Википедия:К переименованию/30 сентября 2009
Посвящение императора Наполеона I и коронование императрицы Жозефины в соборе Парижской Богоматери 2 декабря 1804 года → Коронация императора Наполеона I
Точное полное название — это канеш хорошо, но надо называть статьи так, как они будут понятны и близки людям. Интервики в ассортименте прилагаются. Безусловно, в тексте надо указать полное название. --Акутагава 21:01, 30 сентября 2009 (UTC)
- Статья вообще-то не про коронацию, а про картину, изображающую оную. Так что, если сокращать название (которое действительно запредельно длинное), то потребуется уточнение, иначе будет введение в заблуждение из-за неоднозначности - будешь искать статью с описанием коронации, а натыкаться на картину... Предлагаю вариант Коронация Наполеона I (картина). -- Borodun™ → 19:37, 1 октября 2009 (UTC)
- Нет, название картин, ка и название фильмов сокращать не надо. --Mheidegger 23:45, 1 октября 2009 (UTC)
- Коронация Наполеона (картина Давида). Коротко и понятно. --Ghirla -трёп- 12:14, 2 октября 2009 (UTC)
- Да, про картину в скобках будет правильнее. --Акутагава 15:46, 3 октября 2009 (UTC)
- Предлагаю название Коронация Наполеона. Основания:
- Вариант названия «Коронация императора Наполеона I» не верен, т.к. до коронации он был первым консулом, а не императором. Из названия же следует, что император коронуется.
- В других Википедиях картина имеет название Коронация Наполеона. Во французской Википедии статья называется fr:Le Sacre de Napoléon, и вряд ли это является искажением общепринятого названия картины французского автора. Кроме того, ни в одной из Википедий в названии нет уточнения о картине.
- Поиск в Яндексе и Google выдаёт название Коронация Наполеона. См. например достаточно авторитетный источник museum.ru [1] (в конце статьи). --Shore3 16:19, 5 октября 2009 (UTC)
Итог
Название действительно громоздкое. При этом картина известна и под кратким названием (ссылку на АИ привел Shore3). Что касается уточнения - в данный момент в нем необходимости нет, поскольку статьи о коронации нет (да и вряд ли в ближайшем обозримом будущем будет). Так что с учетом этого и других аргументов переименовано в Коронация Наполеона. -- Vladimir Solovjev (обс) 08:00, 11 октября 2009 (UTC)
Названия статьей о сьездах в Северодонецке
Съезд в Северодонецке 28 ноября 2004 года → Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке или Первый съезд в Северодонецке
Автоматический итог
Страница была переименована 6 октября 2009 в 19:58 (UTC) в «Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке» участником Glavkom NN. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:46, 7 октября 2009 (UTC).
Второй съезд в Северодонецке → Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке или Второй съезд в Северодонецке (оставить)
Уважаемые коллеги, предлагаю переименовать статьи о "Съездах в Северодонецке", дав им названия такие, как записано в официальных документах организаторов [2]. Позже была написана статья про "Второй съезд в Северодонецке". Обе статьи написаны мной, первоначальные названия расставлены тоже мной.Когда писалась первая, еще не знал, что будет написана вторая. Поэтому названия оказались неунифицированы. Теперь я считаю, что их нужно привести к более официальному виду, чтобы здесь было "Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке", а там "Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке". Это официальные названия Съездов. Прошу также рассмотреть более упрощенные варианты названий: "Первый съезд в Северодонецке" и "Второй Съезд в Северодонецке". В Северодонецке за всю историю города других съездов не было, поэтому путаница исключена. Glavkom NN 20:26, 30 сентября 2009 (UTC)
