Википедия:К переименованию/27 мая 2014

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Начинающим · Сообщество · Порталы · Избранное · Проекты · Запросы · Оценивание
  К переименованию: 25 мая • 26 мая • 27 мая • 28 мая • 29 мая • 30 мая • 31 мая • 1 июня • 2 июня • 3 июня • 4 июня • 5 июня • 6 июня • 7 июня • 8 июня • 9 июня • 10 июня • 11 июня • 12 июня • 13 июня • 14 июня • 15 июня << | >>
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Холли, МарекГоллы, Марек[править код]

Согласно правилам Словацкого языка словацкий футболист Марек Холли носит фамилию Голлы!--Dutcman 14:33, 27 мая 2014 (UTC)

Итог[править код]

Тянуть смысла не вижу, случай довольно очевидный. Согласно правилу именования статей, приоритет отдаётся наиболее узнаваемому для русскоязычного читателя названию, которое используется в АИ.

Источник Карточка Холли Голлы
Яндекс 4 тыс. 430
Яндекс.Новости 31 0
Сайт ЦСКА 7 0
Сайт «Анжи» 3 0
Спорт-Экспресс 20 0
Советский спорт 32 0
Чемпионат.ком 24 0
Спортбокс Холли 83 0
Спортс.Ру 16 0
Спорт день за днём 12 0

В общем, фамилией Голлы ни одно русскоязычное СМИ этого футболиста никогда не называло, соответственно, под этой фамилией он будет гораздо менее узнаваем для русскоязычной аудитории, чем под текущей, что противоречит правилу именования статей. А к номинатору у меня убедительная просьба: перед вынесением на переименование не только в таблицу практической транскрипции заглядывать, но и проводить анализ по источникам. Не переименовано. GAndy 15:27, 27 мая 2014 (UTC)

Комментарий. Печально, что безграмотные работники СМИ с грехом знающие английский (как раньше писали со словарём) весь мир переводят на аглицкий манЭр, делая медвежью услугу ВСЕМ энциклопедиям, вынужденным считаться с утвердившейся безграмотностью! Увы...--Dutcman 23:35, 28 мая 2014 (UTC)
Мы не исправляем устоявшиеся ошибки. GAndy 20:51, 1 июня 2014 (UTC)

МетЛайф БилдингМетлайф-Билдинг[править код]

Три момента.

