Википедия:К переименованию/24 июля 2019

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

По правилам русского языка иностранные составные географические названия пишутся через дефис, но на названия футбольных клубов это правило не распространяется. Ср. Пасуш де Феррейра. --Volkov (?!) 01:15, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • Где можно взглянуть на ту часть правила, где сказано, что на футбольные клубы это не распространяется? -- 91.245.132.5 08:01, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Здесь или в любом справочнике Розенталя. Конкретно по ссылке - примечание к пункту 11. Названия клубов пишутся в тексте в кавычках и без дефисов. --Volkov (?!) 10:56, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Прошу прощения, но по ссылке вообще нет слова «клуб»… И даже буквосочетания «спорт» мне не удаётся найти. -- 91.245.132.5 11:27, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Правила описывают классы объектов, а не всё подряд исчерпывающе. Читайте внимательно. Клубы, фирмы и прочие спрятались в трёх буковках "и т.п.", сразу после предприятий. --Volkov (?!) 11:40, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Я в этом не уверен. ИМХО, Вы слишком широко трактуете правила. -- 91.245.132.5 11:54, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Вы можете не соглашаться, но нигде не найдёте правила, предписывающего писать названия такого класса через дефис. Дефис употребляется в географических названиях, а просто в названиях - нет. Я ссылку на правила привёл, вы - только свои ничем не подкреплённые сомнения. Есть, например, множество географических объектов Rio Tinto, которые по-русски пишутся через дефис, и есть один из крупнейших в мире горно-металлургических концернов Rio Tinto, название которого по-русски пишется без всякого дефиса. --Volkov (?!) 11:59, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Спасибо, что позволили не соглашаться. :-)
    Но поскольку в правилах нет клубов и спорта вообще, то Ваше желание толковать «и т. п.» так широко попахивает ВП:ОРИССом. А в ОРИССах я не участвую. Не переименовывать. -- 91.245.132.5 13:16, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Есть ещё другие клубы Rio Branco: см. Рио-Бранко (футбольный клуб). Их тоже же тогда к переименованию? - 94.188.99.23 12:41, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Да --Volkov (?!) 12:42, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • По-моему, это превратное понимание правила. Правило написано, чтобы не громоздить новые конструкции с дефисами типа «Портленд-Трейл-Блейзерс», а не чтобы раздефисивать уже существующие, в частности, названия городов. А то иначе и Ле-Ман (футбольный клуб), и даже Лос-Анджелес Лейкерс придётся обездефисить. AndyVolykhov 17:33, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Нет, использование дефисов в правилах строго классифицировано: в географических названиях используется - город Васко-да-Гама, в именах собственных людей и в прочих названиях - не используется - собственно сам Васко да Гама и многочисленные ФК и прочие объекты, названные в его честь. Если вы полагаете, что дефис автоматически переносится с географического названия, то на основании какого правила? К тому же ФК не обязательно называются по населённым пунктам, например в этом Рио Бранко географический элемент вовсе Венда-Нова, а в pt:Novo Horizonte Futebol Clube название формально связано с одноимённым районом, но его можно рассматривать и как самостоятельное - досл. "Новый горизонт", никаких дефисов ни по каким правилам в этом случае быть не может. А, например, вот этот Риу Бранку или этот вообще никак не связаны с одноимённой географией. Вынес на КПМ тот, что попался на глаза в СП, но вообще нужно навести порядок во всех Риу Бранку / Рио Бранко и в других аналогичных случаях. --Volkov (?!) 18:13, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    • Я ничего не писал о том, что названия, где дефисы сохраняются, должны быть только географическими (к тому же титул барона Риу-Бранку имеет явно географическое происхождение). «На основании какого правила» — на основании того, что иная трактовка ведёт к абсурду, см. выше. AndyVolykhov 20:52, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
      Кстати, тут вы ошибаетесь - наоборот, город Риу-Бранку был назван в честь барона, после его смерти в 1912 году. Привязан ли титул к какой-то конкретной реке, на это указаний нет. Другие футбольные клубы с аналогичным названием названы непосредственно в честь барона, с названием города никак не связаны. --Volkov (?!) 01:09, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
      Если титул барона пишется раздельно, а клубы названы в честь него, то, разумеется, их следует переименовать. — 46.233.208.61 09:44, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
      Хотите сказать, что графы Вила Верде тоже пишутся через дефис? И всё-таки хотелось бы не ваши ощущения абсурда или не абсурда, а конкретное правило. Титул Шлезвиг-Гольштейн, например, пишется через дефис, потому что составлен из двух (исторически) независимых элементов, а другое почему? --Volkov (?!) 21:15, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
      • Я ничего не знаю об этих графах. Если их титул от топонима, то, конечно, через дефис. Как и графы, скажем, Бомон-сюр-Уаз. Почему? Потому же, почему и топонимы. AndyVolykhov 21:56, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
