Википедия:К переименованию/8 мая 2017
Оформление. С уважением Кубаноид; 08:25, 8 мая 2017 (UTC)
Итог
Переименовано. С уважением Кубаноид; 08:53, 8 мая 2017 (UTC)
В БРЭ, НКРЯ, гуглобуках, РГБ, «КиберЛенинке» встречается и то и другое. В словарях «Прописная или строчная?» Розенталя и Лопатина — Маньчжоу-Го. В СИСе Агеенко так же. С уважением Кубаноид; 08:50, 8 мая 2017 (UTC)
- Против. В китайском и японском оригинале «го» — это определение «государство». Аналогичные лепятся к названиям провинций, областей и городов, но в русском словоупотреблении не используются вообще. В данном случае «го» следует понимать как суффикс, пишушийся через дефис, а не как перевод «Маньчжурское государство», кое следует писать вообще без дефиса.--Dmartyn80 (обс.) 17:46, 20 мая 2017 (UTC)
- По-русски, как показано выше, этот «суффикс, пишушийся через дефис», корректно писать с прописной. На «Синологии.ру», кстати, и сайте ИДВ РАН встречается и строчная, и прописная. С уважением Кубаноид; 19:39, 20 мая 2017 (UTC)
- Предлагаю не чесать там, где не чешется.--Dmartyn80 (обс.) 19:48, 20 мая 2017 (UTC)
- Тем более там, где уже почесались АИ. С уважением Кубаноид; 19:59, 20 мая 2017 (UTC)
- Предлагаю не чесать там, где не чешется.--Dmartyn80 (обс.) 19:48, 20 мая 2017 (UTC)
- По-русски, как показано выше, этот «суффикс, пишушийся через дефис», корректно писать с прописной. На «Синологии.ру», кстати, и сайте ИДВ РАН встречается и строчная, и прописная. С уважением Кубаноид; 19:39, 20 мая 2017 (UTC)
- За. Если отбросить те источники, где "и строчная, и прописная", то однозначно прописная. Как я понял, источников, где только строчная, нет. --Matsievsky (обс.) 18:58, 16 июля 2018 (UTC)
- Переименовать, конечно. Если выбирать, то только -Го. Проблем благодаря перенаправлениям никаких всё равно не возникнет. Не вижу причин не привести в соответствие с АИ. Ваш Дитмар 12:01, 22 августа 2018 (UTC)
Итог
Статья переименована. Согласно источникам. -- La loi et la justice (обс.) 09:44, 17 марта 2020 (UTC)
Всевеликое войско Донское → Всевеликое Войско Донское, Флаг Всевеликого войска Донского → Флаг Всевеликого Войска Донского
На основании § 170 русской орфографии, в названии государства все слова, кроме служебных, пишутся с прописной буквы, если оно является официальным. Это не распространяется на другое наименование того же государства — Донская республика, поскольку оно является описательным. Кроме того, в Новочеркасске есть памятник, на котором все слова в названии республики выгравированы с заглавной буквы — Всевеликое Войско Донское. [1] — Ιγκόρ (обс.) 11:25, 8 мая 2017 (UTC)
- Спасибо. РОС-2012, ответы «Грамоты.ру». У Розенталя в «Прописной или строчной?» есть: войско Донское. С уважением Кубаноид; 12:13, 8 мая 2017 (UTC)
- Эта территория государством никогда не была. Следует оставить прежнее наименование. — Vvk121 12:48, 8 марта 2018 (UTC)
Поддерживаем доброе начинание. Всевеликое Войско Донское – единственно верный вариант написания, что понятно даже школьникам: это название как имя собственное, аналог – Запорожская Сечь, Войско Запорожское, Войсковой Круг (Большой Войсковой Круг) и т.д. и т.п. В некоторых дореволюционных документах, действительно, в военной документации "войско" иногда писалось с маленькой буквы, но это относилось к Войску Донскому в составе Русской армии. Классические примеры того находим в рапортах М.