Мартин Кодас

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Мартúн Кодáс
Martin Codax или Codaz
Пергамент Винделя (так называемый «Pergaminho Vindel»), рукопись «кантиг о друге» Мартина Кодаса, конец XIII — начало XIV вв. Нью-Йорк, Библиотека и музей Моргана, Vindel MS M979]]
Пергамент Винделя (так называемый «Pergaminho Vindel»), рукопись «кантиг о друге» Мартина Кодаса, конец XIII — начало XIV вв. Нью-Йорк, Библиотека и музей Моргана, Vindel MS M979]]
Имя при рождении:

Мартúн

Дата рождения:

XIII в.

Место рождения:

предположительно Виго,
Flag of Galicia.svg Галисия

Дата смерти:

предположительно конец XIII – начало XIV в.

Место смерти:
  • неизвестно
Подданство:

Королевство Кастилия и Леон

Род деятельности:

жонглёр

Мартúн Кодáс или Ко́дакс (галис. Martín Codax) — средневековый галисийский жонглёр XIII века, автор 7 кантиг о друге, написанных на галисийско-португальском языке, выдающийся представитель трубадурской школы Пиренейского полуострова[1]. Единственный галисийский автор Средних веков, тексты светских кантиг которого дошли до наших дней с музыкальной нотацией.

Фамилия Codax[править | править вики-текст]

В средневековых сборниках светских кантиг на галисийско-португальском языке Песеннике Национальной библиотеки Португалии (Cancioneiro da Biblioteca Nacional — CB) и Песеннике Ватикана (Cancioneiro da Vaticana — CV), а также в Пергаменте Винделя имя автора писалось как Martin Codax, чему в современной орфографии соответствует галис. Martín Codax и порт. Martim Codax. В Песеннике Ватикана в примечании к кантиге галисийского жонглёра Мартина де Гинзо (Martin de Guinzo, V 882) переписчик написал имя поэта как «m codaz»[2].

Употребление непонятного прозвища в качестве фамилии автора (Codax или Codaz), а также размещение его песен в средневековых сборниках (CB и CV) в условно названной Резенде де Оливейра (A. Resende de Oliveira) группе кантиг галисийских жонглёров[3], свидетельствуют о том, что Мартин Кодас был незнатного происхождения и не принадлежал к сословию трубадуров.

Бразильский филолог Селсо Феррейра да Кунья начал анализ вариантов этимологии «Codax» словами: «Странная фамилия поэта до сих пор продолжает оставаться загадкой и привлекать интерес исследователей»[4].

Существует несколько гипотез для объяснения происхождения фамилии жонглёра, которая в галисийской и португальской ономастике наблюдается в единственном варианте. Ни одна из версий не выдерживает критики и не может считаться вполне удовлетворительной.

Педро Виндель предположил, что под словом Codax подразумевалось Códice, то есть кодекс, книга.

Каролина Михаёлис де Вашконселуш полагала, что фамилия жонглёра являлась производным от испанского слова codo (локоть) прозвищем[5], которое могло указывать на род его занятий — секретарь или писарь, хотя впоследствии признала, что данное слово отсутствует в португальском языке.

Менее удачно объяснение Овьедо и Арсе (Oviedo y Arce), связывавшего «Codaz» с корнем cod в слове coda < cauda, от которого произошло итальянское codazzo (свита)[6].

Сантьяго Гутиеррес (Santiago Gutiérrez) возводит этимологию фамилии к встречающимся в средневековых документах вариантам топонима Codais, Quodaix, Codays, Quodais, соответствующих современному названию Santo Estevo de Cos (Abegondo, CO)[7].

Если принимать во внимание распространённую в средневековых документах и песенниках взаимозаменяемость графем «x», «z» и «s» в конце слов, а также возможные различные корни слова, то в настоящее время не представляется возможным достоверно определить этимологию фамилии «Codax» или «Codaz». Во всяком случае, исследователи полагают, что графема «х» не произносилась как фонема [ks]. «Codax» не произносилось как Кодáкс [ko’daks], а более допустимыми вариантами написания и произношения были Codas — Кóдас ['kodas] или Codaz — Кодáс [kod’aθ].

Селсо Феррейра да Кунья, автор основополагающей монографии о Мартине Кодасе, заметил: «Издатели средневековой галисийско-португальской лирики следуют написанию песенников, хотя, как правило, согласны с тем, что графемы «x», «z» представляют одну и туже фонему»[8].