- Я поддерживаю названия вида "Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке", поскольку они дают минимальный уровень неоднозначности. Не уверен насчет большой буквы в слове "всеукраинский", но это уже тонкости.--Urutseg 09:05, 1 октября 2009 (UTC)
- Второй Съезд - там все однозначно - был действительно всеукраинским (все регионы Украины в достаточном объеме были представлены на Съезде), а на первом - там было представлено 15(+2)=17 регионов из 25. Как известно, мы признаем формулировки наподобие "Всероссийские- и "Всеукраинские съезды советов 1917-1921 гг." только потому, что они так себя позиционировали, очевидно понимая, что они не были в условиях Гражданской войны в полной мере Всеукраинскими или Всероссийскими. А Первый съезд очень похож на них тем, что проходил в условиях политического кризиса на Украине осенью 2004 г. (условия много в чем сходны с условиями политического кризиса времен Гражданской войны 1917-1921), и позиционировал он себя как действительно Всеукраинский. Glavkom NN 13:40, 1 октября 2009 (UTC)
- (отвечал по вопросу "капитализации" слова Всеукраинский, которую понял как правомерность применения этого слова, затем коллега пояснил, что имел в виду большую/маленькую букву в слове "Всеукраинский". Поэтому мой предыдущий ответ выглядит нелогичным. Но убирать его не буду-лишнее уточнение не помешает.) Glavkom NN 21:17, 1 октября 2009 (UTC)
- Уважаемые коллеги, прошла уже неделя с начала обсуждения, нет ли принципиальных возражений против переименования статей о съездах? Если нет-я переименовываю их в статьи вида "Первый Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке" Glavkom NN 08:26, 6 октября 2009 (UTC)
- (отвечал по вопросу "капитализации" слова Всеукраинский, которую понял как правомерность применения этого слова, затем коллега пояснил, что имел в виду большую/маленькую букву в слове "Всеукраинский". Поэтому мой предыдущий ответ выглядит нелогичным. Но убирать его не буду-лишнее уточнение не помешает.) Glavkom NN 21:17, 1 октября 2009 (UTC)
- Второй Съезд - там все однозначно - был действительно всеукраинским (все регионы Украины в достаточном объеме были представлены на Съезде), а на первом - там было представлено 15(+2)=17 регионов из 25. Как известно, мы признаем формулировки наподобие "Всероссийские- и "Всеукраинские съезды советов 1917-1921 гг." только потому, что они так себя позиционировали, очевидно понимая, что они не были в условиях Гражданской войны в полной мере Всеукраинскими или Всероссийскими. А Первый съезд очень похож на них тем, что проходил в условиях политического кризиса на Украине осенью 2004 г. (условия много в чем сходны с условиями политического кризиса времен Гражданской войны 1917-1921), и позиционировал он себя как действительно Всеукраинский. Glavkom NN 13:40, 1 октября 2009 (UTC)
- Ввиду отсутсвия возражений-переименовываю статьи Glavkom NN 19:56, 6 октября 2009 (UTC)
- Простите коллега, но нужно дождатся итога, или покрайней мере 7 октября Mistery Spectre 20:02, 6 октября 2009 (UTC)
- Ввиду отсутсвия возражений-переименовываю статьи Glavkom NN 19:56, 6 октября 2009 (UTC)
Автоматический итог
Страница была переименована 6 октября 2009 в 20:00 (UTC) в «Второй Всеукраинский съезд депутатов всех уровней в Северодонецке» участником Glavkom NN. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:46, 7 октября 2009 (UTC).