        И всё же - правила есть? Или вы о них тоже ничего не знаете? Графы вообще-то де Бомон, без всяких дефисов. И в ВП:ИС/П подробно на счёт дефисов тоже ничего не сказано. Так что "какие ваши доказательства" (с)? --Volkov (?!) 22:07, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
        • Правила есть, вы сами на них и сослались. Титулы не в кавычках, поэтому на них распространяется всё то же самое, что и на топонимы. И да, если внутри закавыченного названия встречается готовое имя собственное, я не вижу, почему оно должно писаться иначе. (Да, про ряд традиционных исключений для футбольных клубов типа «Ромы» я, конечно, помню). AndyVolykhov 22:49, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
          Из чего следует, что "поэтому на них распространяется всё то же самое, что и на топонимы". Конкретный пункт правил можете показать, подтверждающий это ваше утверждение? --Volkov (?!) 22:53, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
          • Да тот же самый п. 11: «Иноязычные словосочетания, являющиеся именами собственными, названиями неодушевленных предметов, например: Аму-Дарья, Алма-Ата, Па-де-Кале, Булонь-сюр-Мер, Нью-Йорк, Пале-Рояль, Гранд-отель». AndyVolykhov 23:00, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
            Вы, должно быть, шутите? Какое отношение этот пункт имеет к титулам? Это что, по-вашему, названия неодушевлённых предметов? Для людей действуют совсем другие правила. А примечание к этому же пункту говорит о том, что названия в кавычках в тексте (клубы в тексте именно в кавычках всегда) пишутся без дефисов. --Volkov (?!) 23:05, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
            • Название того, чем правит граф (если титул образован именно так) — конечно, название неодушевлённого предмета. Хорошо, я вижу, что вы меня не хотите слушать. У меня только один вопрос: вы точно убеждены, что на основании этого примечания нужно писать «Лос Анджелес Лейкерс»? Вот хотя бы одно это название. И если да, то почему этого не знают в БРЭ и куче иных источников? AndyVolykhov 23:20, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
              Я очень хочу слушать, но вы почему-то упорно уходите от ответа на прямой вопрос. Вот есть правило "Артикли, предлоги, частицы, находящиеся в начале иноязычных географических названий, пишутся с прописной буквы и присоединяются дефисом" и есть титул графов де Ла Марш. Если правда то, что утверждаете вы (хотя по-прежнему без ссылок на конкретное правило), то мы должны все статьи о них переименовать в "де Ла-Марш". Но я сильно сомневаюсь, что так будет правильно. Про БРЭ и кучу других и конкретно про Лос-Анджелес Лейкерс я не знаю. Возможно, здесь работает давняя традиция. Так или иначе, у нас в Википедии есть ошибки, и их нужно исправлять. --Volkov (?!) 00:06, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
              • Ну вот и вы ушли от ответа на прямой вопрос (причём куда более близкий к обсуждаемому, чем титулы графов). Я считаю, что одного правила для топонимов уже достаточно, и по факту для всех известных случаев оно работает только так. В случае с «де ла» — думаю, что они обе считаются приставками, насколько я вижу, и пишутся раздельно. AndyVolykhov 07:40, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
                В данном случае не очень важно, что думаете вы, важно, как правильно с точки зрения действующих правил, на которые вы ни разу не можете сослаться. Название Ла-Валетта (в современной норме принято с двумя "л") и герцоги де Ла Валетта. И артикль не может считаться предлогом, если уж так-то разобраться. --Volkov (?!) 09:57, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
                • Название столицы Мальты — Валлетта, без «ла». И человека, в честь которого она названа, зовут Валетт, Жан Паризо де ла. Обращаю внимание на «ла» с маленькой. Но там разнобой, я согласен. С разнобоем надо бороться, но при чём тут вообще футбольные клубы, остаётся непонятным. AndyVolykhov 11:28, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
                  При том, что выяснилось, что клубы названы в честь барона, а не города. Поэтому правильное написание титула важно. Валетт оформлено как фамилия, а если мы говорим непосредственно о титуле, то уже никакой не Валетт будет. И опять город назван в честь человека, а не наоборот. Герцоги уже попозже были. --Volkov (?!) 11:38, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    • Вот вам еще примеры: [1][2][3][4][5][6]. Если вы всерьез считаете, что названия всех этих статей не соответствуют нормам русского языка, приведите, пожалуйста, пример из Розенталя или любого другого серьезного орфографического справочника, где географическое название теряет дефис в составе какого-нибудь названия. — 46.233.208.61 09:40, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • (!) Комментарий: У вас удивительная способность ссылаться на совершенно разумные книги таким образом, что другие участники принимают вас за демагога. В данном случае, очевидно, написание зависит от того, назван клуб в честь города или чего-то или кого-то еще, и интуиция подсказывает, что всё-таки в честь города, то есть «Риу-Бранку». — 94.137.18.154 21:10, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