И. Кутузова: «Всё войско Донское...». В официальных документах, включая приказы о награждениях казаков и всего Войска Донского, всегда писали с большой буквы. Если требуется полное научное обоснование, оно будет добавлено. > И еще два важных сюжета стоило бы поправить в тексте. Всевеликое Войско Донское – название куда более старинное, чем его "реновация" в 1918 году, и эту поправку требуется неспешно внести в одноименную вики-статью. Войско Донское не было "независимым государством" даже в годы гражданской войны, хотя, по необходимости, и печатало свои банкноты в 1918-1920 годах, – а было самоуправляемой территорией, областью России, "островом стабильности" в европейской части России среди окружающего беззакония и хаоса войны и революции. > Итак, Всевеликое Войско Донское и Войско Донское – это одно и то же, и можно подумать, как объединить или просто согласовать между собою эти две статьи. 12 декабря 2017. — Эта реплика добавлена с IP 94.25.169.185 (о) 17:06, 12 декабря 2017 (UTC)
- За по аналогии с Область Войска Донского. --TOR (обс.) 12:07, 22 апреля 2018 (UTC)
- Против. Вообще не считаю этот вопрос принципиальным. Но вот, например, официальный Сборник приказов по ведомствам Правительства Всевеликого войска Донского. В нем на первой же странице Приказы Всевеликому войску Донскому. То есть, это не только соответствует современной орфографии, но и тогдашнему написанию. --Семён Семёныч (обс.) 22:43, 27 июля 2018 (UTC)
Итог
Не переименовано. Считаю, что возобладало мнение «против». -- La loi et la justice (обс.) 13:42, 7 августа 2018 (UTC)
Пункт 3 § 111 Правил-2006. С уважением Кубаноид; 11:58, 8 мая 2017 (UTC)
- Судя по представленным в статье АИ и по прочим публикациям в гугль-сколаре, никто не называет их HTS-спутниками (а тем более, "HTS спутниками"). Их называют "системами HTS" или "спутниками HTS". 2001:4898:80E8:D:0:0:0:99 18:44, 8 мая 2017 (UTC)
Итог
«S» в «HTS» — уже «спутник» (англ. satellite), так что никакого «HTS-спутника», «спутника HTS» и т. п. быть не должно, как и «информационных IT-технолгий» или «цифрового сигнального DSP-процессора». Переименовано в HTS, bezik° 06:37, 21 мая 2017 (UTC)
По практической транскрипции должна быть твёрдая л. Нет ли тут исключения? Draa_kul talk 12:07, 8 мая 2017 (UTC)
- Молодой для исключения. С уважением Кубаноид; 12:29, 8 мая 2017 (UTC)
- Я в шаблоне писал именно Салвадор, но кто-то решил забить на транскрипцию. В общем, Поддерживаю ← ALEX GREAT [обсуждение] 10:07, 10 мая 2017 (UTC)
- Поддерживаю, Салвадор согласно транскрипции. --Wolverène (обс.) 20:47, 10 мая 2017 (UTC)
Итог
Против(ных) нет. А Illa Sumskoy уже переименовал и без итога. ← ALEX GREAT [обсуждение] 06:39, 11 мая 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 12:19, 8 мая 2017 (UTC)
- Первое нынче, конечно, компания, но это прежде всего советское КБ и современный оператор связи, так что можно попробовать посмотреть варианты Искра (конструкторское бюро) или Искра (оператор связи). Второе тоже, в первую очередь — советский ламповый завод, поэтому можно второе сдвинуть в Искра (предприятие) или Искра (электроламповый завод), bezik° 06:47, 21 мая 2017 (UTC)
Недоитог
По-моему, случай очевидный. Переименовано. --MarchHare1977 (обс.) 18:52, 31 июля 2017 (UTC)
- Непонятно, что и куда. С уважением Кубаноид; 20:01, 31 июля 2017 (UTC)
- Вторая статья не переименована. С уважением Кубаноид; 07:37, 7 октября 2017 (UTC)
Итог
Допереименовал львовскую компанию. Теперь всё. --wanderer (обс.) 21:08, 24 сентября 2022 (UTC)
Непонятное уточнение. С уважением Кубаноид; 12:26, 8 мая 2017 (UTC)
Итог