Пиел (Piel) писал: "У меня нет ни малейшего сомнения в том, что в слове «Codax» ударение падает на последнюю гласную при правильном написании фамилии Codaz, где -az, является суффиксом, присутствующим также в других словах (folgaz, rapaz, montaraz, duraz), с основой coda, вариант códea (корка, пятно)[9].

Несмотря на то, что в настоящее время в печати и Интернете установилось написание Martin Codax, а в Галисии при произношении Codax встречается ударение на первый слог ['kodaks] Кόдакс , более приемлемыми вариантами произношения могут быть Кодáс [kod’aθ] или Кóдас ['kodas], хотя в Галисии и Португалии также употребляется вариант Кодакс. В 1941 году В. Ф. Шишмарев передавал фамилию поэта как Кодаш[10], а в 1995 году Е. Г. Голубева использовала вариант Кодакс[11].

Биография[править | править вики-текст]

Всё, что мы знаем о Мартине Кодасе — это его имя и его кантиги. В средневековых исторических документах имя жонглёра Мартина Кодаса не упоминается, поэтому ни о его жизненном пути, ни о происхождении достоверно ничего неизвестно. Единственным источником сведений об авторе могут служить его песни.

Вероятнее всего Мартин Кодас родился и жил в Виго, расположенном на южном берегу риа Виго (Ria de Vigo), поскольку этот топоним фигурирует в его 6 кантигах о друге. Тем не менее, это не факт, а предположение[12].

Предполагается, что творчество Мартина Кодаса развивалось во второй половине XIII века. Более узкие временные рамки могут относиться к третьей четверти XIII века[13][14][15]. «Единственное, что мы можем утверждать с определённой долей уверенности: Мартин Кодас сочинял свои песни примерно в середине XIII в.»[16], — писал галисийский филолог Энрике Монтеагудо.

Творчество[править | править вики-текст]

Дошедшее до наших дней музыкально-поэтическое наследие Мартина Кодаса состоит из 7 песен о друге. Итальянский исследователь Джузеппе Тавани считал маловероятным, что «великий певец средневековой Галисии», зарабатывающий на жизнь сочинением песен, за всю свою жизнь сложил всего лишь 7 кантиг[17].

Порядок песен одинаков во всех трёх средневековых источниках: Песеннике Национальной библиотеки Португалии (Cancioneiro da Biblioteca Nacional: B 1278— B 1284), Песеннике Ватикана (Cancioneiro da Vaticana: V 884 — V 890) и Пергаменте Винделя (N 1 — 7):

Ondas do mar de Vigo (B 1278, N 1, V 884)
Mandad’hei comigo (B 1279, N 2, V 885)
Mia irmana fremosa, treides comigo (B 1280, N 3, V 886)
Ai Deus, se sab’ora meu amigo (B 1281, N 4, V 887)
Quantas sabedes amar amigo (B 1282, N 5, V 888)
Eno sagrado em Vigo (музыкальная нотация не сохранилась) (B 1283, N 6, V 889)
Ai ondas que eu vim veer (B 1284, N 7, V 890)[18].

Орфография текстов в оригиналах имеет расхождения. В строфе одна рифма. Рефрен песни не меняется. Кантигам Кодаса присущ архаический параллелизм: стихи повторяются с изменением последнего слова, когда появляются в следующей строфе. Последние рифмообразующие слова строятся в обратном порядке через одну строфу. Строки закольцовываются: 2-й стих первых двух строф меняет своё положение и становится 1-м стихом двух следующих строф, что заставляет вспомнить переплетающийся узор средневековой вязи.

Все песни имеют рефрен и составляют единый цикл[19]:

(B 1278, N 1, V 884) — обращение к морским волнам, не видели ли они друга, придёт ли он?
(B 1279, N 2, V 885) девушка получила весточку от друга и сообщает матери, что собирается идти в Виго на встречу с возлюбленным.
(B 1280, N 3, V 886) — девушка зовёт сестру идти к церкви в Виго любоваться бушующими морскими волнами, которые символизируют любовную страсть.
(B 1281, N 4, V 887) девушка пришла в Виго на встречу с другом, но в одиночестве проливает слёзы — друг не появился.
(B 1282, N 5, V 888) — призыв к влюблённым купаться в морских волнах.
(B 1283, N 6, V 889) — танец одинокой девушки у церкви в Виго (друг не пришёл).
(B 1284, N 7, V 890) — обращение к морским волнам, не расскажут ли они, почему опаздывает друг?