- Прелагаю переименовать статью. Основания: частота употрбления (53 тыс за Хабомаи, 32 тыс за Южно-Курильскую гряду), мнение АИ: Южно-Курильская гряда не упоминается вовсе (во всех трех ссылках нет точного вхождения), в отличие от Хабомаи. Elmor 19:31, 30 сентября 2009 (UTC)
- А что по этому поводу говорит Роскартография? - NKM 20:25, 30 сентября 2009 (UTC)
- Есть ли вообще смысл в этой статье? От Малой Курильской гряды Южно-Курильская отличается одним островом — Шикотан. Большим количеством интервик она обязана японскому административно-территориальному делению, где фигурирует архипелаг Хабомаи. Но японцы его не включают в Малую Курильскую гряду, для них это просто архипелаг. В старом советском атласе нет ни Южно-Курильской гряды, ни Хабомаи, не знаю как сейчас. - NKM 02:48, 1 октября 2009 (UTC)
- Я за вариант Роскартографии — но если на картах Роскартографии эта гряда никак не обозначена, а статью решат переименовать на японский лад, то это будет не Хабомаи, а Хабомай. 歯舞群島 = Хабомай-гунто: («архипелаг Хабомай»). См. система Поливанова#Гласные после гласных и ВП:Я#Кириллизация. — Tetromino 20:16, 1 октября 2009 (UTC)
- Давайте политику разводить не будем, здесь нужен официальный запрос в Роскартографию --Mheidegger 23:47, 1 октября 2009 (UTC)
- На советских картах(и ГУНиО МО,и Гештаб)это Малая Курильская Гряда,вместе с Шикотаном.Думаю,на современных - тоже.А японцы пусть называют как хотят.Частота употребления—чистая политика --kosun 18:24, 5 октября 2009 (UTC)
Комментарий: выставил к объединению. - NKM 09:02, 6 октября 2009 (UTC)
Итог
Поскольку статья выставлена к объединению, то договариваться о новом названии нужно после окончания процедуры объединения. А пока что не переименовано.-- Vladimir Solovjev (обс) 09:11, 31 октября 2009 (UTC)
Предлагаю переименовать и создать редирект с DSSS. --Raise-the-Sail 18:51, 30 сентября 2009 (UTC)
- За. Поиск в гугле показывает, что термин «метод расширения спектра методом прямой последовательности» широко используется в журнальных статьях, учебных материалах, научной литературе. При выборе между английским термином и устоявшимся русским термином, русский предпочтительнее. — Tetromino 20:39, 30 сентября 2009 (UTC)
- Конечно. DSSS понятно только специалистам, а полное русское название понятно всем. — Obersachse 20:43, 30 сентября 2009 (UTC)
Итог
Переименовано. --Raise-the-Sail 16:06, 7 октября 2009 (UTC)
Предлагаю переименовать в соответствии с правилами русского языка:
- Правила употребления прописных и строчных букв (Новая редакция правил, отвечающая практике конца ХХ — начала ХХI века, подготовлена в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН и одобрена Орфографической комиссией при Отделении историко-филологических наук РАН). См. Лопатин В. В. Прописная или строчная? Орфографический словарь / В. В. Лопатин, И. В. Нечаева, Л. К. Чельцова. — М.: Эксмо, 2009. — 512 с., стр. 28.
Названия, связанные с религией
§ 27. С прописной буквы пишется первое слово и собственные имена в названиях религиозных праздников, напр., в христианстве: Пасха Христова, Рождество, Вход Господень в Иерусалим (Вербное воскресенье), Вознесение, Троица (Пятидесятница), Крещение (Богоявление), Сретение, Благовещение, Преображение, Успение, Воздвижение, Покров, Усекновение главы Иоанна Предтечи, Ильин день; в других религиях: Курбан-байрам, Рамазан (Рамадан), Навруз, Ханука, Шаббат и др.
- Это же положение содержится в § 183 Правил русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. / Под ред. В. В. Лопатина. — М.: Эксмо, 2009—480 с., стр. 180.
- Ответ дежурного лингвиста ИРЯ РАН (www.slovari.ru):
Четыре тильды 14:49, 30 сентября 2009 (UTC)Сообщение № 51
Дата: 28.9.2009 18:47:13 Автор: Четыре тильды
Вопрос.
Здравствуйте! Как правильно писать название церковного праздника: Собор Двенадцати Апостолов, Собор двенадцати апостолов или Собор Двенадцати апостолов? Спасибо!
Ответ.
Здравствуйте!
В названиях религиозных праздников с прописной буквы пишется первое слово и собственные имена, то есть правильный вариант Собор двенадцати апостолов.