Обрамляющие непонятное уточнение скобки раскрыты, и получился читаемый вариант — Спутниковая служба связи, bezik° 06:50, 21 мая 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 12:41, 8 мая 2017 (UTC)
- Возможно (предприятие), но не (компания). Буква у в сокращении ФГУП = унитарное. Один безальтернативный собственник, который даже не вправе пригласить в компанию других собственников. Retired electrician (обс.) 10:36, 10 мая 2017 (UTC)
- Одинаково. Хоть (государственное предприятие) или (унитарное предприятие). С уважением Кубаноид; 13:43, 10 мая 2017 (UTC)
Итог
Переименовано в Кремль (предприятие), bezik° 07:19, 21 мая 2017 (UTC)
Оформление. С уважением Кубаноид; 12:46, 8 мая 2017 (UTC)
- + категория. С уважением Кубаноид; 12:48, 8 мая 2017 (UTC)
- За Космическая связь (предприятие), вместе с остальными ФГУПами (см. Википедия:К переименованию/8 октября 2019) 176.59.49.175 14:42, 8 октября 2019 (UTC)
Итог
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 10:36, 16 февраля 2020 (UTC)
Уточнение как у Дубна (центр космической связи), прописная как у НП (офсайт). С уважением Кубаноид; 12:57, 8 мая 2017 (UTC)
Итог
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 10:49, 16 февраля 2020 (UTC)
Про монастырь затрудняюсь пока. По транскрипции ё, однако в словарях е, у Букчиной, у Зализняка, у Соловьёва, у Каленчук тоже е. С уважением Кубаноид; 14:23, 8 мая 2017 (UTC)
- Переименовать, ибо очевидный случай. --Dmartyn80 (обс.) 17:56, 20 мая 2017 (UTC)
- Как интересно! Всю жизнь говорил через Ё. В словарях про ликёр — его Переименовать, — а монастырь, пожалуй, надо оставить с Ё. Ваш Дитмар 11:56, 22 августа 2018 (UTC)
Итог
Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 10:57, 16 февраля 2020 (UTC)
Словарь географических названий (2013) Суперанской, с. 135: Швенчёнис. В СИСе так же. С уважением Кубаноид; 14:32, 8 мая 2017 (UTC)
- Комментарий:. Похоже, для Швенчёниса и Швенчёнеляя сохраняется принятая ранее (до издания Инструкции по русской передаче географических названий Литовской ССР в 1971 году) передача. Во всех имеющихся у меня атласах и на картах (жаль, нет справочной карты Литвы масштаба 1:500 000, 2000 г., но маловероятно, что там иначе) они подписаны в той же форме, которая зафиксирована и в нормативном Словаре географических названий СССР (2-е изд.) 1983 года. В нём же и Швенчёнский район.--31.180.249.242 07:25, 9 мая 2017 (UTC)
Итог
По аргументам, высказанным в обсуждении, переименовано в Швенчёнис согласно правилу именования географических названий (в моём ониксовском «Атласе мира» 2007 года тоже Швенчёнис). GAndy (обс.) 18:58, 8 октября 2017 (UTC)
В статьях источников не заметил. Начну с СИСа: Фрайбург, -а (Фрайбург-им-Брайсгау) (гор., Германия); Фрейбург, -а [рэ] (гор., ЮАР). В Словаре географических названий (2013) Суперанской: Фрейберг (Германия); Фрейбург (Германия). С уважением Кубаноид; 16:06, 8 мая 2017 (UTC)
- Нехотя проставил пару источников, хотя всё довольно очевидно: немецкие названия через -ай- соответствуют ВП:ГН, а через -ей- не соответствуют. В ЮАР — Фрейбург. --М. Ю. (yms) (обс.) 20:22, 8 мая 2017 (UTC)
- Без источников ничего не очевидно. В БРЭ вон и так и сяк. С уважением Кубаноид; 02:27, 9 мая 2017 (UTC)
- А Фрайбург (Унструт) как? С уважением Кубаноид; 02:36, 9 мая 2017 (UTC)
- Тоже Фрайбург, есть в Словаре геогр. названий ГДР от ГУГК. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:03, 9 мая 2017 (UTC)
- Уточнение такое нужно? С уважением Кубаноид; 07:30, 9 мая 2017 (UTC)
