Википедия:К переименованию/27 апреля 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Переименовать странную англоязычную торговую марку (которая кстати произносится не «эс сэвен, как в статье, а эс семь») в официальное название авиакомпании, под которым она прекрасна известно, и которое употребляется как в документах, так и в речи. Сура 21:07, 27 апреля 2009 (UTC)

  • (−) Против Марка S7 Airlines очень широко употребляется. На официальном сайте раздел «О компании» начинается так: "S7 Airlines (ОАО «Авиакомпания „Сибирь“) является крупнейшей авиакомпанией…» и дальше по тексту ни одного упоминания «Сибири» [1], то есть они сами себя называют именно S7 Airlines. Насчет произношения я не спец, но всегда думала, что «эс-севен» --Дарёна 08:23, 28 апреля 2009 (UTC)
  • (−) Против - по двум причинам:
    • предлагаемое название статьи "Авиакомпания «Сибирь»" противоречит правилам именования статей (согласно которым уточнение названия ставится в скобках после названия) и сложившимся традициям именования статей (представьте что было бы если б у нас статьи назвались Газовая компания "Газпром", Металлургически-горнодобывающая компания "Норильский никель" - это абсурд). Вариант Сибирь (авиакомпания) более соответствует правилам и традициям.
    • Сам авиаперевозчик на сайте использует название "S7 Airlines, крупнейший российский авиаперевозчик" и т.п. ОАО «Авиакомпания «Сибирь» - это всего лишь наименование головного юридического лица. Компания - это организация в целом, в России компания может состоять в силу наших юридических и налоговых реалий из целого конгломерата юридических лиц, которые к тому же могут постоянно ликвидироваться, вновь создаваться и т.п. Статья - об авиакомпании в целом, а не об одном из юридических лиц, входящих в её состав --lite 08:35, 28 апреля 2009 (UTC)
  • (−) Против — это самоназвание торговой марки этой авиакомпании, а то, как она числится в налоговом реестре — дело десятое. И потом — что мы здесь — видим на хвосте самолёта? Правильно, видим надпись S7. На борту этих зелёных самолётов они сами себя называют «Эс-семь», имел удовольствие слышать это сам...--Ds02006 17:01, 28 апреля 2009 (UTC)
  • Если мне не изменяет память, марку «Сибирь» они сменили на S7, после серии скандалов, связанных с двумя авиакатастрофами, и несколькими судебными разбирательствами. Иными словами, хотели отмыться от репутации. А в современных СМИ, сложилась интересная практика: когда поминают компанию недобрым словом, пишут обычно «Сибирь», а когда говорят о чем-то рядовом (обновление авиапарка, например) — «S7». ASE W DAG 20:22, 29 апреля 2009 (UTC)
  • (−) Против, сама авиакомпания называется себя S7 airlines, с тех пор, как переименовалась из Сибири. --Sirozha.ru 11:07, 3 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против, где Вы слышали произношение эс-семь? В Домодедово объявляют всегда: авикомпания Эс Сэвен эирлайнс начинает регистрацию...

--Negy 09:10, 8 мая 2009 (UTC)

«Эс-семь» я слышал на борту зелёного самолёта Аэробус-319, рейс S7 Домодедово-Челябинск в августе 2008 года. Впрочем, на официальном сайте выложен видеоролик, в конце которого по-русски сказано «Добро пожаловать на рейс авиакомпании эс-семь». То, как объявляют в Домодедове, пусть останется на совести домодедовских дикторов. Согласны с моми аргументами?--Ds02006 09:47, 8 мая 2009 (UTC)
Моему товарищу в силу специфики работы часто приходится летать, в том числе S7, и он утверждает, что на борту самолёта они всегда приветствуют «Авиакомпания Эс Севен Эйрлайнз рада приветствовать вас на борту нашего самолета...». К слову, возвращаясь на прошлых выходных из Самары, в аэропорту Курумоч также слышал произношение "Эс севен". Ролик с официального сайта делался ещё на заре ребрендинга, когда ещё, возможно, не было единого подхода к произношению. В довесок, вбейте в поисковиках "эс семь эйлайнз" и "эс севен эйрлайнз", сравните, что упоминается чаще. Сравнение, увы, далеко не в пользу первого. Negy 20:17, 11 мая 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. Компания сама себя называет S7 Airlines, что подтверждено приведёнными ссылками участниками дискуссии.--Александр Мотин 18:25, 1 июня 2009 (UTC)

Слово "Ароматизация" в первую очередь ассоциируется с приданием чему-либо приятного запаха, а химические реакции, ведущие к образованию ненасыщенных циклов к ароматам, разумеется, никакого отношения не имеют, поэтому основным значением слова "ароматизация" быть, разумеется, не могут. Дядя Фред 18:43, 27 апреля 2009 (UTC)