- Значит, переименовать надо. — Obersachse 16:06, 30 сентября 2009 (UTC)
Итог
Переименовано согласно аргументам номинатора.-- Vladimir Solovjev (обс) 08:04, 11 октября 2009 (UTC)
Участник:Ari рекомендует использование транскрипции «ДатЭ» вместо «ДатЕ» в соответствии с системой Поливанова. Не чувствую себя достаточно компетентным в данном вопросе, но в обсуждении статьи о системе к ней высказывались некоторые претензии. Поэтому прошу подтверждения у прочих японистов проекта.--Deinocheirus 13:58, 30 сентября 2009 (UTC)
Итог
Быстро переименовал в Датэ-Крумм, Кимико. Система Поливанова — единственная официальная система записи японских слов кириллицей, и единственная система японско-русской транскрипции, которая используется в Википедии (см. правила и руководства ВП:ИС#Имена персоналий, ВП:П/ИС#Восточноазиатские имена, ВП:ВАИ и ВП:Я). Претензии к этой системе заключаются в том, что многие впервые начинают интересоваться Японией на основе английских материалов и естественно поначалу пытаются пользоваться двойной транскрипцией «японский → английский (система Хэпбёрна) → русский» (не подозревая, что двойная транслитерация передает японскую фонетику еще хуже системы Поливанова). — Tetromino 14:57, 30 сентября 2009 (UTC)
Излишняя капитализация, моро - этнически-религиозная группа, можно сказать, народ, нечего их баловать--ч.лузер(в/о) 05:51, 30 сентября 2009 (UTC)
Понятно, что моро надо писать со строчной буквы, но почему фронт «национально-освободительный»? Официальное название организации — Moro Islamic Liberation Front. Я бы переименовал в Исламский освободительный фронт моро. — Tetromino 15:29, 30 сентября 2009 (UTC)- А, всё понял. Автор статьи явно перепутал MILF и MNLF. Следовательно, надо (1) исправить интервики (сделаю); (2) переименовать эту статью в Национально-освободительный фронт моро; (3) создать отдельную статью Исламский освободительный фронт моро. — Tetromino 15:39, 30 сентября 2009 (UTC)
Итог
Переименовано согласно доводам номинатора и Tetromino. Возражений за 3 недели не возникло. --Акутагава 21:11, 20 октября 2009 (UTC)
Ещё одно не человечески усложнённое название. Познания мои в якутском языке равны нулю, но я могу предположить что Ил Тумэн — это аналог Государственного Собрания на якутском. Как вариант возможного названия — Государственное Собрание Республики Саха или Государственное Собрание Якутии. - NKM 03:33, 30 сентября 2009 (UTC)
- Переименовать в Ил Тумэн. Все эти скобочки избыточны. --Ghirla -трёп- 09:35, 30 сентября 2009 (UTC)
- Так или Государственное Собрание Республики Саха. — Obersachse 14:56, 30 сентября 2009 (UTC)
Итог
За 3 недели возражений к аргументации не последовало. Все за. Переименовано в Ил Тумэн. - NKM 06:15, 21 октября 2009 (UTC)
В английской статье четко указано произношение--Urutseg 14:28, 1 октября 2009 (UTC)
- Все верно. Согласно Англо-русская практическая транскрипция звук [æ] передается буквой "э", реже "а", но точно не "о" Delog 15:27, 1 октября 2009 (UTC)
- Само собой разумеется За правильную транскрипцию с оригинального произношения. Не представляю, как кому-то могло прийти в голову что ее имя произошло от слова hall (холл). — Tetromino 17:00, 1 октября 2009 (UTC)
- Это я создал статью, но не потому что "холл", а потому, что вариант с О напорядок распространённее варианта с Э. И гугль вам в помощь. Правила именования статей предписывают отдавать предпочтение наиболее узнаваемому для читателей варианту именования, а не тому, который кому-то там представляется "правильным" (правильность в транслитерации условна). --Ghirla -трёп- 12:19, 2 октября 2009 (UTC)