Мартин Кодас, как и другие авторы (Fernan Rodriguez de Calheiros, Johan Servando, Pero Meogo, Airas Paez), сочинявшие кантиги на галисийско-португальском языке, использовал архаический порядок рифмующих строк aab[20].

Каролина Михаёлис де Вашкоселуш указывала, что V 886 и V 889 относятся к кантигам о паломничестве (cantigas de romaria), являющихся разновидностью песен о друге[21].

Песни V 884, V 886, V 888 и V 890 можно отнести к баркаролам (галисийский термин «кантиги о море» — mariñas), поскольку лирическое «я» (влюблённая девушка) обращается к морским волнам, или в тексте упоминается море[22].

Согласно Винсенсу Белтрану в кантигах Кодаса «глубинный символизм тесно связан с коллективным бессознательным европейской традиции»[23].

Тексты и музыка песен Кодаса глубоко коренятся в древних традициях народного творчества. Автор не придерживался модной куртуазной традиции, заимствованной из Прованса.

Музыка[править | править вики-текст]

В Пергаменте Винделя представлена музыкальная нотация 6 кантиг Мартина Кодаса. Манускрипт состоит из единственного листа, запись на котором предположительно была выполнена в конце XIII века. Пергамент Винделя был создан ранее итальянских компиляций — Песенников CB и CV. Рукопись случайно обнаружил Педро Виндел в декабре 1913 года в Мадриде. Манускрипт служил обложкой для книги Цицерона De officiis. Находка пробудила живой интерес исследователей, так как ранее творчеству Мартина Кодаса не уделялось особое внимание. Затем рукопись исчезла, и долгое время была недоступна для исследователей, а в 1976 году появилась в Нью-Йорке в Библиотеке и музее Моргана, где хранится в настоящее время. Пергамент Винделя, как и пергамент Шаррера с песнями о любви португальского короля-трубадура Диниша I являются уникальными средневековыми манускриптами, содержащими тексты светских кантиг на галисийско-португальском языке с музыкальной нотацией, поскольку в дошедших до наших дней крупнейших сборниках светских песен пиренейских трубадуров (CB и CV) нотация отсутствует. Кроме этого сохранилась нотация в сборнике паралитургических песен Святой Марии (Cantigas de Santa María), записанном при дворе короля Кастилии и Леона Альфонсо X.

Имеется несколько вариантов расшифровки средневековой квадратной нотации кантиг Мартина Кодаса, которой в разное время занимались музыковеды Тафалл Абад (Tafall Abad), Ихини Англес (Higini Anglès i Pàmies, 1888—1969), Мануэл Педру Феррейра. Для понимания музыкальной составляющей песен Мартина Кадаса незаменим фундаментальный анализ Мануэла Педру Феррейры, изданный на португальском и английском языках (O Som de Martin Codax, The Sound of Martin Codax. 1986)[24].

Тексты кантиг Кодаса тесно связаны с музыкой и обуславливают ритмику пения. Рефрен не предназначался для исполнения хором. Песня исполнялась одним певцом. Кантиги Мартина Кадаса носят риторически экспрессивный характер, что отличает их от дошедшей до нас куртуазной музыки Средневековья. Музыка Кодаса сопоставима с григорианской псалмодией, автор использовал некоторые формульные напевы, аналогичные кантигам Святой Марии[25].

Кантига о друге Quantas sabedes amar amigo (B 1282, N 5, V 888)[править | править вики-текст]

Quantas sabedes amar amigo,

treides comig’a lo mar de Vigo

e banhar-nos-emos nas ondas.

Quantas sabedes amar amado
treides comig’ a lo mar levado:

e banhar-nos-emos nas ondas.

Treides comig’ a lo mar de Vigo
e veeremo’ lo meu amigo:

e banhar-nos-emos nas ondas.

Treides comig’ a lo mar levado
e veeremo’ lo meu amado:

e banhar-nos-emos nas ondas[26].
Все, кто любит, — не жалейте мига,

соберитесь возле моря, в Виго:
пусть омоет нас волна морская!

Всех, кому огонь любви понятен,
друг мой ждет, — уж так он мне приятен!
Пусть омоет нас волна морская!

Друг мой ждет вас возле моря, в Виго,
Собирайтесь, не жалейте мига!
Пусть омоет нас волна морская!

Ждет мой друг, и нежен, и приятен,
Всех, кому огонь любви понятен!
Пусть омоет нас волна морская!