Баба-яга против! ;) Я тут подумал и вспомнил чему учили меня на химфаке. Ароматизация, строго говоря, как химический термин употребляется не так часто. На самом деле, уже есть статья про более общий термин, Ароматичность, которая содержит большую часть информации из этой статьи. Остальвшуюся пару предложений я перенесу. Оставлю стаб. А там сам смотри, что написать в статье Ароматизация. Дизамбиг ли, ароматы разные ли, перенести ли информацию из Ароматизация (бизнес). --RedAndrо|в 20:45, 27 апреля 2009 (UTC)

Эк ты лихо с ней расправился :)) Висела себе статья и три года никому не мешала, но тут пришёл RedAndr :-)))) Дядя Фред 21:00, 27 апреля 2009 (UTC)

Пришло время, значит :) --RedAndrо|в 22:02, 27 апреля 2009 (UTC)

Итог

В связи с объединением статьи со статьёй Ароматичность вопрос утратил актуальность. Дядя Фред 21:02, 27 апреля 2009 (UTC)

PS Господа, а с интервиками-то что делать? Они все на химию ведут. Если их из нашей статьи поудалять, то они ж потом обратно вылезут? Надо во всех иняз-виках удалять? -- Дарёна 08:29, 28 апреля 2009 (UTC)

Да, слона-то мы и не приметили... Надо заменить, в Ароматизции сейчас, кажется, статья про приятные запахи пишется. Дядя Фред 16:26, 28 апреля 2009 (UTC)
:Проснулся: А? Что? Зачем интервики? Ароматизация же редирект теперь. Дядя Фред 16:29, 28 апреля 2009 (UTC)
Ну у нас, конечно, проблему зарубили на корню, но вот, например, захожу я в en:Aromaticity, там про химию пишут, тычусь в интервику русскую, а там мне про палочки всякие ароматные расказывают. Все равно надо поправить. Я ближе к вечеру, может, этим займусь, если будет у кого желание — сделайте, плиз, а то я забыть могу. — Дарёна 08:46, 29 апреля 2009 (UTC)
Я исправила все, что могла, кроме языка "zh", похоже, там стоит защита. Если кто-то вдруг читает на этом языке, you are welcome. -- Дарёна 13:46, 30 апреля 2009 (UTC)

Переменуте в нормальное имо, а то смотиться по уродски--Easy boy 12:59, 27 апреля 2009 (UTC)

Пожалуйста, не переименовывайте, потому что , был в Исландии Бьярни Бенедиктссон, премьер-министр. А этот политик - просто имеет одинаковое с ним имя, но они не родственники

Итог

Переименовано в Бьярни Бенедиктссон-младший, по примеру англовики. --Dimitris 18:45, 1 июня 2009 (UTC)

  • Считаю, что следует переименовать, поскольку на сагодняшний день имеется всего один солидный источник для русского названия, Жизнь растений, в которой данный вид называется Переския шиповатая. Ссылка на него в статье дана. Второй источник, который также можно назвать авторитетным, даёт два других русских названия растения: Переския колючая и Барбадосский крыжовник (ссылки на источник в статье также имеются). Таким образом, название Барбадосский крыжовник (которое является дословным переводом английского общеупотребительного названия растения), в одном АИ даже не упомянуто, а во втором АИ находится на втором месте. Другое дело, конечно, если для названия «Барбадосский крыжовник» будут приведены какие-либо дополнительные АИ…
См. также Обсуждение участника:Tails-08#Переския шиповатая. Частотность нахождения поисковыми системами выражений «Переския шиповатая», «Переския колючая» и «Барбадосский крыжовник» в расчёт предлагаю не принимать, поскольку почти 100 % сайтов, на которых эти выражения были найдены поисковыми системами, назвать авторитетными источниками нельзя. --Bff 08:46, 27 апреля 2009 (UTC)
  • Я согласен с участником Bff, так как «Барбадосский крыжовник» является ненаучным названием и не отражает принадлежность растения к роду Переския.--Tails-08 11:40, 27 апреля 2009 (UTC)
  • (−) Против. Барбадосский крыжовник всё-таки более однозначно идентифицирует данное растение, чем названия Переския колючая или Переския шиповатая (Неизвестно какое из этих двух названий является правильным переводом с латинского). Этот вид в отличие от других видов переский имеет плоды более высокого качества, которые по вкусовым характеристикам близок к нашему обычному крыжовнику. К тому же он имеет большие перспетивы стать для некоторых регионов мира, в частности для стран Карибского бассейна, важнейшей плодовой культурой (см ссылку на книгу Мортона). Существует тенденция, согласно которой растения, приобретающие важное практическое значение, называются тривиальными, а не научными названиями. Поскольку английский язык является самым распространёным, то неудивительно что эти тривиальные названия могут быть получены путём перевода или транскрипции английских названий (при этом в англовике растения могут быть названы по-латыни, там есть привычка латинизировать всё подряд).

