Википедия:К переименованию/26 января 2018
Помните, что «К переименованию» — не голосование, а обсуждение. Неаргументированные голоса не учитываются!
Я переименовал статью по общим правилам, по Рыбакину и по большей распространенности, но участнику Celest очень хочется, чтобы было Бьютрик, поэтому пришлось вынести сюда, не воевать же с ним. Источник обычный: Рыбакин А. И. Словарь английских фамилий : ок. 22 700 фамилий / рецензент: д-р филол. наук А. В. Суперанская. — 2-е изд., стер. — М. : Астрель : АСТ, 2000. — С. 100. — ISBN 5-271-00590-9 (Астрель). — ISBN 5-17-000090-1 (АСТ).. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:05, 26 января 2018 (UTC)
Итог
[править код]Возражений не поступило, переименовывается по АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:33, 14 февраля 2018 (UTC)
На 0:28-0:31 отчётливо слышно произношение его фамилии [1]. --Francuaza (обс.) 11:08, 26 января 2018 (UTC)
Итог
[править код]Переименовано. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:49, 17 февраля 2018 (UTC)
У нас все статьи переводятся названия на русский язык и нет такой практики, чтобы в названии статей для читателей давать древнелатинские названия. --Vyacheslav84 (обс.) 11:43, 26 января 2018 (UTC)
- Возражаю категорически против предложенного переименования. Оба легкодоступных источника в статье (ЭСБЕ и Сергеенко М. Е.) не содержат ни "Leges frumentariae", ни "Хлебные законы". То есть как минимум термин "хлебные законы" - ориссный перевод. ЭСБЕ предлагает "Фрументации и фрументарные законы", однако источник старый. — Igel B TyMaHe (обс.) 08:08, 29 января 2018 (UTC)
- фрументарные законы - источник есть источник--Saramag (обс.) 19:14, 29 января 2018 (UTC)
- Тем более, что leges frumentariae можно перевести и как «законы о распределении продовольствия», а буквально речь идет о зерне, а не о хлебе. По аналогии с легионерами, которым выдавали зерно, а они уже сами с помощью ручной мельницы делали муку, а из нее лепешки и основу для пиццы. Переводить иноязычные названия надо при любой возможности, но в данном случае Фрументарные законы кажутся наиболее приемлемым вариантом. Albinovan (обс.) 00:34, 6 февраля 2018 (UTC)
Итог
[править код]По консенсусу переименовано в Фрументарные законы --Saramag (обс.) 04:11, 14 апреля 2018 (UTC)
В статье не приведены АИ, что в русском языке фамилию этого шахматиста принято транскрибировать именно так. В рувики страница Ольссон является редиректом на дизамбиг Ульссон, где имеется ссылка на сайт с корректным произношением фамилии, а также отмечается, что распространённый вариант Ольссон является неправильным. --Byzantine (обс.) 12:31, 26 января 2018 (UTC)
- Согласен, что правильно Ульссон. Написание Ольссон я видел в 3-м томе сборника "Шахматное творчество Ботвинника" (1968 г.). Там приводится партия из турнира в Стокгольме (1962 г.). Книги дома нет, поэтому точно указать номер страницы не готов. -- 5.164.216.10 17:07, 26 января 2018 (UTC)
- На странице 212 в третьем томе стоит О. Олсон -- Volcanus (обс.) 11:49, 27 января 2018 (UTC)
- ОК, спасибо за уточнение. Наверное, если наблюдаются такие разночтения (вариант Олсон уж точно неправильный), лучше действительно переименовать страницу согласно рекомендации специалистов по шведскому языку. 5.164.248.25 17:49, 27 января 2018 (UTC)
- Кстати, если уж касаться традиционного транскрибирования, то обращаю внимание участников, что фамилии целого ряда шахматистов в Википедии записаны не так, как в большинстве советских книг. Примеры: Эневольдсен, Сили, Бели, Дели, Баланель. Насколько я понимаю, скорректированные написания, используемые в Википедии, впервые появились в энциклопедическом словаре (Шахматы: энциклопедический словарь / гл. ред. А. Е. Карпов. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — 624 с. — ISBN 5-85270-005-3.). Я к тому, что это тоже можно обсудить. -- 5.164.220.4 12:18, 29 января 2018 (UTC)
