Википедия:К переименованию/23 декабря 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Отель Tylösand → в какой-нибудь один язык

Нужно оставить в названии либо русский язык, либо шведский. Варианты: Tylösand, Hotel Tylösand, Отель Тюлосанд, Тюлосанд (отель). --Дарёна 23:34, 23 декабря 2009 (UTC)

  • Я за Отель Тюлосанд Гайдук 19:16, 27 декабря 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий: Тю́лёсанд. Если вы не любите точечки над Ё в русском, это ещё не повод игнорировать их в других языках. --RYUS 20:36, 4 января 2010 (UTC)
    • По сложившейся практике печатных изданий - названия компаний, а туда же банки, отели и т.д., лучше писать на языке оригинала, но в скобках уточнить, что это такое. Объяснение - это названия брендов - собственные марки владельцев. Исключение - официальные сайты на русском языке, если есть перевод (как в случае с Марриоттом). Получается так: Tylösand (отель). Про уточнение в скобках - если слово единственное в своем роде, т.е. есть только отель и все, тогда можно без уточнения в скобках. С уважением, --Jasminkaa 23:10, 20 января 2010 (UTC)

Итог

Согласно практике печатных изданий (аргументация Jasminkaa) и обязательном использовании уточнений для названий организаций (пункт 1.5 ВП:ИС) переименовано в «Tylösand (отель)». EvgenyGenkin 14:41, 13 мая 2010 (UTC)

  • Мюррей намного чаше встречается. - Vald 21:22, 23 декабря 2009 (UTC)
    • По яндексу где-то 3,5 раза, по Гуглу около 5 раз. Решающего перевеса нет. Маррей всё-таки ближе к английскому произношению. а еще ближе, кстати, «Марри», но это вообще редкий довольно вариант. --Акутагава 23:37, 23 декабря 2009 (UTC)
  • Странное какое-то предложение. Должно быть несколько страниц неоднозначностей, в каждой из которых должны быть перечислены соответствующие статьи. И в каждой проставить ссылки на другие страницы неоднозначностей. --Koryakov Yuri 11:35, 25 декабря 2009 (UTC)
  • по-английски это одно слово (англ. Murray), которое по-русски по-разному трактуется от Марри до Муррея. Нет смысла создавать отдельные статьи на разные варианты транскрипции одного слова. --Акутагава 19:38, 25 декабря 2009 (UTC)
    • Почему же нет, если допустим реку принято писать Муррей, а какого-нибудь человека - Марри? Просто странно обсуждать переименование без приложения к конкретному объекту. Для топонимов у нас одни требования, для персоналий - другие, а для ещё чего-нибудь могут быть третьи. --Koryakov Yuri 08:21, 26 декабря 2009 (UTC)
      • Ох, тяжко. люди могут искать и как Маррей, и как Муррей, и как Марри. одно и то же слово/фамилию. зачем создавать десять страниц, если по сути это лишь разные переводы одного слова? --Акутагава 14:44, 26 декабря 2009 (UTC)
        • Да того же теннисиста то Маррей зовут, то Мюррей... Кстати, если неоднозначность переименуют, то, вероятно, потянется волна переименований, начинающаяся с того же теннисиста. -- deerstop. 04:05, 27 декабря 2009 (UTC)
  • В общем я провёл небольшое исследование. В результате выяснилось, что правильным с точки зрения правил практической транскрипции и закрепленным в справочниках и энциклопедиях является написание «Марри» (так как произносится ['mʌri]). Тем не менее, для многих конкретных персоналий и объектов видимо закрепились другие написания: «Мюррей», «Маррей», «Муррей». Я немного переписал статью. Теперь остаётся выяснить, за какими именно персоналиями действительно закрепились другие написания, а за какими нет. И вторых видимо надо переименовать. Топонимы я проверил, там только река Муррей отличается, остальные все Марри. Из персоналий, я нашёл пока только Джозеф Марри (хирург), Билл Марри (комедист, у нас он Мюррей, Билл) и Генри Мюррей (американский психолог). --Koryakov Yuri 14:55, 28 декабря 2009 (UTC)
    • Категорически против как создания неоднозначности по одному и тому же слову Murray, так и по наименованию страницы «Марри», которое используется в десятки реже «Маррей» и «Мюррей». а «комедист» (откуда только такое мерзкое слово) Билл Мюррей, в частности, уже устоялся выше крыши. чую очередной виток рубилова любителей точной транскрипции. Кстати, сильно сомневаюсь, что австралийская река, имена, и др. все как один произошли от шотландской местности. так что начало статьи треба источниками подкрепить. --Акутагава 18:26, 28 декабря 2009 (UTC)
      • На разделении я уже не так сильно настиаваю, хотя надо будет подумать как лучше всё организовать в одном дизамбиге. Хотя название такого единого дизамбига может оказаться камнем преткновения. Потому что хотя никто не собирается трогать тех, у кто всё устоялось, называть персоналии, имена которых мало известны русскоязычному читателю, логично правильным вариантом, разве нет? По поводу происхождения, хотя это вроде бы не влияет на написание, тем не менее разные источники скорее подтверждают происхождение всех Марри от шотландской фамилии. Река, например, названа в честь тогдашнего гос.секретаря по войнам и колониям сэра Джорджа Марри/??? - вот например как его писать по-русски? --Koryakov Yuri 08:53, 29 декабря 2009 (UTC)
    • Словари Рыбакина ("...английских фамилий", "...английских личных имен"): "Murray" - "Марри" (шотландское). --Jasminkaa 17:49, 30 декабря 2009 (UTC)
    • Добавлю. Фамилия "Марри" - от Moray - графство Шотландии, предпол. гаэльск. muir, mor - море + aibh - рядом. Про имя - то же. --Jasminkaa 17:54, 30 декабря 2009 (UTC)