Жизнь растений написана в 70-е годы, поэтому там не всегда верно отражена ситуация с современными тривиальными названиями. Если опираться только на Жизнь растений, то статью Манго нужно переименовать в Мангифера и т. д.

так как «Барбадосский крыжовник» является ненаучным названием и не отражает принадлежность растения к роду Переския.

Следуя этой логике можно сказать следующее: «т.к «апельсин», «мандарин» и «лимон» являются ненаучными (т. е не названными по биномиальной номенклатуре) названиями и не отражают принадлежность растений к роду Цитрус, то их следует переименовать.» Manaus 21:44, 27 апреля 2009 (UTC)

  • По поводу слов участника Tails-08 о том, что «Барбадосский крыжовник» является ненаучным названием и не отражает принадлежность растения к роду Переския. Название «Барбадосский крыжовник» на самом деле не отражает принадлежность растения к роду Переския и на самом деле не является научным названием этого вида, но и названия «Переския шиповатая", «Переския колючая» не являются научными. Научное название — Pereskia aculeata, оно регулируется МКБН. А русские названия нормативно не регулируются и их использование зависит от политики того места, где их печатают. В википедии, насколько я понимаю, упор делается на проверяемости информации, поэтому использование того или иного названия должно следовать в большей степени не из умозаключений, а из источников, которые можно считать авторитетными. Вот, к примеру, вы считаете, что Барбадосский крыжовник всё-таки более однозначно идентифицирует данное растение, чем названия Переския колючая или Переския шиповатая, а я так не считаю, поскольку мне непонятен термин «более однозначно идентифицировать растение»: если исходить из таксономии, то название Переския шиповатая лучше идентифицирует растение, если же ориентироваться на критерий максимальной понятности для большинства, то второй вариант, конечно, понятнее. Но вариант перевода не с английского, а с испанского (а Pereskia aculeata в большей степени распространена именно в испаноязычных, а не в англоязычных странах) — ещё понятнее: «виноградный жасмин». Вы, кстати, пишете, что английский язык является самым распространёным, но это не так: китайский язык более распространённый. Bff 22:47, 27 апреля 2009 (UTC)
    • Китайский язык, несмотря на то что число его носителей превысило число носителей английского, локализован в Восточной и Центральной Азии, хотя при этом в различных регионах земного имеются китайские диаспоры. Английский язык же остаётся географически самым распространёным. Именно это я имел в виду. А название "виноградный жасмин" я нигде не встречал. Manaus 21:18, 1 мая 2009 (UTC)
  • (+) За, это всё же кактус, а не розоцветное.--StraSSenBahn 08:32, 28 апреля 2009 (UTC)
    • Насколько мне изестно к порядку розоцветные относятся довольно разные растения, поэтому данная реплика либо мне не совсем понятна, либо не совсем корректна. Manaus 21:18, 1 мая 2009 (UTC)

Итог

Приведены аргументы о большей встречаемости предлагаемого названия. --Dimitris 14:45, 2 июля 2009 (UTC)