- На странице 212 в третьем томе стоит О. Олсон -- Volcanus (обс.) 11:49, 27 января 2018 (UTC)
Итог
[править код]Как видно, русскоязычные АИ, которые мы могли бы взять за основу при принятии решения, не находятся. Поэтому действуем согласно рекомендациям специалистов по шведскому языку. Переименовано. --Byzantine (обс.) 18:44, 2 февраля 2018 (UTC)
Категория:Государственные деятели по непризнанным и частично признанным государствам → Категория:Деятели непризнанных государств
[править код]Название категории "Государственные деятели по непризнанным и частично признанным государствам" не логично и сформулировано с явным навязыванием читателям энциклопедии Википедии пропаганды политиканства. Поскольку "деятели" не могут быть "государственными" коль не признано их организация "государственное". Некие личности становятся известными в истории, но выделение "государственный непризнаного государства" явно несёт эмоциональную составляющую от неуверенного автора. А "по непризнанным" - излишне, достаточно "непризнанным". Предлагаю переименовать - "Категория:Деятели непризнанных государств" или "Категория:Деятели непризнанных и частично признанных государств". --✍ Крупскі Алег обс · вкл @ 16:40, 26 января 2018 (UTC)
- @Krupski Oleg: для обсуждения категорий (в том числе, их переименования) есть специализированное место — ВП:ОБКАТ. -- Worobiew (обс.) 14:53, 28 февраля 2018 (UTC)
- Олег, прошло почти 5 месяцев с 26-го февраля. Вы никак не отреагировали на мою реплику и даже не «повесили» плашку «к переименованию» на категорию. Думаю, номинацию пора закрывать по техническим причинам. -- Worobiew (обс.) 13:26, 26 июля 2018 (UTC)
Итог
[править код]Действительно, коллега Worobiew абсолютно прав и обсуждается не здесь и шаблон не поставлен. Если нужно переименовать, то начинать обсуждение следует на ВП:ОБКАТ с простановкой соответствующих шаблонов. --Ksc~ruwiki (обс.) 20:06, 31 августа 2018 (UTC)
Коммерческая организация. Согласно правилу ВП:ЛАТ: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. Dantiras (обс.) 16:50, 26 января 2018 (UTC)
- Ну так оно и написано в транскрипции. См. Система Поливанова. 5.34.27.96 15:38, 27 января 2018 (UTC)
- В латинизированной ... транскрипции только, ибо конкретное правило регламентирует использование латиницы в названиях. Ну и там же: "Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице, не переводятся в кириллицу, а используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках. Некоторые из этих классов перечислены ниже (список не исчерпывающий): 1) Названия коммерческих и некоммерческих организаций . В сумме, на мой взгляд, это основание для переименования. Dantiras (обс.) 16:27, 27 января 2018 (UTC)
- Не вижу оснований для переименования. Вы сами же в номинации привели выдержку из правила, согласно которой транскрипция тоже разрешена. А сейчас приводите правило для названий, которые 1) в оригинале на латинице и которые 2) в русскоязычных АИ преимущественно тоже пишутся на латинице. Ни первое, ни второе здесь не выполняется. --Moscow Connection (обс.) 19:14, 27 января 2018 (UTC)
- Что делать с массовым недавним итогом, совершённым именно по этой аргументации в полностью аналогичном случае? Dantiras (обс.) 02:33, 28 января 2018 (UTC)
- Повидимому, следует всё же Переименовать единообразия ради и порядка для. 87.247.17.128 06:12, 30 января 2018 (UTC)
- Надо обратиться к тому администратору и спросить, правильно ли он понял правила.
И вообще, я не знаю насчёт распространённости в русскоязычных авторитетных тематических источниках всех перечисленных в той теме кириллических названий, но у меня есть японско-русские словари конкретно издательств «Коданся» и «Сансэйдо», так вот на них (прямо на обложках) написано по-русски: «КŌДАНСЯ», «САНСЭЙДО».