- Нет, не на порядок, а всего в полтора раза. У "Холли Берри" 116 000 результатов, а у "Хэлли Берри" 71 400 результатов (также, 23 000 у "Халли Берри"). А если искать только по СМИ, то разница вообще несущественная: 687 у "Холли Берри" и 573 у "Хэлли Берри". Учитывая незначительную разницу в узнаваемости двух вариантов транскрипции, понятно, что надо отдать предпочтение более правильному. — Tetromino 13:57, 2 октября 2009 (UTC)
- А с Хантер, Холли что вы предлагаете делать? --Ghirla -трёп- 14:59, 2 октября 2009 (UTC)
- Какое отношение Holly Hunter имеет к Halle Berry? — Tetromino 15:07, 2 октября 2009 (UTC)
- То, что оба имени по-русски пишутся «Холли» --Ghirla -трёп- 15:15, 2 октября 2009 (UTC)
- Holly по-русски пишется «Холли» поскольку английская буква "o" там произносится как [ɔ]. Halle пишется Хэлли/Халли поскольку там английская буква "a" произносится как [æ]. — Tetromino 15:33, 2 октября 2009 (UTC)
- То, что оба имени по-русски пишутся «Холли» --Ghirla -трёп- 15:15, 2 октября 2009 (UTC)
- Какое отношение Holly Hunter имеет к Halle Berry? — Tetromino 15:07, 2 октября 2009 (UTC)
- А с Хантер, Холли что вы предлагаете делать? --Ghirla -трёп- 14:59, 2 октября 2009 (UTC)
- А какая разница, насколько распространен вариант, если он неправильный? У нас есть перенаправления, и читатель, читающий про Холли Бэрри поймет, что никакая она не Холли, а так получается, мы поощряем неграмотность. Вариант "Извените" становится все более распространен, и что?--Urutseg 09:57, 5 октября 2009 (UTC)
- Вместо того, чтобы передергивать, почитайте правила именования статей. Иногда полезно бывает. --Ghirla -трёп- 12:01, 6 октября 2009 (UTC)
- А я не передергиваю, я взываю к здравому смыслу. Покажите правило, которое говорит, что имя персоны нужно писать неправильно, потому что "так более узнаваемо".
- Вместо того, чтобы передергивать, почитайте правила именования статей. Иногда полезно бывает. --Ghirla -трёп- 12:01, 6 октября 2009 (UTC)
- Нет, не на порядок, а всего в полтора раза. У "Холли Берри" 116 000 результатов, а у "Хэлли Берри" 71 400 результатов (также, 23 000 у "Халли Берри"). А если искать только по СМИ, то разница вообще несущественная: 687 у "Холли Берри" и 573 у "Хэлли Берри". Учитывая незначительную разницу в узнаваемости двух вариантов транскрипции, понятно, что надо отдать предпочтение более правильному. — Tetromino 13:57, 2 октября 2009 (UTC)
- Это я создал статью, но не потому что "холл", а потому, что вариант с О напорядок распространённее варианта с Э. И гугль вам в помощь. Правила именования статей предписывают отдавать предпочтение наиболее узнаваемому для читателей варианту именования, а не тому, который кому-то там представляется "правильным" (правильность в транслитерации условна). --Ghirla -трёп- 12:19, 2 октября 2009 (UTC)
- Переименовать На обложках официальных русских видеоизданий в последнее время стали писать исключительно Хэлли Берри [3] 195.112.116.220 09:32, 5 октября 2009 (UTC)
- Переименовать. Вариант «Хэлли» не только точнее, но и в последнее время начинает преобладать в публикациях. --Ghirla -трёп- 16:21, 5 октября 2009 (UTC)
Итог
Возражений к переименованию нет. Переименовано.--Urutseg 09:17, 8 октября 2009 (UTC)