- Мне кажется, да, потому что под Фрайбургом гораздо чаще понимают Фрайбург-им-Брайсгау. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:30, 18 мая 2017 (UTC)
- Именно в скобках? С уважением Кубаноид; 07:55, 18 мая 2017 (UTC)
- А как иначе? В оригинале нет уточнения, в отличие от того Фрайбурга. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:43, 18 мая 2017 (UTC)
- Уточнение по региону. Впрочем, на офсайте слева видно уточнение, как и на местном туристическом сайте. С уважением Кубаноид; 19:12, 20 мая 2017 (UTC)
- А как иначе? В оригинале нет уточнения, в отличие от того Фрайбурга. --М. Ю. (yms) (обс.) 09:43, 18 мая 2017 (UTC)
- Именно в скобках? С уважением Кубаноид; 07:55, 18 мая 2017 (UTC)
- Мне кажется, да, потому что под Фрайбургом гораздо чаще понимают Фрайбург-им-Брайсгау. --М. Ю. (yms) (обс.) 07:30, 18 мая 2017 (UTC)
- Уточнение такое нужно? С уважением Кубаноид; 07:30, 9 мая 2017 (UTC)
- Тоже Фрайбург, есть в Словаре геогр. названий ГДР от ГУГК. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:03, 9 мая 2017 (UTC)
- У Поспелова Фрайбург, Фрайбург-им-Брайсгау. С уважением Кубаноид; 05:52, 10 мая 2017 (UTC)
- У Зализняка в Грамматическом словаре: Фрейбург (город в Германии). Исключительно как авторитетный пример употребления, а не в качестве АИ по ГН. С уважением Кубаноид; 06:14, 18 мая 2017 (UTC)
Итог
Фрей- — устаревший вариант. На всех картах — Фрай-. Не переименовано.
Два британских генерала с одинаковыми фамилиями и именем Eyre. Надо бы привести к общему знаменателю и выбрать краткое и ясное уточнение в скобках. --Анатолич1 (обс.) 17:25, 8 мая 2017 (UTC)
- Даже—не понятно—как надо—транскрибировать—это имя. ← ALEX GREAT [обсуждение] 12:07, 10 мая 2017 (UTC)
Итог
У Рыбакина — Эр, устар. Эйр. У Гиляревского, Старостина, Лидина этого имени нет. Так тому и быть — Эр. Поскольку они оба были военными и оба генералами, вторым уточнением ввожу год рождения. Переименовано в Кут, Эр (генерал, 1762) и в Кут, Эр (генерал, 1726) соответственно. — LeoKand 12:46, 16 января 2022 (UTC)
Переименуйте, пожалуйста страницу в Милявская, Лолита, она малоизвестна по отчеству, певицу все знают именно как Лолиту, а не как Лолиту Марковну 81.5.105.164 18:11, 8 мая 2017 (UTC).
- Оставить, она не только певица, с фамилией тоже часто упоминается. — Schrike (обс.) 20:11, 8 мая 2017 (UTC)
- Не вижу смысла, честно говоря. Она не только певица «Лолита», но и как своего рода общественный деятель выступала и выступает неоднократно (вспомнить хотя бы резонансные дела с ТСЖ). Часто упоминается с отчеством. Тем более, что это же не псевдоним, а реальная фамилия, под которой она в настоящее время живёт и работает. Бессмысленно переименовывать. Dmitry Veliky (обс.) 21:41, 13 мая 2017 (UTC)
Оставить так как есть, большинство личностей с русскоязычного пространства подписаны в википедии именно с отчеством. если уже говорить про известь её как эстрадной исполнительницы то там вообще её знаю как Лолиту, без фамилии и отчества. Но всё же правила википедии как то за то что бы было по полному имении фамилии отчеству. Ярополк988 (обс.) 12:01, 18 августа 2017 (UTC)
Итог
Это настоящее имя и фамилия. Согласно действующим правилам и сложившейся практике на практике имена персон из стран, где отчества применяются, в том числе и из России, указываются с отчествами в обязательном порядке. Не переименовано. GAndy (обс.) 18:48, 8 октября 2017 (UTC)
Значимых тёзок нет. — Schrike (обс.) 20:27, 8 мая 2017 (UTC)