Так что Не переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 07:53, 30 января 2018 (UTC)- Насчет "КŌДАНСЯ" на обложке процитирую сам себя. "Люди, знающие язык оригинала, часто переводят (на русский) с сохранением специфики того языка, потому что она им привычнее. Мы ориентируемся на чисто русского читателя, нам от этой специфики надо освобождаться". Vcohen (обс.) 09:37, 30 января 2018 (UTC)
- А где здесь специфика языка? Это как раз они следуют системе, принятой в России. (Системе Поливанова.) Только ещё отмечена долгая гласная. --Moscow Connection (обс.) 10:11, 30 января 2018 (UTC)
- Вот я как раз и говорю про обозначение долгой гласной. Источник, добавляющий такие обозначения, вызывает подозрение (даже если он в остальном следует системе Поливанова). Vcohen (обс.) 11:02, 30 января 2018 (UTC)
- У меня не вызывает подозрений. (Японцы как раз очень ответственные. В России принята система Поливанова — пишут по ней. Если японцы сами пишут кириллицей, зачем в Википедии писать латиницей?) --Moscow Connection (обс.) 11:20, 30 января 2018 (UTC)
- Я не против системы Поливанова. Я против таких примеров, якобы подтверждающих ее использование. Vcohen (обс.) 13:17, 30 января 2018 (UTC)
- Я изначально просто хотел показать, что японцы сами пишут кириллицей. (А не то, что именно по системе Поливанова.)
Что очень логично (писать кириллицей), так как какой смысл писать латинскими буквами? Если бы названия были английские, то был бы смысл. Но все названия в этой и предыдущей дискуссиях чисто японские. --Moscow Connection (обс.) 23:24, 30 января 2018 (UTC)
- Я изначально просто хотел показать, что японцы сами пишут кириллицей. (А не то, что именно по системе Поливанова.)
- Я не против системы Поливанова. Я против таких примеров, якобы подтверждающих ее использование. Vcohen (обс.) 13:17, 30 января 2018 (UTC)
- У меня не вызывает подозрений. (Японцы как раз очень ответственные. В России принята система Поливанова — пишут по ней. Если японцы сами пишут кириллицей, зачем в Википедии писать латиницей?) --Moscow Connection (обс.) 11:20, 30 января 2018 (UTC)
- Вот я как раз и говорю про обозначение долгой гласной. Источник, добавляющий такие обозначения, вызывает подозрение (даже если он в остальном следует системе Поливанова). Vcohen (обс.) 11:02, 30 января 2018 (UTC)
- А где здесь специфика языка? Это как раз они следуют системе, принятой в России. (Системе Поливанова.) Только ещё отмечена долгая гласная. --Moscow Connection (обс.) 10:11, 30 января 2018 (UTC)
- Насчет "КŌДАНСЯ" на обложке процитирую сам себя. "Люди, знающие язык оригинала, часто переводят (на русский) с сохранением специфики того языка, потому что она им привычнее. Мы ориентируемся на чисто русского читателя, нам от этой специфики надо освобождаться". Vcohen (обс.) 09:37, 30 января 2018 (UTC)
- Что делать с массовым недавним итогом, совершённым именно по этой аргументации в полностью аналогичном случае? Dantiras (обс.) 02:33, 28 января 2018 (UTC)
- Не вижу оснований для переименования. Вы сами же в номинации привели выдержку из правила, согласно которой транскрипция тоже разрешена. А сейчас приводите правило для названий, которые 1) в оригинале на латинице и которые 2) в русскоязычных АИ преимущественно тоже пишутся на латинице. Ни первое, ни второе здесь не выполняется. --Moscow Connection (обс.) 19:14, 27 января 2018 (UTC)
- В латинизированной ... транскрипции только, ибо конкретное правило регламентирует использование латиницы в названиях. Ну и там же: "Названия некоторых классов объектов, в оригинале написанные на латинице, не переводятся в кириллицу, а используются в Википедии в оригинальном написании, если такое написание преимущественно употребляется в русскоязычных авторитетных тематических источниках. Некоторые из этих классов перечислены ниже (список не исчерпывающий): 1) Названия коммерческих и некоммерческих организаций . В сумме, на мой взгляд, это основание для переименования. Dantiras (обс.) 16:27, 27 января 2018 (UTC)