Итог

От идеи разделения дисамбига автор предложения в связи с контраргументами отказался. С учетом того, что все варианты написания указывают в один и тот же дисамбиг, для читателя название дисамбига не является первостепенным обстоятельством, однако к странице неоднозначностей также вероятно применим принцип ВП:ИС о приоритете наиболее распространненного написания. В данном случае, согласно аргументации номинатора, такой транскрипцией является Мюррей, в него и переименовано. EvgenyGenkin 14:41, 13 мая 2010 (UTC)

Теорема Гёделя о неполноте только одна. Вторая теорема Гёделя — о доказательствах непротиворечивости. Хотя они тесно связаны и представлены в одной статье, однако неверно объединять их общим названием ("о неполноте"). В самой статье можно дать либо общее определение в виде "Теорема Гёделя о неполноте и вторая теорема Гёделя — это ..."; либо дать два отдельных определения "Теорема Гёделя о неполноте — это ... Вторая теорема Гёделя — это ...".--Kuzmaka 12:08, 23 декабря 2009 (UTC)

В литературе их обе принято называть "о неполноте". Это очень распространённая терминология. VladimirReshetnikov 15:13, 23 декабря 2009 (UTC)
Вообще-то нет. В какой литературе можно посмотреть пример?--Kuzmaka 15:26, 23 декабря 2009 (UTC)
В англоязычной математической литературе, "first incompleteness theorem" и "second incompleteness theorem" — устоявшаяся терминология. Например, см. Smullyan, Gödel's Incompleteness Theorems, ISBN 0195046722 и Smoryński, "Incompleteness Theorems" (в Handbook of Mathematical Logic под. ред. Barwise), ISBN 9780444863881 + 1180 научных статей. Google показывает, что термин «вторая теорема Гёдела о неполноте» встречается в русскоязычной литературе (например в статье Горячева Об интерпретируемости некоторых расширений арифметики — 1986 год, то есть точно написана не под влиянием Википедии), но я недостаточно знаком с русскоязычной традицией матлогики, чтобы утверждать, что эта терминология устоявшаяся.
У вас есть АИ, которые показывают, что вторую теорему о неполноте называют не второй теоремой, а как-то иначе? — Tetromino 16:11, 23 декабря 2009 (UTC)
Да, учебники Клини "Введение в метаматематику" (1957), "Математическая логика" (1973), Мендельсона "Введение в математическую логику" (1971), Колмогорова и Драгалина "Математическая логика: Дополнительные главы" (1984) вторую теорему называют второй, но не "о неполноте". Именно поэтому я и поднял вопрос.--Kuzmaka 17:12, 23 декабря 2009 (UTC)
Мендельсон первую теорему о неполноте называет просто «теоремой Гёделя» (см. с. 158—165). То же самое делает и Клини в «Введении в метаматематику» — см. с. 184, «…две замечательные теоремы Гёделя [1931] „о формально неразрешимых предложениях Principia Mathematica и родственных систем“. Первую из этих теорем, из которой вторая получается как следствие, мы будем называть „теоремой Гёделя“…». Если автор по какой-то причине решил опустить слова «о неполноте» в названии первой теоремы, само собой разумеется, что он не будет их использовать и во второй.
Насчет «Введения в математическую логику» согласен — там действительно первая называется теоремой о неполноте, а вторая просто вторая.
Хотелось бы услышать мнение участников ВП:П:МА. — Tetromino 18:00, 23 декабря 2009 (UTC)
У Клини во "Введении в метаматематику" есть еще в предметном указателе на с. 513 «теорема Гёделя о неполноте (о неразрешимости)» и «вторая теорема Гёделя (о доказательствах непротиворечивости)».--Kuzmaka 20:37, 23 декабря 2009 (UTC)
В польском разделе Википедии просто «Теоремы Гёделя» (pl:Twierdzenie Gödla). -- deerstop. 20:28, 28 декабря 2009 (UTC)
Такой вариант плох тем, что есть еще Теорема Гёделя о полноте.--Kuzmaka 21:44, 28 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовать, так как в русскоязычных АИ не встречается название "вторая теорема Гёделя о неполноте".--Kuzmaka 20:16, 5 января 2010 (UTC)