  • Ладно, с названиями, целиком включающими в себя географические названия, вроде, разобрались. Снимаю номинацию выше. Но вот эти ФК названы в честь барона, а не города. И город тоже назван в честь барона, чтобы не было дополнительных вопросов. Эти-то по правилам, изложенным выше, точно надо переименовать. — Эта реплика добавлена участником Volkov (ов) 10:49, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

И заодно исправить дизамбиги Рио-Бранко (футбольный клуб) и Рио-Бранко. --Volkov (?!) 10:49, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • Так титул всё равно от реки происходит: On 20 June 1870 the Emperor granted Paranhos the title of Viscount of Rio Branco («White River», the name of a river that Paraguay claimed as its border with Brazil) (это про его папу, которому дали титул виконта, превратившийся у младшего в баронский). AndyVolykhov 11:42, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Как же вы любите выдумывать. В Бразилии не было наследственных титулов. Ничего никуда не превращалось автоматически, тем более с понижением статуса. Младший самостоятельно заслужил титул. И он в честь отца, а не в честь реки. Титул виконта был учреждён императором в знак признания заслуг папы, никакой особой вотчинной территории, связанной с названием реки, не было. Это как по-русски "Белореченский", ну или "Таврический" в знак признания заслуг. --Volkov (?!) 12:11, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    • Да какая разница-то? Всё равно в конечном счёте в честь реки. Впрочем, мне уже надоело спорить об очевидном, я всё сказал. AndyVolykhov 12:50, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
      Титулы, о которых шла речь выше (графы, герцоги), тоже "в честь", но в них дефисы не используются - вот и вся разница. Это же очевидно, но вы всё равно спорите. И как всегда без опоры на какие-либо правила. --Volkov (?!) 12:54, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Теперь остается выяснить, как пишется этот несчастный барон. Можете хотя бы объяснить, почему там было «Риу Бранку», а здесь «Рио Бранко»? — 46.233.208.61 12:06, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Да, по правилам безударное конечное -o по-русски передаётся как -у, но многие участники ВП настаивают, что для спортивной тематики (футболисты, клубы, стадионы и т.п.) эти правила не применяются, а действует "традиция". Это противоречие должно решаться не в ходе данного обсуждения. --Volkov (?!) 12:11, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Тогда (=) Воздерживаюсь. Если оба варианта транскрибированы неправильно, то мне всё равно. Может, и для дефиса найдется какая-нибудь традиция, не вижу смысла это обсуждать. (То же относится ко второму клубу.) — 46.233.208.61 13:26, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • (−) Против Все эти «Рио» и «Риу» при переводе на русский язык всегда отделяются дефисом от следующего слова. Поскольку это «река», то это топоним, да и в титуле барона Риу-Бранку/Рио-Бранко тоже используется дефис [7][8]. — Soul Train 12:18, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Согласно «Справочнику по русскому языку» Розенталя, «Служебные слова, находящиеся в середине сложных географических названий (русских и иноязычных), пишутся со строчной буквы и присоединяются двумя дефисами: Комсомольск-на-Амуре, Ростов-на-Дону, Никольское-на-Черемшане, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио, Сан-Жозе-дус-Кампус, Сан-Жозе-де-Риу-Прету, Сан-Бендетто-дель-Тронто, Лидо-ди-Остия, Реджо-нель-Эмилия, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам». Соответственно, артикль «ха» должен присоединятся дефисом к обоим обрамляющим словам, а не только к последующему. Кроме того, у нас сейчас нет других статей об объектах, называющихся «Айелет-ха-Шахар», и даже если они появятся, приоритет обычно сохраняется за населённым пунктом, а он такой один, как можно убедиться в ивритском дизамбиге. Поэтому уточнение здесь скорее всего не нужно. --Deinocheirus (обс.) 12:19, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Примечания
  1. קיבוץ איילת השחר יהפוך למושב. calcalist.co.il.

Итог[править код]

✔ Переименовано согласно правилам русского языка и по причине отсутствия неоднозначностей. Ждём БУ редиректа. Wonomatr (обс.) 11:58, 7 августа 2019 (UTC)[ответить]