- у них на логотипе написано "KONDASHA", а следовательно это их официальное название (Idot (обс.) 08:30, 11 марта 2018 (UTC))
- Нет, это официальная запись названия этого издательства латиницей. Не вижу причин не написать кириллицей. --Moscow Connection (обс.) 10:36, 14 апреля 2018 (UTC)
- Приоритета по ВП:ЛАТ такая форма записи, как минимум, не имеет: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции или переводе. А поскольку это оговоренный в п.1 этого правила пример коммерческой организации и имеется принятая латинизированная форма, то я не вижу причин не переименовать эту статью. Dantiras (обс.) 10:29, 9 июля 2018 (UTC)
- Нет, это официальная запись названия этого издательства латиницей. Не вижу причин не написать кириллицей. --Moscow Connection (обс.) 10:36, 14 апреля 2018 (UTC)
Оспоренный итог
[править код]Согласно правилу ВП:ЛАТ: Названия, в оригинале использующие иероглифическую или иные письменности, всегда передаются в общепринятой латинизированной записи, транскрипции !или! переводе. Прошу заметить, что в правилах не указан конкретный выбор для конкретных ситуаций, транскрипция узнаваема, смысла в латинизации нет. Не переименовано. DragonSpace 20:43, 1 ноября 2019 (UTC)
- Забыли выделить латинизированной записи, транскрипции или переводе. Японский язык на латиницу тоже нужно транскрибировать или переводить. Иероглифы-с. Dantiras (обс.) 22:06, 1 ноября 2019 (UTC)
- в чем смысл оспаривания? просто чтобы было? транскрипция есть, все согласно правилам, аналог латинизация не обязательна. не понимаю я этой логики. ну и пусть висит еще пару лет. DragonSpace 14:22, 2 ноября 2019 (UTC)
- Читайте внимательнее: «латинизированной транскрипции». Коданся — таковой не является, в отличие от Kodansha. Dantiras (обс.) 01:43, 8 ноября 2019 (UTC)
- нет там такого, вы запятую не видите? латинизрована запись, и только она. или вы и перевод собираетесь латинизировать? DragonSpace 12:32, 8 ноября 2019 (UTC)
- Нет там (в ВП:ЛАТ) никакой «латинизированной транскрипции»; ВП:НИП. --Walizka w Czarnym (обс.) 13:37, 8 ноября 2019 (UTC)
- Верно — сослался коряво, пардон. Это есть в ВП:ИС/ИН, однако давайте определимся относится ли прилагательное к одному слову в этом правиле или к трём. Dantiras (обс.) 17:30, 8 ноября 2019 (UTC)
- Аналогично прошу прощения — не посмотрел, что Вы отец-основатель этой номинации. Но цитату я имел в виду именно эту, и, разумеется, прилагательное относится к одному слову. К трём словам оно не может относиться хотя бы потому, что тогда и перевод был бы «латинизированным», что бессмысленно. Ну и можно посмотреть, откуда взялся этот пассаж: в предыдущей редакции всё однозначно, этой правкой вносится некое содержательное изменение в предыдущий абзац, а в интересующей нас части лишь стилистическое изменение — как выясняется, не самое удачное; параллельно на форуме обсуждение этого правила с целью принятия, поэтому случайные неконсенсусные изменения исключены. Таким образом, аргументы как первичной номинации, так и оспаривания несостоятельны, а итог, соответственно, правомерен. В то же время правилом допускается и латинизированное наименование, так что при ином раскладе и переименование не исключено. Однако апелляции к упомянутому в обсуждении другому похожему итогу не выглядят убедительными: когда номинация висит 4 года, итог неизбежно будет в той или иной степени волюнтаристским. --Walizka w Czarnym (обс.) 02:54, 9 ноября 2019 (UTC)
- И почему это перевод на английский язык не может быть на латинице? Примеров пруд пруди, когда для внешнего мира компании используют перевод как название вместо внутренней иероглифики. Из обсуждения: «доказывать надо распространённость в источниках кириллического написания.» (которое очень сомнительно для сабжа), к которому приложением цитата из текущего ЛАТ о коммерческих организациях. Dantiras (обс.) 09:55, 11 ноября 2019 (UTC)