  1. Убираем большую букву в середине слова. Я не знаю, где в правилах русского языка есть такой запрет, но де-факто Википедия старается таких больших букв избегать. Да и в тексте статьи это уже исправлено.
  2. Дефис. В иностранных названиях положено его ставить.
  3. Не знаю, надо ли сделать билдинг с маленькой буквы. По правилу пишутся с маленькой те слова, которые используются в русском (например, парк или бульвар, и к ним примыкают стрит и авеню), но я не уверен, что это касается и слова билдинг. Собственно, из-за этого третьего момента я и затеял обсуждение здесь, иначе бы переименовал молча сам. Vcohen 18:39, 27 мая 2014 (UTC)
Спасибо, но написание "Эмпайр-стейт-билдинг" противоречит правилам (как минимум в слове стейт). Можно, конечно, понять это как исключение, но и в этом случае оно нам ничем не поможет. Vcohen 20:24, 27 мая 2014 (UTC)
  • Касательно 3-го пункта нужно разбираться в связке с «Джи-И-Билдинг». --Niklem 21:37, 27 мая 2014 (UTC)
Мне казалось, что таких статей гораздо больше. Я собирался сначала разобраться с этой, а потом ссылаться сюда как на прецедент. Vcohen 06:54, 28 мая 2014 (UTC)
Их определенно больше. И определить, какой вариант преобладает, я не смог. Кстати, не только по большой букве, но и по дефису. Vcohen 08:06, 28 мая 2014 (UTC)
Перечитал то обсуждение. Вижу, что оно забуксовало именно на большой букве в слове билдинг, а заодно в нем остались разногласия по дефису. Короче, близнецы-братья. Надо бы одно из этих двух обсуждений заморозить, что ли, чтобы не было кросспостинга... Или другой вариант: заморозить и то и это, а на какой-то более серьезной площадке инициировать обсуждение правил передачи иностранных названий. Обсудить там большие буквы, дефисы, аббревиатуры, кавычки, разные языки (английский, французский, китайский и т.д.), разные типы объектов (улицы, здания, стадионы, вокзалы, фирмы, изделия, газеты и т.д.). А то правило ВП:ИНО помечено как находящееся в разработке, но что-то не видно, чтобы кто-то этим занимался. А потом вернемся сюда. Кто за? Vcohen 11:10, 28 мая 2014 (UTC)
Если в предлагаемом обсуждении будет обсуждаться и исправление, не побоюсь этого слова, диких для русских уха и глаза названий типа Ист 143-я улица – Сент-Мэрис-стрит (линия Пелем, Ай-ар-ти), то я за. --Niklem 17:26, 1 июня 2014 (UTC)
Разумеется, будет. Лично у меня по этому поводу нет идей никаких, кроме какого-нибудь "Хохлома-Товарная", которое звучит гораздо лучше для русских уха и глаза, но по семантике, боюсь, не всех устроит. Vcohen 19:54, 1 июня 2014 (UTC)
Утро вечера мудренее... Попробую расшифровать свою фразу про Хохлому. С одной стороны, конечно, если будут приняты новые правила, то все существующие статьи надо будет под них подогнать. Я сам возьму своего бота и переименую то, что будет надо. С другой стороны, я не думаю, что путем изменений в больших буквах и дефисах (или даже в чем-то чуть большем) удастся как-то повлиять на удобочитаемость английских названий. В разных языках приняты разные системы именования объектов, на чужое ухо/глаз они могут быть тяжелы и корявы, но не думаю, что это можно исправить, не выводя название напрочь из родной для него системы. Если Вы покажете для примера, как можно на некорявом русском назвать ту же станцию Ист 143-я улица – Сент-Мэрис-стрит (линия Пелем, Ай-ар-ти) (или хотя бы систему Port Authority Trans-Hudson), возможно, я пойму, что Вы имеете в виду. Vcohen 07:37, 2 июня 2014 (UTC)
Ну, во-первых, почему "Ист", а не "Восточная", действительно по-русски? Ведь правило об именовании статей предписывает использовать наиболее узнаваемые для русскоязычного читателя. Во-вторых, почему "Ай-ар-ти", а не "IRT"? Мы же называем статью об IT-корпорации не "Хьюлетт-Пакард", а Hewlett-Packard; статью о нефтяном гиганте не "Би-пи", а BP (см., кстати, КПМ). Так что в первом приближении я бы счёл нормальным следующее название статьи: "Восточная 143-я улица – Сент-Мэрис-стрит (линия Пелем, IRT)". --Niklem 06:16, 4 июня 2014 (UTC)
У меня есть ответы на оба вопроса.
Ист - потому, что среди этих станций есть такие, у которых в этой позиции стоит не East или West, а Beach или Bay. Переводить их как Пляжная 25-я или Зали́вная 50-я нам не показалось правильным.
Кстати, то, что Вы сейчас назвали узнаваемостью, - это совершенно не то, что обычно понимается под этим словом. Обычно имеется в виду узнаваемость данного назания для людей, которые с этим понятием знакомы в том или ином варианте. В данном случае люди с понятием не знакомы, узнаваемым не будет ни один из вариантов, а Вы, видимо, имели в виду понятность с точки зрения языка.
Но именно ради этой понятности мы написали названия английских букв по-русски, по аналогии с Би-би-си и другими. И с этой точки зрения Ваше второе замечание противоположно Вашему первому. Vcohen 07:53, 4 июня 2014 (UTC)
Вы не могли бы прокомментировать, о каких правилах речь? И особенно меня интересует, почему здесь Вы поставили дефис "согласно правилам", а в обсуждении Джи-И высказались против оного. Vcohen 13:16, 28 мая 2014 (UTC)