Обсуждалось Википедия:К переименованию/19 января 2012#Эштадиу да Мадейра → Стадион Мадейры, но с довольно странной аргументацией и ещё более странным итогом. Нынешнее название некорректно. Нельзя переводить дословно. На Мадейре это не единственный стадион. См. pt:Categoria:Estádios_de_futebol_na_Madeira --Volkov (?!) 13:04, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • Не очень убедительно. В Москве не единственный государственный университет, но на другие языки название МГУ всё же переводится, а не транскрибируется. 95.72.39.52 14:32, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    При чём здесь вообще МГУ? По вашей логике надо переводить pt:Campo da Imaculada Conceição как "Поле Непорочного зачатия", а pt:Estádio do Marítimo как "Стадион моряка" что ли? И кстати, если вы пройдётесь по интервики-ссылкам, то практически везде используется оригинальное название, а не перевод. --Volkov (?!) 14:37, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Я первый раз слышу об этих стадионах, так что понятия не имею, следует ли конкретно их переводить или транскрибировать. Вполне возможно, что АИ предпочитают транскрибировать, но и вариант с переводом глаза не режет. Стадион назвали полем? Ну, проспект же называют Елисейскими Полями, никто не плачет, почему бы стадион полем не назвать. Я-то на определенном варианте не настаиваю, а лишь указываю на порочность вашей логики: из того, что на Мадейре есть несколько стадионов, не следует, что стадион с названием "Стадион Мадейры" нельзя переводить. Названия вузов и музеев практически всегда переводятся, названия кораблей - зачастую, и никого не волнует, что в Сан-Франциско не одна опера, а в Манчестере не один собор. 95.72.39.52 16:05, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Может быть, тогда имеет смысл для начала ознакомиться с предметом обсуждения? "Эштадиу да Мадейра" - на многих профильных спортивных ресурсах, "Стадион Мадейры" - по большей части клоны Википедии. --Volkov (?!) 16:14, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Нет, не имеет. Вы номинатор, вы и должны приводить аргументы. Ваш аргумент был не "в АИ так пишут", а "нельзя переводить дословно" - а это не просто нелогично, но и вовсе ложное утверждение: переводить дословно можно, а зачастую и нужно. Не пытайтесь повесить на меня вину за плохо сформулированную вами номинацию. 95.72.39.52 11:34, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Вину? За то, что "первый раз об этих стадионах слышите"? Ну, так это дело поправимое. Теперь уже не первый раз и имеете возможность вникнуть в суть и не ссылаться на МГУ, который в данном случае к теме обсужения вообще никак не относится. --Volkov (?!) 11:46, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Переименовать в Мадейра (стадион). См. например Слока (стадион), а не Слокас стадионс или Стадион Слоки.
    Также см. Эштрела (футбольный клуб, Амадора), а не встречающиеся в источниках «Эштрела да Амадора» и «Эштрела Амадора». - 94.188.99.23 18:02, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Стадион не называется "Мадейра" (см. pt:Madeira (desambiguação)), всё сочетание Estádio da Madeira - название. Не очень оригинальное, но всё же. Вот Криштиану Роналду (аэропорт) можно написать, а Мадейра (стадион) - нет. Это не стадион имени Мадейры, и не стадион самой Мадейры (не единственный из многих на Мадейре). Ваша аналогия со "Слока" некорректна, всё-таки городской район и целый автономный регион - сильно разные вещи. Чтобы не было путаницы, можно использовать неформальное название стадиона "Шоупана" (порт. Estádio da Choupana), но тут будет некоторая проблема с узнаваемостью для русскоязычных читателей, пока клоны Википедии не распространятся по Интернету. --Volkov (?!) 