Изначально была фирма Universal-Motor-Gerät выпускавшая семейство автомобилей которым давалось обозначение Unimog, но это были разные автомобили по конструкции, мощности двигателя, компоновке, назначению. В 1951 году фирма поглощена Mercedes-Benz, а Unimog остаётся торговой маркой семейства авто и автомобили эти выпускаются разные, общими их характеристиками остаются неприхотливость и высокая проходимость. Описывать в статье имеющей название фирмы семейство автомобилей, и при этом приводить конкретные технические характеристики одной из моделей некорректно. --Зимин Василий 07:57, 23 декабря 2009 (UTC)

  • имхо будет правильным оставить текущее название статьи, убрав шаблон и детальные тех. характеристики --kinka 16:10, 23 декабря 2009 (UTC)
  • Против, так как Unimog название не фирмы, а машины (Universal-Motor-Gerät), который производился в разных фирмах, например Erhard & Söhne, Boehringer Werkzeugmaschinen GmbH и Daimler-Benz. --Obersachse 17:25, 23 декабря 2009 (UTC)
    Поддержу Вас, но есть на это АИ на любом языке? Опять же характеристики конкретной модели всё равно убирать надо. Но вот заковыка ВАЗ, УАЗ, УралАЗ (по сути имена семейств автомобилей) ведут на статьи об автозаводах. А тут что? Случай не аналогичный ли? --Зимин Василий 02:39, 24 декабря 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано, так как Unimog - конкретный автомобиль марки Mercedes-Benz. Что же касается ВАЗ и т.п. то это краткое название компании выпускающей автомобили, а не самых автомобилей. Полное название - Волжский автомобильный завод (ВАЗ) или Волжское объединение по производству легковых автомобилей «АВТОВАЗ».-- JenVantalk 09:55, 30 декабря 2009 (UTC)

Несколько удивило то, что со слова «Египет» стоит перенаправление на «Арабскую Республику Египет». Обсуждение 2,5-летней давности имеется. Особенно забавно смотрицца при этом в начале статьи У этого термина существуют и другие значения и ссылка на Египет (значения). Считаю практически очевидным, что Египет будут искать через «Египет», на рос. картах «Египет» прилагается, интервики все «Египет», Россия = Россия, Мексика = Мексика, а не Соед. Штаты Мексики, но тем не менее ожидаю бойню месяца на 1,5, с шаблонами «сложного обсуждения» и прочими прелестями. Рад буду ошибиться. От винта. --Акутагава 01:37, 23 декабря 2009 (UTC)

  • Быстро → Переименовать в Египет, очевидный случай. Смысл в полном названии был бы только если бы на название «Египет» претендовало два современных государства (как в случае Китая и Кореи). Также см. Греция (которая современная Греция, а не древняя), Рим (современный город, а не Древний Рим) и Израиль (современное государство, а не Израильское царство и не Земля Израильская). — Tetromino 16:39, 23 декабря 2009 (UTC)
  • → Переименовать в Египет per Tetromino -- Sergey kudryavtsev 20:46, 23 декабря 2009 (UTC)
    (!) Комментарий: интересно почитать обсуждение 2,5 летней давности, уже практически никого в вики из тех нет. Ну мож кто-нить и выскажется :) --Акутагава 21:10, 23 декабря 2009 (UTC)
  • 2.5 года переименование делали таким образом, что Египет — дизамбиг, а Арабская Республика Египет — статья. Сейчас обоснования типа «часть статей ссылаются на другой термин» спустя 2 с половиной года выглядят мягко говоря несуразными, а если учесть, что Египет уже не дизамбиг, можно говорить, что то переименование уже ушло, а значит, раз всё вернулось в плоскость до двухлетнего переименования, то → Переименовать как очевидный случай согласно нынешним правилам, которые, согласитесь, за 2 года сильно изменились. «Более распространённое название» Египет, а значит статья имеет право называться так. SergeyTitov 04:16, 24 декабря 2009 (UTC)
  • Конечно → Переименовать Гайдук 19:22, 27 декабря 2009 (UTC)
  • А что тянуть-то? → Переименовать! --Ds02006 01:57, 28 декабря 2009 (UTC)

Итог

Переименовано, аргументов против никто так и не придумал. — Kalan ? 08:36, 30 декабря 2009 (UTC)