Итог[править код]

Пока переименовано в Метлайф-Билдинг, вопрос большой буквы в слове "билдинг" надо обсуждать отдельно и для всех статей стразу. --Glovacki 11:13, 8 ноября 2015 (UTC)

Белорусская социал-демократическая ГромадаПартия «Белорусская социал-демократическая Грамада»[править код]

С запроса на быстрое переименование. Ну, слово партия и кавычки в название выносить точно не надо — см. Единая Россия, а не партия «Единая Россия», Батькивщина, а не Всеукраинское объединение «Батькивщина» — а вот «Громада» или «Грамада», нужно обсудить. GAndy 19:49, 27 мая 2014 (UTC)

А почему громада? Грамада по-белорусски - община. Либо оставляем на белорусском, либо переводим. Кстати, в интервиках этой статьи на некоторых языках это слово переведено как ассамблея. Vcohen 20:24, 27 мая 2014 (UTC)
В русском языке есть слово «громада» в таком значении. PhilAnG 21:14, 28 мая 2014 (UTC)
А как же Всеукраинское объединение «Свобода»? кавычки в название выносить надо, так как существует большое количество организаций, объединений и партий со словом Грамада (до степени смешения и введения в заблуждение), например еще Белорусская социал-демократическая партия (Народная громада), поэтому нужно максимально точно отобразить офиц название этой партии. 37.114.4.243 16:57, 4 июня 2014 (UTC)
Это скорей повод вынести на переименование «Свободу». GAndy 09:22, 5 июня 2014 (UTC)
А в википедии есть какой то, я не знаю, раздел или ветка, где разбирается орфография, где есть достойные лингвисты, может туда поставить это обсуждение----а то тут висит уже 3 недели, а толку маловато, такими темпами и к следующему году не разберемся как пишется , «Громада» или «Грамада». 5.56.138.116 21:59, 16 июня 2014 (UTC)
Есть. Vcohen 06:51, 17 июня 2014 (UTC)
Чего разбираться то, и зачем нужны лингвисты, если и так известно, что по-русски пишется «громада»? PhilAnG 10:33, 18 июня 2014 (UTC)
Это ничего не значит. Мюзикл Нотр-Дам де Пари по-русски называют именно так, несмотря на то что "по-русски пишется" Париж. Vcohen 11:06, 18 июня 2014 (UTC)
Частотность употребления (разница на порядок в пользу грАмада) и количество ссылок в новостях яндекса говорит само за себя. Как долго еще надо обсуждать это переименование? 212.232.7.139 14:35, 11 июля 2014 (UTC)

Итог[править код]

Что касается вынесения в заголовок слова «Партия» и кавычек: несмотря на то, что официальное регистрационное этой организации — Партия «Белорусская социал-демократическая Грамада», использование в названии статьи полного официального названия нецелесообразно. Название должно быть простым, интуитивно понятным и максимально однозначным, а длинное официальное название как правило ухудшает эти характеристики. Например, «Единая Россия» имеет полное название Всероссийская политическая партия «ЕДИНАЯ РОССИЯ», но разве полное название делает предмет статьи более однозначным? А простота и интуитивность поиска на стороне более короткого названия. Высказывался аргумент, что, мол, в Белоруссии множество партий с похожими до уровня смешения названиями. Однако не вижу, как добавление слова «Партия» и кавычек поможет не перепутать рассматриваемую политструктуру с партией, которая в секции ниже. Тут самое действенное и, пожалуй, единственное средство — шаблон «Не путать» в начале статьи.