- Самый известный из тезок - да. Единственный ВП:ЗНАЧимый - нет. Был еще автор неоднократно переиздававшегося учебника русского языка, биографии которого издавались через полтора века. Был профессор Московской духовной академии. 2001:4898:80E8:D:0:0:0:99 22:43, 8 мая 2017 (UTC)
- Против Ошибочная номинация, как быть со страницей необнозначностей?? Тоже переименовывать? Hunu (обс.) 10:53, 28 августа 2017 (UTC)
Итог
Статья о значимом тёзке—дипломате появилась. Государственный деятель ленинско-сталинской эпохи, наверное, всё-таки поизвестней будет, чем посол, но, полагаю, не настолько, чтобы отдавать ему основное значения. К тому, в силу распространённости фамилии и имени вероятно появление в ближайшее время ещё значимых персоналий с таким же ФИО — например, есть молодой футболист, который пока играет в первой лиге. Не переименовано. GAndy (обс.) 19:21, 8 октября 2017 (UTC)
В АИ, судя по гугль-книгам, у этих вариантов приблизительный паритет. Но предлагаемый вариант соответствует нормам русской орфографии, согласно которым все имена, включая прозвища, пишутся с заглавной буквы. 2001:4898:80E8:D:0:0:0:99 22:28, 8 мая 2017 (UTC)
- Чрезвычайно интересная номинация. Насчёт псевдонимной нормы не совсем верно (в Словаре псевдонимов масса подтверждений). Другие варианты из гуглобуков, РГБ и «КиберЛенинке»: Ланьлин Сяо-сяо-шэн, Смеющийся студент из Ланьлина, Ланьлин Сяо Сяошэн, Ланьлинский Пересмешник, Ланьлин сяосяошэн, ланьлинский Сяосяоцзы. Нетрудно заметить, что большинство с Ланьлинским насмешником — ссылки на работу Рифтина, без неё прописных больше. В БРЭ же Ланьлиньский насмешник :-) С уважением Кубаноид; 07:20, 9 мая 2017 (UTC)
- Вы опираетесь на анонимный ответ на сайте грамота-ру, а я на Розенталя: "Также: рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте). Примечание. Прозвища пишутся без кавычек, например: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце. Ср.: служанка по прозвищу Великий Могол" и прочие источники (где в подтверждение приводятся примеры типа Федька Умойся Грязью, Тимур Железная Пята, Всеволод Большое Гнездо). 73.193.21.45 16:56, 9 мая 2017 (UTC)
- «Анонимы» опираются на то же. На Дон Кихота сейчас смотрят по-другому. Даже Розенталя можно найти другого, где Рыцарь Печального Образа и Служанка по прозвищу Великий Могол (вы взяли информацию, видимо, с gramma.ru). С уважением Кубаноид; 18:16, 9 мая 2017 (UTC)
- Вы опираетесь на анонимный ответ на сайте грамота-ру, а я на Розенталя: "Также: рыцарь Печального Образа (о Дон-Кихоте). Примечание. Прозвища пишутся без кавычек, например: Владимир Красное Солнышко, Ричард Львиное Сердце. Ср.: служанка по прозвищу Великий Могол" и прочие источники (где в подтверждение приводятся примеры типа Федька Умойся Грязью, Тимур Железная Пята, Всеволод Большое Гнездо). 73.193.21.45 16:56, 9 мая 2017 (UTC)
Итог
Отклонено по русскоязычным источникам --Fenikals (обс.) 15:23, 26 мая 2019 (UTC)
Русскоязычному выходцу из России, наверно, было виднее, как себя транскрибировать. Он издавался в СССР под именем Александр Пэнн и в большинстве русскоязычных АИ именно так и называется. Редирект надо подавить: "Александр Пен" - это очевидно безграмотный окказионализм. 2001:4898:80E8:D:0:0:0:99 23:17, 8 мая 2017 (UTC)
- Тем более что и в ЭЕЭ ПЭНН Александр. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:07, 9 мая 2017 (UTC)
- только насчет редиректа не согласен, на гугл букс попадается и Пен. --М. Ю. (yms) (обс.) 06:12, 9 мая 2017 (UTC)
Итог
Переименовано по русскоязычным АИ. --М. Ю. (yms) (обс.) 08:59, 17 мая 2017 (UTC)