Вам нужно перечитать ВП:ИС, ВП:ДИЗАМБИГ, ВП:ТОЧНО и ВП:НДА--Unikalinho (обс.) 02:25, 8 июля 2017 (UTC)
  • Не вижу причин переименовывать. Конструкция вполне обыденная (Мосты Москвы, Мосты Самары) и проч.), лишнее уточнение ни к чему. К названию города рано или поздно все привыкнут как и к остальным привыкли. В крайнем случае можно сверху статьи поставить {{эта статья}} с пояснением, но как я понимаю статьи Мосты через Днепр (Список мостов через Днепр) нет.--Insider 51 07:57, 5 июля 2017 (UTC)
  • Не переименовывать Излишнее и тупое уточнение. Фраза «Мосты Днепра» очевидно о городе и не несёт никакой неоднозначности--UVD93 (обс.) 00:21, 8 июля 2017 (UTC)

Итог

Не переименовано. Нынешнее именование является общепринятой в ру-вики, неузнавамость дааного варианта, либо бОльшая узнаваемость предложенного варианта не показаны. Wonomatr (обс.) 12:24, 29 июля 2019 (UTC)

В заголовке статьи орфографическая ошибка (фамилия написана с ошибкой). Самостоятельно сменить заголовок не могу из-за отсутствия статуса автоподтвержденного участника. Mebius11 11:54, 20 мая 2016 (UTC)

Итог

Переименовал без обсуждения. --RasabJacek 13:02, 20 мая 2016 (UTC)
Итог подведён на правах подводящего итоги и может быть оспорен в упрощённом порядке.

Понятия не имею, почему фамилия Ямагаты в названии протокола не склоняется. Возможно, под влиянием того, что его часто называли просто протоколом "Лобанов - Ямагата". Возможно, фамилию Ямагата произносили с ударением на последний слог. Возможно, в МИДе сидели безграмотные. Но так или иначе, в БСЭ, СИЭ, "Дипломатическом словаре" Вышинского и большинстве других АИ фамилия Лобанова склоняется, а фамилия Ямагаты - нет: "протокол Лобанова - Ямагата". 2001:4898:80E8:F:0:0:0:484 22:41, 20 мая 2016 (UTC)