Теперь, что касается написания слова «громада». На русском языке оно пишется через «о». Однако, в данном случае, правила русского языка значения не имеют, так как мы имеем дело с именем собственным. И смотреть надо по распространённости в СМИ. Яндекс.Новости: Громада (100)Грамада (248). Разница в 2,5 раза. С другой стороны, в «Советской исторической энциклопедии» есть статьи БЕЛОРУССКАЯ КРЕСТЬЯНСКО-РАБОЧАЯ ГРОМАДА и БЕЛОРУССКАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ ГРОМАДА (последняя, к слову, и стала исторической вдохновительницей для современных «Громад»). К сожалению, я не смог найти современного устава БСДГ, чтобы посмотреть, какое написание используется (есть только явно устаревший устав времён СССР). Однако две других современных политических организации, использующих в своём названии «Грамада», в собственных документах сознательно используют написание через «А».

Я считаю целесообразным опираться прежде всего на написание в СМИ. Исходя из вышесказанного, переименовано в Белорусская социал-демократическая Грамада. GAndy (обс) 17:42, 26 сентября 2014 (UTC)

Белорусская социал-демократическая партия (Громада)Белорусская социал-демократическая партия (Грамада)[править код]

С запроса на быстрое переименование. Аналогично секции выше: «Громада» или «Грамада»? GAndy 19:48, 27 мая 2014 (UTC)


На двух языках пишется (Грамада).Так записано в уставе БСДП. Белорусская социал-демократическая партия (Грамада) - русский язык, полное название. Беларуская сацыял-дэмакратычная партыя (Грамада) - беларуская мова, поўная назва. БСДП - сокращенное название, скарочаная назва. Это ОФИЦИАЛЬНАЯ позиция самой партии. 145.255.41.64 17:34, 16 августа 2014 (UTC)

В соответствии с Уставом, который зарегистрирован в Минюсте: Поўная назва на рускай мове – Белорусская социал-демократическая партия (Грамада). http://bsdp.org/dakumenty/statut-bsdp Сокращенное официальное название: БСДП 145.255.42.54 17:30, 20 августа 2014 (UTC)

ПОЗИЦИЯ САМОЙ ПАРТИИ

Мы сами думали, как правильно: Громада или Грамада? У наших предшественников в написании последовательности не было. Но, поскольку украинцы и поляки выговаривают это слово как ГромАда и поскольку русскоязычные, выговаривая ГромАда, вкладывают в это слово иной, нежели белорусы, украинцы и поляки, смысл (ГромАда, громадный), мы решили и в русском названии оставить белорусское написание. В международном общении мы пользуемся белорусской латинкой и пишем Hramada.

С уважением,

Анатоль Сидоревич, член Президиума БСДП.


ИЛИ ВОТ ЕЩЕ ОТВЕТ САМОЙ ПАРТИИ

Уважаемый Егор! В официальных партийных документах, зарегистрированных в Министерстве юстиции, название партии указывается на русском языке как: Белорусская социал-демократическая партия (Грамада), сокращенно БСДП (Грамада), или просто БСДП. Кавычек нет... как не используется и сокращённое название БСДП (Г). Название склоняется по падежам:

  • Белорусскую социал-демократическую партию (Грамаду)
  • Белорусской социал-демократической партией (Грамадой)
  • Белорусской социал-демократической партии (Грамаде) и т.д.

Надеюсь, что сможет Вам более полно ответить руководитель Минской городской парторганизации Анатолий Михайлович Сидаревич, которому, я надеюсь, будет интересна возникшая дискуссия и которому я перешлю Ваше письмо...

С уважением, Леонид Дейко, пресс-секретарь БСДП — Эта реплика добавлена с IP 145.255.42.54 (о)

ЧАСТОТНОСТЬ употребления.

Белорусская социал-демократическая партия (Громада) - 570 сообщений в новостях яндекса, примерно 6 380 результатов в поисковой строке гугла.

Белорусская социал-демократическая партия (Грамада) - 5374 сообщений в новостях яндекса, примерно 16 300 результатов в строке гугла.