18:31, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Австралия (стадион)целая страна. - 94.188.99.23 18:42, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    У него такое название англ. Stadium Australia, а не англ. Stadium of Australia. Не путайте. --Volkov (?!) 18:49, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Я не путаю. Вот есть Эштадиу да Педрейра :) , перенаправляется на Муниципальный стадион (Брага), хотя он Estádio Municipal de Braga. - 94.188.99.23 18:59, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    В Браге один стадион с неоригинальным названием "муниципальный стадион". Второй - стадион 1 мая. Есть ещё куча более мелких районных. Педрейра - название неофициальное. Местные знают, о чём речь. Русскоязычные спортивные журналисты - вряд ли. А вы таки путаете. --Volkov (?!) 19:10, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Латышская википедия намекает, что он таки называется «Слока». — 46.233.208.61 08:39, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Я не говорил, что он так не называется. Я говорил, что приведённая выше аналогия некорректна. --Volkov (?!) 10:55, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Так я и писал не вам, а 94.188.99.23. Хотя всё равно абсолютно не понимаю вашу аргументацию, но об этом я уже написал в комментарии ниже.46.233.208.61 11:42, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • (!) Комментарий: У вас тоже крайне странная аргументация. Из того, что «на Мадейре это не единственный стадион», никак не следует, что «нельзя переводить дословно». Если вы считаете, что «практически везде используется оригинальное название», то с этого и надо было начинать. Лично меня устраивают оба варианта. — 46.233.208.61 08:34, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Я считаю, что одинаково важны оба аргумента: и о преимущественном употреблении, и о некорректности дословного перевода в данном случае. --Volkov (?!) 10:55, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • В проекте Футбол есть решение максимально ограничить использование транскрибированных слов типа «эстадио», «эштадиу», «стэдиум», «штадион» и т.п. Поэтому это единственно верный вариант перевода статьи на русский язык. Если не нравится, что «На Мадейре это не единственный стадион», добавьте название города. Хотя, как мне кажется, если вы приедете на Мадейру и попросите гида по-английский отвезти себя на the Stadium of Madeira, никто из них даже не задумается, о чём идёт речь, и на 100 % поймёт, чего вы хотите. До кучи (про «нельзя переводить») — Soul Train 12:25, 18 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Выбор из трёх вариантов: Джайэнтс / Джайентс / Джайантс. В сети встречаются все три. На мой взгляд, наиболее предпочтителен последний. Джайантс не режет глаз буквой -э- после -й-, не добавляет лишнего йотирования как в случае с буквой -е-, и полностью соответствует правилам передачи на русский язык, где безударные слоги со звуком [ə] передаются транслитерационно. Algorus (обс.) 15:39, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