- Ой! «Я напишу по-французски, левой рукой, без адреса.»©:) Я думал, что раз мы находимся в ruwiki, то под «переводом» по умолчанию подразумевается перевод на русский; если это не так, могу только развести руками. А насчёт цитаты — надо смотреть структуру ВП:ИС/ИН. В общем случае приоритет имеет запись кириллицей (см. текст наверху в рамке и первый раздел), то есть в доказательстве нуждается распространённость латинского написания. В разделе, где стоит метка ВП:ЛАТ, перечисляются исключения из общего правила — темы, в которых латинское название считается приоритетным, то есть доказывать действительно нужно распространённость кириллического варианта. И действительно там указаны коммерческие компании. Но всё это относится только к тем случаям, когда латинское написание является оригинальным. Очевидно, что для японских компаний оно не таково — даже если используется официально, всё равно оно вторично по отношению к японскому написанию — поэтому возвращаемся к «Общим рекомендациям». Есть ещё раздел «Иные письменности», там возможными названы и латиница, и транскрипция, и перевод. Но поскольку этот раздел входит в раздел верхнего уровня «Использование некириллических названий», то рискну предположить, что это перечисление означает лишь то, что иероглифические названия неприемлемы, а какое из неиероглифических выбрать — это «Общие рекомендации», то есть приоритет за кириллицей. В то же время нельзя не признать, что вопрос недостаточно проработан и в обсуждении практически не затрагивался, а де-факто налицо прямо противоположная тенденция (раз, два, и сюда же вышеупомянутый итог); возможно, правило следует уточнить. --Walizka w Czarnym (обс.) 12:34, 11 ноября 2019 (UTC)
- И почему это перевод на английский язык не может быть на латинице? Примеров пруд пруди, когда для внешнего мира компании используют перевод как название вместо внутренней иероглифики. Из обсуждения: «доказывать надо распространённость в источниках кириллического написания.» (которое очень сомнительно для сабжа), к которому приложением цитата из текущего ЛАТ о коммерческих организациях. Dantiras (обс.) 09:55, 11 ноября 2019 (UTC)
- Аналогично прошу прощения — не посмотрел, что Вы отец-основатель этой номинации. Но цитату я имел в виду именно эту, и, разумеется, прилагательное относится к одному слову. К трём словам оно не может относиться хотя бы потому, что тогда и перевод был бы «латинизированным», что бессмысленно. Ну и можно посмотреть, откуда взялся этот пассаж: в предыдущей редакции всё однозначно, этой правкой вносится некое содержательное изменение в предыдущий абзац, а в интересующей нас части лишь стилистическое изменение — как выясняется, не самое удачное; параллельно на форуме обсуждение этого правила с целью принятия, поэтому случайные неконсенсусные изменения исключены. Таким образом, аргументы как первичной номинации, так и оспаривания несостоятельны, а итог, соответственно, правомерен. В то же время правилом допускается и латинизированное наименование, так что при ином раскладе и переименование не исключено. Однако апелляции к упомянутому в обсуждении другому похожему итогу не выглядят убедительными: когда номинация висит 4 года, итог неизбежно будет в той или иной степени волюнтаристским. --Walizka w Czarnym (обс.) 02:54, 9 ноября 2019 (UTC)
- Верно — сослался коряво, пардон. Это есть в ВП:ИС/ИН, однако давайте определимся относится ли прилагательное к одному слову в этом правиле или к трём. Dantiras (обс.) 17:30, 8 ноября 2019 (UTC)
- И что такое латинизированная транскрипция, вообще. И чем она отличается от латинизированной записи. Vcohen (обс.) 15:31, 8 ноября 2019 (UTC)
- Транскрипции — системы романизации иероглифов. Чем отличается? Латинизированная запись может быть как транскрипцией, так и переводом, так и отдельным специальным названием. К примеру Sinopec имеет по-китайски название «Чжунго Шихуа». Вот Sinopec — это общепринятая латинизированная запись, которая не транскрипция (Zhōngguó Shíhuà) и не перевод (China Petrochemical). Dantiras (обс.) 17:30, 8 ноября 2019 (UTC)