  • Более распространённое название. Ким Чен Ун - 923 страницы на Яндексе, Ким Чон Ун - 204 страницы. На Гугле Ким Чен Ын - 768, Ким Чон Ун - 257. И к тому же, Ким Чон Ун - это на южнокорейский манер (литературные нормы корейского в КНДР и Ю.Корее отличаются очень сильно), а он гражданин Северной Кореи.--SeNeKa 13:45, 27 апреля 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Обратиться бы к владеющим корейским языком. Это случаем, не они?--Fastboy 16:38, 27 апреля 2009 (UTC)
  • Если кто-то не разглядел чёрточку, ещё не значит, что все должны взять под козырёк. Извините, но он "Ун", а не "Ын". Никаким устоявшимся именем это быть не может, посему не надо идти на поводу у безалаберности. Сура 21:04, 27 апреля 2009 (UTC)
  • И в Южной, и в Северной Корее он пишется совершенно одинаково - 김정운, читается "Ким Чонун", если писать раздельно - Ким Чон Ун. (−) Против переименования, надо следовать нормам транслитерации. Elmor 04:22, 28 апреля 2009 (UTC)
    • Переименую в Ким Чен Ун — 17 тысяч страниц по Яндексу--SeNeKa 10:55, 28 апреля 2009 (UTC)
      • На каком основании? Никто ещё итога не подводил! Какой ещё Яндекс, если человека зовут Ким Чон Ун! Сура 13:39, 28 апреля 2009 (UTC)
        • А Ким Ир Сен теперь будет Ким Ил Сон, Ким Чен Ир - Ким Чон Ил? Я переименовал согласно наиболее распространённому названию. Просто я думал, что наиболее популярное название это Ким Чен Ын--SeNeKa 15:38, 28 апреля 2009 (UTC)
  • (+) За переименование. Ун/Ин/Ын — еще можно поспорить, но точно не Чон. ASE W DAG 20:33, 29 апреля 2009 (UTC)
    То есть Вы считаете, что буква ㅓ читается как "е"? Elmor 08:11, 30 апреля 2009 (UTC)
Понятия не имею, как читается буква «ㅓ». Я просто вижу, что по-русски человека именуют «Ким Чен Ун». ASE W DAG 16:23, 30 апреля 2009 (UTC)
Это ошибка, так как не соотвествует научной транскрипции. Я бы посовоетовал Вам осзнакомиться с этим правилом и статьёй Система Концевича. Elmor 05:20, 5 мая 2009 (UTC)
А я бы вам посоветовал ознакомиться с ВП:ИС ;), которое гласит, что следует «давать приоритет такому названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым». ASE W DAG 14:21, 7 мая 2009 (UTC)
В ситуации с Ким Ир Сеном или Ким Чен Иром, да даже Ро Дэ У, я с Вами полностью соглашусь. Но проблема в том, что для подавляющего большинства русскоговорящих читателей (эдак, 99,999%) ни Ким Чон Ун, ни Ким Чен Ын ни говорят НИ-ЧЕ-ГО. Поэтому, думаю, стоит всё-таки дать правильное название, а не то, какое ляпнули журналамеры. Устоявшегося варианта просто не существует. Сура 14:24, 7 мая 2009 (UTC)
Не стоит. Что бы, как вы выразились, «журналамеры» не «ляпнули», этот «ляп» является авторитетным источником и ему надо следовать, чтобы не вводить в заблуждение ту малую долю читателей, которой это имя что-то говорит. Теперь по части отсутствия устоявшегося названия. Я соглашусь, что однозначно устоявшегося варианта нет, есть два используемых: «Ким Чен Ун» и «Ким Чен Ин», из которых придется выбрать один. Точка зрения «раз сложно выбрать из двух, давайте придумаем что-нибудь еще» кажется мне неправильной. ASE W DAG 14:38, 7 мая 2009 (UTC)
Правда? Журналисты являются АИ в вопросах транслитерации имён? Elmor 15:16, 7 мая 2009 (UTC)
Правда. Публикации в СМИ — АИ в области написания имен собственных. ASE W DAG 12:07, 10 мая 2009 (UTC)
P.S. Ну и не транслитерации, а транскрипции. ;)
Наиболее распространённый вариант — Ким Чен Ун--SeNeKa 16:04, 11 мая 2009 (UTC)
в пользу Ким Чен Уна -- Русская служба BBC, Коммерсант Власть и ТрудДмитрий Никитин 17:32, 2 июня 2009 (UTC)
Что, невежды побеждают? В очередной раз ламерство победило науку. Сура 17:41, 2 июня 2009 (UTC)
Как то вы все близко к сердцу принимаете. Наука не может даже объяснить Ким Чен Ира, а вы ее пытаетесь применять к Ким Чен Уну. Объясните нам, участникам c ko-0, куда смотрели ученые-кореисты, когда ведущие сми обзывали Ким Чен Ира Ченом, когда он Чон по-вашему. — Дмитрий Никитин 17:51, 2 июня 2009 (UTC)
У меня есть версия на этот счёт. Не знаю, насколько она верна, я не пытался проверять, но подозреваю, что он Ким Чён Ир. Так же как Пхеньян может быть - Пхёнъ-Янъ (эх никак не найду русский дореволюционный атлас). Поскольку ё не писалось, то стало общепринятым читать через е. Что до р на конце - так буква "л" и "р" обозначается одним знаком хангыля, отсюда и путаница. Сура 18:00, 2 июня 2009 (UTC)
Все проще, насколько я знаю, это просто транслит с диалектов. Только штука в том, что «Ким Чен Ир» пишут профессионалы-филологи. Вы видели профессионала-филолога, кторый пишет «Чен Ун»? Я - нет. Кстати, Ланьков (хотя он, конечно, историк, а не филолог), пишет через «о» [2]. И в "Российской газете" тоже пишут через "о" [3]. И в Коммерсанте тоже [4]. Elmor 02:10, 3 июня 2009 (UTC)
(−) Против согласно нормам траслитеризации. Талех 07:48, 6 июня 2009 (UTC)

Итог

Действующее название соответствует литературной норме КНДР и транскрипции с неё. Десятикратное превосходство одного названия над другим в поисковиках не показано. Оставлено. --Dimitris 14:49, 2 июля 2009 (UTC)