(+) За. В данном случае нет нужды выдумывать собственную транскрипцию. — 94.137.18.154 22:38, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
Почему не «Антверпен Джайантс/Джайентс»? --92.101.205.16 12:58, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Переименовано согласно практической транскрипции и упоминаниям в СМИ. Wonomatr (обс.) 10:22, 7 августа 2019 (UTC)[ответить]

По правилам Laurence Fishburne /ˈlɒrəns ˈfɪʃbɜːn/ транскрибируется как Лоренс Фишберн (фанаты АИ могут найти имя в словаре имен Рыбакина). Насколько я понял, статья изначально так и называлась, но по неизвестной причине была переименована. Корректное написание Лоренс Фишберн используется на некоторых тематических порталах [9][10][11][12] и регулярно встречается в новостях [13] (также «Л. Фишберн» упоминается в БРЭ [14], если кому-то это важно). Переименование вряд ли вызовет какие-то недоразумения, поэтому не вижу смысла использовать нарочито неверное написание. — 94.137.18.154 19:37, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

  • Поддерживаю. --М. Ю. (yms) (обс.) 18:13, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Аргументация убеждает. --Ghirla -трёп- 17:44, 26 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Могу высказать догадку, почему кто-то решил переименовать. Слово burne в этой фамилии - это, очевидно, шотландский "ручей" (полностью англизированная фамилия была бы Fishbrook). А этот burne-ручей хотя и произносится в современном нормативном английском как [bɜːn], в действительности и исторически мог произноситься как угодно, в том числе и как [born], и это заметно по неожиданному произношению некоторых фамилий. 95.72.39.52 16:39, 28 июля 2019 (UTC)[ответить]
    Ага, я так сразу и подумал — знаток шотландского мимо проходил. Из-за таких вот экспертов неправильная транскрипция проникает через википедию во все уголки интернета, и потом фиг переименуешь обратно — у нас же «авторитетные источники» теперь так пишут. Фишберну еще повезло в этом плане. — 46.233.237.23 19:25, 31 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Приведены авторитетные источники, в которых фамилия записана как «Фишберн». Это же правописание предлагают и ономастические АИ. Реальных аргументов против (например, что в АИ на порядок чаще встречается Фишборн) приведено не было. Переименовано в Фишберн, Лоренс. --Deinocheirus (обс.) 20:10, 31 июля 2019 (UTC)[ответить]

Опять начинается кампания по продвижению «Cтэдиумов», «Эстадио», «Эштадиe» и прочих иноязычных вывертов в русскую Википедию.

(См. также Википедия:К переименованию/1 января 2019#Юниверсити оф Болтон (стадион) → Юниверсити оф Болтон и Википедия:К переименованию/8 января 2019#Панкритио (стадион) → Панкритио.)

Кто или что за этим стоит, не здесь разбираться.

Возможно, что имеет смысл в каком-то общем обсуждении по стадионам.

А сейчас — займёмся одной конкретной номинацией (пока от уже двоекратного «вы путаете» (см. номинацию выше) дело не перешло к конкретным предъявам).

Итак.