- Читайте внимательнее: «латинизированной транскрипции». Коданся — таковой не является, в отличие от Kodansha. Dantiras (обс.) 01:43, 8 ноября 2019 (UTC)
- в чем смысл оспаривания? просто чтобы было? транскрипция есть, все согласно правилам, аналог латинизация не обязательна. не понимаю я этой логики. ну и пусть висит еще пару лет. DragonSpace 14:22, 2 ноября 2019 (UTC)
- Ну и уж коль пошли разборки с оспариванием, то никто из оппонентов так и не привёл доказательств преимущественного использования кириллического варианта. А прецедент и единообразие за латиницу. Потому итог не имеет достаточных оснований, кроме «транскрипция узнаваема, смысла в латинизации нет». Это личная позиция участника. Dantiras (обс.) 17:37, 8 ноября 2019 (UTC)
- ваше право так считать) если слово неузнаваемо, гугл всегда норовит это исправить. в данном случае, встречаем ость его по ссылкам велика. DragonSpace 21:24, 8 ноября 2019 (UTC)
- На территории России и СНГ запрос «Kodansha» встречается в пять раз чаще, чем «Коданся». — AnimusVox 07:10, 9 ноября 2019 (UTC)
- Это ни о чем :) Я могу сделать прямо противоположный вывод: люди вбивали это слово, чтобы узнать, что это такое. Поскольку kodansha вбивали чаще, оно менее узнаваемое. Igel B TyMaHe (обс.) 08:16, 9 ноября 2019 (UTC)
- Хорошо. Гугль-тест: Kodansha с русским языком выборки ([2]) — 152 тысячи, Коданся ([3]) — 18300. Ссылок банально больше, даже принимая во внимание, что часть из них содержит оба варианта написания — это факт. Потому и ищут чаще. Dantiras (обс.) 10:10, 11 ноября 2019 (UTC)
- А если так: "издательство"+"kodansha" и "издательство"+"коданся", то 35000 против 32500. Igel B TyMaHe (обс.) 14:34, 11 ноября 2019 (UTC)
- Хорошо. Гугль-тест: Kodansha с русским языком выборки ([2]) — 152 тысячи, Коданся ([3]) — 18300. Ссылок банально больше, даже принимая во внимание, что часть из них содержит оба варианта написания — это факт. Потому и ищут чаще. Dantiras (обс.) 10:10, 11 ноября 2019 (UTC)
- Это ни о чем :) Я могу сделать прямо противоположный вывод: люди вбивали это слово, чтобы узнать, что это такое. Поскольку kodansha вбивали чаще, оно менее узнаваемое. Igel B TyMaHe (обс.) 08:16, 9 ноября 2019 (UTC)
- На территории России и СНГ запрос «Kodansha» встречается в пять раз чаще, чем «Коданся». — AnimusVox 07:10, 9 ноября 2019 (UTC)
- ваше право так считать) если слово неузнаваемо, гугл всегда норовит это исправить. в данном случае, встречаем ость его по ссылкам велика. DragonSpace 21:24, 8 ноября 2019 (UTC)
Потому что он именно СиЭм Панк (англ. CM Punk), а не [эс-эм Панк]. ҂ Dmitry Saransk ҂ 17:40, 26 января 2018 (UTC)
- Предложенный вариант не подходит в любом случае, поскольку что так называемым CamelCase’ом по-русски имена не пишутся.
Здесь либо «Си Эм», либо «Си-Эм», либо «Си-эм», либо «Сиэм». --Moscow Connection (обс.) 19:20, 27 января 2018 (UTC)- По-моему, Си-Эм. Vcohen (обс.) 20:01, 28 января 2018 (UTC)
- Я думаю, в общем случае самый простой и прямолинейный вариант самый лучший — «Си Эм Панк». (Если это его инициалы, то такой вариант самый логичный.)
А дальше нужно смотреть, что такое «CM».
Если СМ — кличка, то «Си-Эм Панк» смотрелось бы наиболее логично.
Но читаем: en:CM Punk#Early career (1999–2000). Это не его инициалы, это сокращение от названия команды «The Chick Magnets». Так что можно оставить латиницей. Ведь это как бы название команды, названия команд не надо писать кириллицей.
Так что? Может, и не надо переименовывать? --Moscow Connection (обс.) 09:06, 30 января 2018 (UTC) - А если всё-таки переименовывать, то лучше выбрать «Си-Эм Панк» в данном случае. --Moscow Connection (обс.) 09:10, 30 января 2018 (UTC)
- Я думаю, в общем случае самый простой и прямолинейный вариант самый лучший — «Си Эм Панк». (Если это его инициалы, то такой вариант самый логичный.)