КАК долго можно это обсуждать, вы что издеваетесь? — Эта реплика добавлена с IP 145.255.34.32 (о)


Отменённый итог[править код]

По совокупности с предыдущим обсуждением (от 27.05.2014) необходимость переименования показана. Переименовал.--Vladislavus (обс) 14:55, 14 сентября 2014 (UTC) — Эта реплика добавлена с IP 185.6.118.26 (о) 08:30, 15 сентября 2014 (UTC)

  • Итог подведённый анонимным участником, был откачен. Дождитесь подведения итога опытным участником или администратором. --Fedor Babkin talk 15:48, 15 сентября 2014 (UTC)
    • Во-первых, участник не анонимный. Во-вторых, удалять реплики не положено, тем более те, которые Вы сами комментируете. Vcohen (обс) 16:24, 15 сентября 2014 (UTC)
  • Посмотрите лог. Я охотно поверю, что эту правку внес зарегистрированный участник, если вы это подтвердите. Но согласно логу её внёс аноним, подписавшийся чужим именем. Это подлог и грубейшее нарушение правил Википедии. --Fedor Babkin talk 16:40, 15 сентября 2014 (UTC)
        • Wow. Вы правы. Тогда тем более хорошо, что эта реплика не удалена. Vcohen (обс) 17:27, 15 сентября 2014 (UTC)
Никакого подлога нет, я просто скопировал итог из той страницы - где было сделано переименование Википедия:К переименованию/13 сентября 2014. Внимательно почитайте Википедия:К переименованию/13 сентября 2014 , там нет никакого анонима, там есть переименование Vladislavus. Как, по-вашему, аноним (то есть я) может реально название самой статьи изменить ?, можно подписаться хоть Папой римским. Но изменил название статьи Vladislavus за 13 сентября, а я просто скопировал его переименование и вставил в эту страницу за 27 мая, так как Vladislavus подвел итог только на странице за 13 сентября, вероятно забыл подвести его на этой странице за 27 мая. Кроме того, Vladislavus название статьи изменил, а шаблон на статье о переименовании так и продолжал висеть , поэтому я, аноним его снял и сделал запрос на патруль. Вы же отпатрулировали только отчество председателя партии, но почему-то так же не стали патрулировать и откатили правку например, БСДП «Громада»---→ БСДП (Громада). Здесь должны быть скобки, а не кавычки. Но вы зачем-то откатили и это изменение. Еще раз никаких кавычек, только скобки. (Как видите, над этим обсуждением вверху есть обсуждение еще одной партии со схожим названием, в нем как раз и используются кавычки , никаких скобок нет. Чтобы не возникало путаниц среди многочисленных белорусских партий грамад (а есть еще одна третья народная грамада) очень важно правильное написание их названий, над чем я и бьюсь с мая-месяца , но конструктива не вижу, честно говоря). Вы в википедии зарегистрированы и наверное у вас есть возможность в переписке, поэтому можете написать Vladislavusу , и он вам потдвердит, что он, имея права опытного администратора, или как это в вики называется, и переименовал эту статью, по моим(анонимовским) , в том числе аргументам .

Кроме того, в эту статью я внес правки, так как правильное сокращение не БСДП (Г), а БСДП (Грамада), или просто БСДП , но вы и эти правки откатили и отменили. 185.6.118.26 18:28, 15 сентября 2014 (UTC)

Итог[править код]

Тут аналогично секции выше: прежде всего смотрим на то, какое название используется в АИ. Яндекс.Новости: Громада (39)Грамада (665). Разница на порядок. К тому же в обсуждении была приведена информация, что партия сознательно использует в своём названии написание «грамада», что закреплено в у ставе партии. Исходя из вышесказанного, переименовано в Белорусская социал-демократическая партия (Грамада). GAndy (обс) 18:05, 26 сентября 2014 (UTC)