Википедия:К переименованию/8 января 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.
  • По правилам, нужно использовать нормативную транскрипцию. Elmor 19:40, 8 января 2010 (UTC)
    • По каким таким правилам? Дайте ссылки. Ldv1970 01:10, 9 января 2010 (UTC)
      • ВП:Я. Elmor 06:06, 9 января 2010 (UTC)
        • На основании этого правила переименовывать не нужно. Читаем:
          Для записи японских слов кириллицей используется система Поливанова (подробнее см. ниже), однако, если слово прочно вошло в русский язык в нестандартном написании, следует использовать его.
          И смотрим в книги:
        • Приведите хотя бы один АИ, где упоминается «Синхото Ти-Ха». Тогда будет о чём разговаривать. Ldv1970 10:05, 9 января 2010 (UTC)
          • Читаем правило дальше: "Обычно это касается географических названий — Токио вместо Токё, Иокогама вместо Ёкохама, Шикотан вместо Сикотан, но случается и с просто существительными — банзай вместо бандзай, гейша вместо гэйся, рикша вместо рикуся. Проще всего при написании слова справиться по орфографическому словарю РАН на сайте Грамота.ру и, если слова там не обнаружится, воспользоваться системой Поливанова". При это на сайте ничего нет. Что же до приведённых Вами книг, то они не являются трудами по японской филолгии и по этому не являются АИ в вопросах транслита. Elmor 15:49, 9 января 2010 (UTC)
            • Они являются АИ по общепринятым и устоявшимся названиям японской бронетехники. Впрочем, если хотите сделать ВП посмешищем всего интернета, можно конечно и переименовать. --Saəデスー? 20:39, 16 января 2010 (UTC)
  • (−) Против К переименованию не предъявлено удовлетворительного обоснования. Ldv1970 20:50, 9 января 2010 (UTC)
  • Я думаю, что во всех случаях нужно писать так, как написано в авторитетных тематических русскоязычных источниках. — Claymore 20:01, 16 января 2010 (UTC)
  • Если нет АИ с устоявшимся названием, то по Поливанову. — Jack 20:40, 16 января 2010 (UTC)
  • Оставить, участником Saə были предоставлены АИ по названию «Шинхото Чи-Ха». -- deerstop. 23:42, 20 января 2010 (UTC)

Все японские танки

В Категория:Танки Японии нет практически ни одного примера правильной транскрипции, начиная с Ке-Ни (который по правилам Кэ-Ни) и кончая Чи-Хе (по правилам Ти-Хэ). Считаю, что нужно обсудить переименование всей японской бронетехники. Год назад в результате аналогичного обсуждения было решено именовать все японские военные корабли по системе Поливанова за исключением некоторых кораблей, которые успели войти в русский язык в другой транскрипции до публикаций Поливанова. Считаю, что такой же подход надо применить и для танков. — Tetromino 17:54, 9 января 2010 (UTC)

  • Предлагаю решить сначала с частным случаем выше, а по всем танкам номинировать в пределах разумного количества группами. — Jack

Итог

  • Во-первых, по данному конкретному случаю. Консенсуса за переименование очевидно нет, а опереться на правила Википедии в данном случае невозможно, т.к. ни ВП:Я, ни ВП:ВАИ на данный момент правилами Википедии не являются. Таким образом, система Поливанова традиционно используется, но необязательна. В данном случае есть несколько тематических книг, использующих другую транскрипцию, и есть основания предпологать, что по правилу именования статей в Википедии, ВП:ИС, следует использовать именно существующий вариант, так как он имеет наибольшее распространение в русском языке. Поэтому оставлено существующее название.
  • Во-вторых, обсуждать все танки скопом некорректно. Аналогичное обсуждение велось по множеству кораблей индивидуально и выявило индивидуальные особенности того или иного корабля. Поэтому, с танками, вероятно, если выносить их на переименование, следует поступить аналогично. С уважением, EvgenyGenkin 18:56, 14 мая 2010 (UTC)

Насколько я понимаю, согласно правилам Венгерско-русской практической транскрипции венгерское имя «Ödön» должно по-русски писаться как «Эдён» -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 17:20, 8 января 2010 (UTC)

Тут даже обсуждать нечего. Сразу можно переименовать --vovanA 17:36, 8 января 2010 (UTC)
Да был уже у меня в практике случай — венгерское имя «Pal» полагается транскрибировать как «Паль», а оказалось, что в русском языке уже устоялась неправильная форма «Пал» -- Потомок Чингис-хана, праправнук декабриста 19:31, 8 января 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 8 января 2010 в 17:36 (UTC) в «Бодор, Эдён» участником VovanA. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 19:53, 13 января 2010 (UTC).