- По-моему, Си-Эм. Vcohen (обс.) 20:01, 28 января 2018 (UTC)
- Передача на русский вообще узнаваема среди русскоязычных читателей? Если нет, то переименовать в оригинальное название, как того требует правило. — smigles 20:34, 28 января 2018 (UTC)
- В Google News по-русски ищется без проблем: [4]. --Moscow Connection (обс.) 21:05, 28 января 2018 (UTC)
- Надо сказать, что теперешнее название («СМ Панк») встречается в новостях в несколько раз чаще [5], но сразу сплошняком идут какие-то несолидные сайты. Если выяснится, что большинство серьёзных АИ всё-таки пишут смесью латиницы и кириллицы, то и не надо переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 21:12, 28 января 2018 (UTC)
- Серьёзных АИ по теме рестлинга, по-моему, на русском языке вообще нет, в силу относительно низкой популярности данного вида развлекательного искусства в России и др. русскоязычных странах. А переименовывать нужно обязательно. Вот, если бы он был C Punk, или M Punk, то давно перевёлся бы в Си Панка или Эм Панка соответственно. Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk, какими буквами, с дефисом или без, сколько должно быть прописных букв. И пошли по самому ущербному пути: вторую часть псевдонима перевели, а первую оставили без изменения, так и появился СМ Панк. Но такое положение дел — это просто безобразие и торжество неграмотности, которое нужно исправлять. Давно намеревался открыть обсуждение по этому рестлеру, но всё как-то не решался. Ар Келли и обсуждение по нему подтолкнули... ҂ Dmitry Saransk ҂ 12:23, 29 января 2018 (UTC)
- «Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk»
— Мы тоже с нашим (необычным?) уровнем грамотности не знаем. («Перевести»? По смыслу перевести-то как раз можно попробовать. И потом соответственно смыслу выбрать транскрипцию из нескольких возможных вариантов.) --Moscow Connection (обс.) 10:34, 30 января 2018 (UTC)
- «Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk»
- Серьёзных АИ по теме рестлинга, по-моему, на русском языке вообще нет, в силу относительно низкой популярности данного вида развлекательного искусства в России и др. русскоязычных странах. А переименовывать нужно обязательно. Вот, если бы он был C Punk, или M Punk, то давно перевёлся бы в Си Панка или Эм Панка соответственно. Но в том то и дело, что никто из поклонников рестлинга с обычным уровнем грамотности точно не знает, как правильно перевести CM Punk, какими буквами, с дефисом или без, сколько должно быть прописных букв. И пошли по самому ущербному пути: вторую часть псевдонима перевели, а первую оставили без изменения, так и появился СМ Панк. Но такое положение дел — это просто безобразие и торжество неграмотности, которое нужно исправлять. Давно намеревался открыть обсуждение по этому рестлеру, но всё как-то не решался. Ар Келли и обсуждение по нему подтолкнули... ҂ Dmitry Saransk ҂ 12:23, 29 января 2018 (UTC)
- Учите правило написание имён. В данном случае подразумеваются те же правила и не важно, что это сценический псевдоним. Имена не переводятся не в одном языке мира, даже если слово потенциально имеет перевод. И в написание идёт так как есть в оригинале и не важно как звучит на другом языке. 37.21.23.204 13:23, 30 апреля 2018 (UTC)
К итогу
[править код]Вырисовывается следующая картина. Резко против переименования никто не выступает. Есть мнение относительно возможного переименования в оригинальный англоязычный вариант. Два участника высказались о варианте Си-Эм Панк как о подходящем для переименования в соответствии с нормами русского языка. Таким образом, если не появятся вооружённые вескими аргументами противники переименования, то, полагаю, статью следует по истечении срока обсуждения переименовать в Си-Эм Панк. Сам, наверное, не буду переименовывать, мне как номинатору не хочется этого делать, я предоставляю это право любому другому участнику, который на основе анализа обсуждения будет подводить итог. ҂ Dmitry Saransk ҂ 15:55, 31 января 2018 (UTC)
- Поддерживаю вариант Си-Эм Панк, переименование тут явно необходимо. --Winterpool (обс.) 15:50, 1 мая 2018 (UTC)
Итог
[править код]Показана необходимость переименования, исходящая из ошибочности и неоднозначности («СМ» на русском или английском? А читается как?) варианта «СМ Панк». Конечно, на запрос «СМ Панк» гугл выдаёт 1 840 000 результатов, на остальные гораздо меньше. Однако фанаты реслинга (да и единоборств) читают не [эс-эм Панк], а именно [си-эм Панк]. Чётких правил написания для данного случая я не обнаружил (просмотрены грамота и справочник Лопатина), единственное верное решение обратиться к АИ. Авторитетные источники по теме спорта, такие как Sportbox, Чемпионат.com и другие, именуют его «Си Эм Панком». Также такой вариант используется в одном выпуске журнала «Игромания». Таким образом, согласно ВП:ИС и ВП:ИС/П переименовано в «Си Эм Панк», перенаправление оставлено. Korneevyshka (обс.) 18:23, 25 июля 2018 (UTC)