Википедия:К переименованию/3 августа 2012

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Сабж. 188.242.61.168 21:01, 3 августа 2012 (UTC)

  • Я бы быстро закрывал обсуждения, которые начинают без аргументов. Появилось что-то новое по сравнению с Википедия:К переименованию/30 сентября 2008, где ситуация была досконально проанализирована? На СО висит предупреждение, что "повторное выставление статьи к переименованию при отсутствии веских оснований для пересмотра предыдущего решения может рассматриваться как нарушение правила ВП:НДА". --Ghirla -трёп- 14:31, 4 августа 2012 (UTC)

Итог

Аргументов нет, быстро оставлено. --Clarus The Dogcow 17:49, 4 августа 2012 (UTC)

Марши равенства

На настоящий момент есть две статьи: Марш равенства (акция митингов в Москве) и Марши равенства (многозначность на несколько акций с похожими названиями). Согласно дискуссии, произошедшей на странице обсуждения статьи Марш равенства, появилось предложение о переименовании:

Рассматриваются и другие предложения. --charmbook 15:18, 3 августа 2012 (UTC)

  • Я уже неоднократно высказывался. Но для протокола повторю: статья об акции должна именоваться «Марш равенства». Дизамбиг же должен быть назван «Марш равенства (значения)». Объяснение простое: согласно источникам в статье Марш равенства, основное значение для русскоязычного читателя словосочетания «Марш равенства» именно митингов в Москве, т.к. в большинстве нет никаких акцентов, что это именно митинги в Москве (особенно если смотреть на заголовки публикаций). Кроме того, таких источников многократно больше, чем тех, которые бы называли Маршем равенства то, что перечислено в дизамбиге. Думаю, что и гугление подтвердит эту версию. dhārmikatva 21:42, 24 августа 2012 (UTC)

Итог

В русскоязычных источниках несомненный перевес у московских акций. Поэтому статья остаётся с названием Марш равенства, в страница неоднозначности переименовывается в Марш равенства (значения) --Pessimist 20:37, 24 сентября 2012 (UTC)

Николай Иваново 12:53, 3 августа 2012 (UTC)

Итог

Аргументов нет, быстро оставлено. --Clarus The Dogcow 07:48, 4 августа 2012 (UTC)

Немецкое слово транскрибируется на русский как "шнорхель". Поскольку термин немецкого происхождения, то так его и надо давать, очевидно. Термин перешёл в английский и там произносится как "сноркел", отсюда снорклинг - заимствованное название плавания с дыхательной трубкой. Но мы-то по-русски говорим. animal 11:47, 3 августа 2012 (UTC)

  • Какая разница, как транскрибируется немецкое слово, если в русском языке есть своё, русское название для этого предмета (пусть даже произошедшее от того, немецкого)? 16:16, 3 августа 2012 (UTC)
    • О, йа, йа, истинно русское название)) В орфографическом словаре 2004 года приведены оба написания, в словаре иностранных слов того же года - шноркель, но там ошибка в немецком исходнике - Schnorkel вместо Schnorchel. Вопрос неоднозначный, потому и выставлено сюда на обсуждение. Следует помнить, что ВП сама является источником для всего Рунета, а иногда и для филологов. animal 17:14, 3 августа 2012 (UTC)
      • В орфографическом словаре 2004 года Шноркель указан более предпочтительным вариантом, в «БСЭ» Шноркель. В Толковом словаре иноязычных слов 2004 года тоже Шноркель, оригинальное немецкое слово написано с ошибкой, но это совершенно не значит, что само слово Шноркель тоже написано с ошибкой. По-английски, кстати, snorkel. Пока в обсуждении не приведено ни единого АИ, где был бы приведён основным вариантом Шнорхель, лишь указан Орф. словарь 2004 г., где Шнорхель указан возможным вариантом, но предпочтение отдано Шноркелю. А раз такие АИ не приведены, то предпосылок для переименования на данный момент совсем нет. ~ Starship Trooper · 07:57, 14 декабря 2012 (UTC)
  • Если встречаются оба варианта, то я предпочитаю более «правильный», т.е. Шнорхель. --Obersachse 17:44, 25 августа 2012 (UTC)

Итог

Чтобы соблюсти формальности, замечу, что шаблон КПМ в статью не ставился, но в любом случае переименование нецелесообразно, поскольку выше участником STARSHIP TROOPER показано, что текущее названии статьи полностью отвечает ВП:ИС. Обсуждение закрыто. --the wrong man 15:47, 25 марта 2013 (UTC)