(−) Против, разумеется. Несклонение японских имён и названий вообще крайне характерно для профессиональной литературы по японистике на русском языке. Не знаю, с чего у них там всё началось, но как только русскоязычная японистическая литература вылезла из пелёнок «Йеддо» (Эдо), «Киушиу» (Кюсю), «Сакурай Тадеучи» (Сакураи Тадаёси), «Саиго Иоримихи» (Сайго, вы не поверите, Цугумити) и начала кое-как читать собственно японские иероглифы, а не латинскую запись японских иероглифов, произнесённую по-русски по правилам французского или немецкого, так склонение сразу же и прекратилось. Кажется, по причине того, что японисты старались дать читателю максимально точную форму незнакомого слова: «я жил в Исе» — это город Иса или Исе? В печатном тексте, особенно при разовом употреблении, это непонятно. Существует огромное количество АИ, в которых именно пишут «поехал на синкансэн в Осака к Танака». Но в википедии есть консенсус за склонение. Принимали его, насколько я помню, из двух соображений: 1) википедия пишет не научным, а научно-популярным стилем — а в профессиональных работах японисты не брезгуют писать и «поехал на синкансэн в Ōсака к Танака», показывая заодно и длину гласных в оригинальном произношении, — так что имитировать все эти строгие оформительские ограничения типа долготы гласных или несклонения до последней точки нам необязательно, и 2) как мы ни старались, но особых отличий японского от английского, немецкого или китайского не обнаружили, а если склоняются Шиллер, Лондон и Тайвань, так отчего вдруг не склонять Ямагату? Ну и третье — проблема употребления неизвестного читателю слова в склонённом виде в википедии решается простой гиперссылкой. — Ari 23:28, 20 мая 2016 (UTC)
Я полностью с вами согласен в оценке странноватых вкусов японистов, но в данном случае речь не о японистах. БСЭ и СИЭ - это очень авторитетные и при этом совершенно массовые издания, рассчитанные именно на массового читателя и писавшиеся с претензией на безупречный русский язык. Разумеется, сам бы я сказал "протокол Ямагаты", но кто его знает, каковы были основания? Может, он ЯмагатА (да, я знаю, что в японском ударений в русском понимании нет, но ударение ЯмагатА может быть в традиционной русской передаче), а иностранные фамилии с ударением на последний гласный не склоняются: Дюма, Золя. В современной традиции передачи японских фамилий на русский ударение ставится на предпоследний слог, но мало ли. 2001:4898:80E8:F:0:0:0:484 00:13, 21 мая 2016 (UTC)
Не исключаю, что составители древних словарей пребывали в плену заблуждения, что подписывал японец Ямагат. --Ghirla -трёп- 05:47, 22 мая 2016 (UTC)
Теоретизирование об ударениях на последний слог никак не объясняет несклонение «синкансэнов» в профессиональной японистической литературе — а они не склоняются, несмотря на отсутствие конечной гласной. Основания для несклонения, как их понимает на текущий момент сообщество википедии, я вам привёл. Почему БСЭ предпочитает несклонение склонению — вероятно, это старая норма, которая в настоящее время всё чаще не учитывается. Современные консультанты Грамоты-ру, к примеру, пишут, что «в склонении японских фамилий раньше наблюдались колебания, но справочные пособия отмечают, что в последнее время такие фамилии последовательно склоняются, а в „Грамматическом словаре русского языка“ А. А. Зализняка несклоняемый вариант у Акутагава, наряду с несклоняемым у Окуджава, назван „грубым нарушением нормы“». В другом справочном материале указывается, что «японские имена и фамилии, оканчивающиеся на -а неударное, в последнее время в печати, в теле- и радиопередачах, в литературе регулярно склоняются. В Словаре даётся: КУРОСАВА Акира, Куросавы Акиры (япон. режиссёр); ХАТОЯМА Итиро, Хатоямы Итиро (яп. гос. деятель)», и далее «склоняются японские географические названия, оканчивающиеся на -а безударное: Осака, -и; Йокосука, -и [ё]». БСЭ и прочие советские АИ, весьма возможно, действительно писали на безупречном русском языке — пятидесятилетней давности. И Брокгауз с Ефроном, весьма вероятно, тоже писали свою энциклопедию на безупречном русском языке, называя одного из фигурантов обсуждаемого протокола «Йамагата Аритомо». Ну вот такие сто лет назад были лингвистические понятия в японистике у самых больших знатоков. Я, собственно, написал всё, что написал, для одной цели: чтобы показать, что да, мы в википедии знаем об этом расхождении с профессиональными АИ. Это не бага, это фича, мы сознательно её сделали несколько лет назад. И это не выдумка из чьей-то личной головы, это всё более активно и повсеместно употребляющаяся норма. Не получится писать современную энциклопедию на безупречном русском языке полувековой или вековой давности, выйдет не образец, а какое-то «Йа магатко». — Ari 01:22, 21 мая 2016 (UTC)
  • Я тоже против переименования. Такие фамилии склонять естественно. А тут ещё «Протокол Лобанова — Ямагата». Подумают, что протокол подписали Лобанов и Ямагат. --Moscow Connection 21:07, 21 мая 2016 (UTC)
    • Оставить. Оснований для исключения из правил не установлено. Воспроизводить ошибки словарей полувековой давности контрпродуктивно. --Ghirla -трёп- 05:47, 22 мая 2016 (UTC)

Итог

Поскольку склонение — вещь тривиальная, а в доказательство несклонения приводятся старые АИ с, как показывают современные словари, быстро уходящей в прошлое нормой, давайте оставим статье прежнее название. — Ari 23:26, 17 июня 2016 (UTC)