Эштадиу Жозе Алваладе у нас перенаправляется на Жозе Алваладе (стадион)

Эштадиу-ду-Драгау на Драган (стадион)

Эштадиу душ Баррейруш на Душ Баррейруш.

Эштадиу Афонсу Энрикеш на Афонсу Энрикиш (стадион)

Эштадиу Алгарве на Алгарве (стадион)

А теперь — рускоязычное написание стадиона «Да Луш». Еженедельник «Футбол». [15], «Спорт-Экспресс» [16]. Как, собственно, и стадионы выше. Отсюда и номинация.

А вообще-то есть Estádio da Luz (desambiguação) с ещё Estádio da Luz (1954) и сандерлендским. Сандерлендский «Эстадиу да Луш» (pt:Estádio da Luz (Sunderland)) — он же Стэдиум оф Лайт. И если в случае со «Стэдиумом оф Лайт» избавиться от слова «стэдиум» на первый взгляд не просто (ну не «стадион Света» же... хотя, учитывая «Лососей», можно и «Света (стадион)»), то со случаем «Да Луш» — можно и нужно. - 94.188.99.23 19:48, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Вы можете внятно аргументировать, почему для английского англ. Stadium of Light вы не столь радикальны, а для португальского порт. Estádio da Luz желаете непременно укоротить название? Структура названий абсолютно одинакова, различаются только языки. Почему не "Света (стадион, Великобритания)" и "Света (стадион, Португалия)" тогда? --Volkov (?!) 20:00, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
Причина «несильной радикальности» в том, что конструкция с английским «оф» всё же (если сравнивать) значительно более устоявшаяся (понятная, узнаваемая) чем с португальским «да» (Эштрела да Амадора — Эштрела и кто?). - 94.188.99.23 20:09, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
Да и Стэдиум — не есть хорошо. Но пусть будет он один (пока будет), чем будут ещё Эштадиу и Эстадио. Надо стремиться от всего этого иноязычного хлама избавляться. - 94.188.99.23 20:11, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
Тот факт, что вы не знаете португальского языка и вам что-то кажется необычным, не может быть обоснованием для номинации. А то так вы ещё захотите какие-нибудь испанские или китайские названия изменить, аргументируя тем, что они как-то подозрительно неприлично звучат. Пока в чистом виде ВП:ПРОТЕСТ. Я всячески за то, чтобы избавляться от разного хлама в Википедии, особенно от хлама безграмотного, но сам факт иноязычности - не есть зло, а аргументация должна быть немного посерьёзнее, чем просто "мне ТАК не нравится". --Volkov (?!) 20:19, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
С таким подходом (ах, «вы не знаете португальского языка») давайте тянуть сюда «языки папуа» или писать по-португальски. - 94.188.99.23 20:25, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
Нет, с таким подходом, если вы что-то критикуете, так постарайтесь для начала вникнуть, почему именно так, а не "ах, мне не нравится, как-то коряво, Эштрела и кто?" --Volkov (?!) 20:28, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
Ожидаемое передёргивание. Я отвечал на вопрос (который был задан на грани ВП:ЭП — «вы можете внятно аргументировать»), ответ на который, я считал, что может легко расценен так, что английский язык — международный, и его использование ещё как-то допустимо.
Но вы можете дальше придираться к словам (а я заканчиваю на этом с вами общение). Ведь у вас глобальная цель (обозначена выше), а для достижения цели все средства хороши, не так ли? - 94.188.99.23 20:33, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
К вашему сведению: португальский занимает 5-6 место среди самых распространённых языков в мире, значительно опережая русский, так что бравировать незнанием других языков, кроме русского и чуточку английского, не нужно. Если вам нечего сказать по существу, то не стоило и открывать эту тему. --Volkov (?!) 20:50, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
В общем, сложившееся превосходство (из одного из прошлых обсуждений речь идёт о консенсусе) именования «Эштадиу» стадионами, подкреплённое приведёнными источниками, говорит о том, что Эштадиу да Луш нужно переименовать в Да Луш, а не приведённые выше имеющиеся сейчас названия переименовывать в редиректы.
Про «(непонятно что) Света» сказано здесь. В отличие от «Света» (в контексте сандерлендского стадиона) на русском языке употребим «стадион „Да Луш“» (это, кстати, ещё один вариант ответа участнику выше). - 94.188.99.23 20:43, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
  • Это какой-то заблокированный участник или прошаренный аноним-любитель поспорить? --Акутагава (обс.) 20:57, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]
    • Когда нечего (или нет желания) сказать что-то по теме, переходят на другое. Да, я — заблокированный участник. (Интересно, насколько может развиться и не пресекаться тут офтоп, в том числе — от «неанонимов»?) - 94.188.99.23 21:04, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Обсуждалось Википедия:К переименованию/20 декабря 2011#Да Луж → Эштадиу да Луш. Новых аргументов в пользу переименования не предоставлено. "Повторное выставление статьи на переименование при отсутствии веских оснований для пересмотра предыдущего решения может рассматриваться как нарушение правила «Не доводите до абсурда» (см. пункт 8 в разделе «Не играйте с правилами»)." --Volkov (?!) 21:30, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Уточнение (архитектор) не нужно: полный тёзка-этнолог[17] незначим. AndreiK (обс.) 20:59, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Да, к сожалению, у этнолога значимости найти не удалось, поэтому дизамбиг не нужен, значение только одно. Переименовано. --Deinocheirus (обс.) 20:21, 31 июля 2019 (UTC)[ответить]