Название данной серии Южного Парка имеет конкретный смысл. Из описании серии: Мистерион (Кенни) объясняет Капитану Очевидность, что тоже обладает сверхспособностью — его невозможно убить, каждый раз после смерти на следующий день он просыпается в своей кровати. Также название серии Mysterion Rises является прямой пародией The Dark Knight Rises (Возрождение Темного Рыцаря). Так о каком Восхождении идет речь? И куда?--Chel74 11:16, 3 августа 2012 (UTC)

Итог

Название «Возрождение Мистериона», судя по гуглу, встречается только на страницах руВики. Для переименования необходимы авторитетные источники, которые бы использовали предлагаемое название. Не переименовано. Vajrapáni 13:11, 21 марта 2013 (UTC)

Посольство в стране. Если столицу перенесут в другой город, вскоре посольство переедет, сохранив всю свою структуру и сменив только здание. Но здание, собственно, они могут перенести даже без смены столицы (например, недавно переехало Генконсульство РФ в Страсбурге), это ведь не повод называть статью Посольство Великобритании на Массачусетс-Авеню. 131.107.0.86 01:25, 3 августа 2012 (UTC)

  • Британский МИД на официальном сайте называет посольство British Embassy, Washington. Кроме этого, в США 11 британских диппредставительств: 10 консульств, понятно, должны называться по городу, чем же посольство хуже? Стандартизация упрощает восприятие. Предложенный вариант, безусловно, тоже правильный, но он не лучше устоявшегося формата. Оставить как есть и сделать перенаправление. VVS 02:36, 3 августа 2012 (UTC)
  • На мой взгляд, Washington в «British Embassy, Washington» — не более чем указание на место расположения (адрес) посольства. Сам сайт, кстати, называется «British Embassy in the United States». Кроме того, здесь «в Вашингтоне» — это уточнение, а уточнения должны соответствовать ВП:ТОЧНО, где сказано: «уточняйте значение там, где очевидна его неоднозначность, и избегайте излишних уточнений там, где термин уникален или прочно ассоциирован с названием. В случае сомнений руководствуйтесь здравым смыслом и удобством проставления ссылок». Название «Посольство Великобритании в США» выглядит более естественным. --АлександрВв 04:58, 3 августа 2012 (UTC)
  • Спасибо за наводку. Действительно, данная статья (и большинство подобных) посвящена не англо-американским отношениям, а в основном посольскому комплексу в Вашингтоне, поэтому упоминание города вполне логично и по этой причине. Неоднозначность-то как раз есть, если вспомнить, что в любое посольство входит консульство и посольство - одно из многих дип. представительств страны. В рувики в основном используется тот же формат, что и в англ. википедии, где существуют тысячи подобных статей и это, очевидно, вполне согласуется со здравым смыслом. Если же каждый будет применять «свой» здравый смысл, то просто возникнет путаница и неразбериха, т.к. возможны десятки различных вариантов (Британское посольство в Вашингтоне, Посольство Великобритании (США) и т.п.). VVS 18:00, 3 августа 2012 (UTC)

Итог

Название посольства должно указывать на государство, а не на город. Консенсус на это имеется. Переименовано. Тара-Амингу 16:16, 9 декабря 2012 (UTC)

Что-то не припомню ранних святых с латинскими именами, у которых в русскоязычной традиции не было бы отброшено окончание. Судя по тому, что авторы статьи пишут эпитеты "католический" и "православный" с заглавной буквы, на особую грамотность рассчитывать не приходится. --Ghirla -трёп- 23:12, 2 августа 2012 (UTC)

  • строго говоря, в четвёртом классе он мог бы рассчитывать на троечку. Суффикс -к- бывает только в качественных прилагательных, а также (будучи усечённой формой суффикса -ск-) - в некоторых относительных прилагательных с основами на -к, -ц, -ч. Прилагательное [нойский] от существительного Нойс к таковым не относится, посему здесь суффикс -ск-: Нойсский. 131.107.0.117 00:58, 3 августа 2012 (UTC)

Итог

Опять ситуация "правильно" vs "так в АИ". C точки зрения русского языка правильней назвать статью "Квирин Нойсский", однако в АИ встречается либо "Квиринус Нойский" либо "Квирин Нойский" [1]. Поскольку вопрос завис, а мнений и аргументов не высказывается уже более 4 месяцев, переименовано в Квирин Нойский, поскольку передача латинского имени с окончанием "ус" - очевидная и грубая ошибка, которая в любом случае должна быть убрана из энциклопедии (Гайус Юлиус Цезарь). Что касаемо вопроса "Нойский" vs "Нойсский", то к его обсуждению можно будет вернуться, если кто-то сыщет АИ с написанием Нойсский и вновь инициирует вопрос. --Andres 07:10, 14 декабря 2012 (UTC)