Современное официальное название стадиона после реконструкции — «Мари́тиму» (pt:Estádio do Marítimo), как и клуба. --Volkov (?!) 22:49, 24 июля 2019 (UTC)[ответить]

Почему тогда не «Эштадиу ду Маритиму»? — 46.233.208.61 12:08, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Потому что есть одноимённый клуб, и стадион назван по нему. В данном случае мы вполне можем не использовать так нелюбимое некоторыми слово "Эштадиу", оставив только редирект. К тому же так удобнее будет для сортировки - клуб и одноимённый стадион на одну букву. Название клуба в данном случае первично, а стадион - с уточнением в скобках. --Volkov (?!) 13:04, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Я всё равно не вижу принципиальной разницы. Тот назван в честь острова, этот — в честь клуба, ну и что с того? Точно так же можно сказать: его нет в дизамбиге, поэтому он называется не «Маритиму». — 46.233.208.61 13:37, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Если переводить португальское название, то он называется "стадион клуба Маритиму". Не "в честь" - не "имени клуба Маритиму". Никакой неоднозначности в отличие от обсуждения выше. --Volkov (?!) 13:51, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Но не «Стадион „Маритиму“» же? В общем, как знаете, но я так и не понял ваши принципы именования стадионов. — 46.233.208.61 14:04, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]
Если использовать в тексте статьи, то да, именно так, стадион «Маритиму» с кавычками, по всем правилам русского языка. --Volkov (?!) 14:36, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]

В 2011 году MaxBet исправил текст и переименовал без всякого обсуждения с комментарием по правилам "Афонсу Энрикиш". Эти "правила" используются БРЭ, но разработаны ГУГК для географических объектов. Эти же "правила" скопировали в свои справочники Гиляревский, а затем и Ермолович. Стадион назван в честь короля, и в Google Books легко убедиться, что традиционное написание именно "Энрикеш", встречается гораздо чаще и в том числе в таких специализированных исторических изданиях, как выпуски Института всеобщей истории Академии наук СССР. В то же время по самому стадиону при запросе "Афонсу Энрикиш" стадион Google предлагает исправление: "Did you mean: "Афонсу Энрикеш" стадион". Предлагаю восстановить нормальное традиционное написание, соответствующее традиции для европейского португальского. --Volkov (?!) 03:34, 25 июля 2019 (UTC)[ответить]