Перевел Е. Витковский[27]

Кантига о друге Ai ondas que eu vin veer (B 1284, N 7, V890)[править | править вики-текст]

Ai ondas que eu vin veer,

se me saberedes dizer
por que tarda meu amigo sen min?

Ai ondas que eu vin mirar,
se me saberedes contar
por que tarda meu amigo sen min?[28].

О волна, бегущая на берег,
ты ответь мне, замедляя бег:
почему мой милый друг ко мне

не спешит?

О, бегущая на берег волна,
От меня скрывать ты не должна:
почему мой милый друг ко мне

не спешит?

Перевел В. Андреев[29]

Все 7 песен были дважды переведены на английский язык[30][31]. Некоторые кантиги переведены на немецкий (3), французский (5), испанский (4) и итальянский (2) языки[31].

Фея и Дракон. Монумент посвящён Мартину Кодасу, Перо Меого, Мендинью, Пайо Гомесу Шариньо, а также поэтам, певцам и трубадурам риа Виго. 2006. Виго.

День галисийской литературы, отмечаемый в Испании 17 мая, в 1998 году был посвящён памяти выдающихся галисийских жонглёров: Мартина Кодаса, Мендиньо и Жуана де Кангаса.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Martin Codax. Infopédia. Porto: Porto Editora, 2003—2013
  2. V882 — Nunca eu vi melhor ermida nem mais santa
  3. Oliveira, António Resende de. Depois do espectáculo trovadoresco. A estrutura dos cancioneiros peninsulares e as recolhas dos séc. XIII e XIV. Lisboa. Edições Colibri. 1994, pp. 199—205
  4. Cunha, Celso Ferreira da. O cancioneiro de Martin Codax. Rio de Janeiro. 1956, reimpreso en Cancioneiros dos trovadores do mar, ed. Elsa Gonçalves, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1999, р. 13
  5. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda, vol. II, Lisboa, Imprensa nacional — Casa da Moeda. 1990 (reimpressão da edição de Halle, 1904), § 362, p. 626
  6. Ancora sul nome di Martín Codax (Studi Mediolatini e Volgari, II (1954), págs. 187—191). Цитируется по: Centro Virtual Cervantes. Thesaurus. Tomo XVIII. Núm. 1 (1963), p. 222
  7. Gutiérrez García, Santiago. «Sobre a posible orixe toponímica do apelido Codax», Cada palabra pesaba, cada palabra medía: homenaxe a Antón Santamarina. / edición ó coidado de Mercedes Brea, Francisco Fernández Rei, Xosé Luís Regueira. [Santiago de Compostela]: Universidade de Santiago de Compostela, Servizo de Publicacións e Intercambio Científico. 2008. p. 493
  8. Cunha, Celso Ferreira da. O cancioneiro de Martin Codax. Rio de Janeiro. 1956, reimpreso en Cancioneiros dos trovadores do mar, ed. Elsa Gonçalves, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1999, р. 14
  9. Piel, Joseph Maria. Nótulas de onomástica trovadoresca. Estudos de linguística histórica galego-portuguesa. Lisboa: Imprensa Nacional — Casa da Moeda. 1989, pp. 105—109
  10. Шишмарев В. Ф. Очерк четвертый. Галисийский и португальский // Очерки по истории языков Испании / Отв. ред. акад. И. И. Мещанинов. — М. — Л., 1941. — С. 258. — 337 с.
  11. Поэзия трубадуров, 1995, Елена Голубева. Справки об авторах, с. 224.
  12. Cunha, Celso Ferreira da. O cancioneiro de Martin Codax. Rio de Janeiro. 1956, reimpreso en Cancioneiros dos trovadores do mar, ed. Elsa Gonçalves, Lisboa, Imprensa Nacional — Casa da Moeda, 1999, p. 15
  13. Martín Codax (Floruit 1251—1276)
  14. Codax, Martín (ca. 1250—1275)
  15. Ferreira, Manuel Pedro. The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Article Codax [Codaz], Martin. London: Maxmillan. 6 (2001). (fl. c. 1240-70), p. 82
  16. Henrique Monteagudo. Cantores de santuario, cantares de romaría. Ondas do Mar de Vigo. Actas do Simposio Inernacional sobre a Lírica Medieval Galego-Portuguesa, ed. D. W. Flitter — P. Obber de Baubeta, Birmingham, Seminario de Estudios Galegos, Department of Hispanic Studies, The University of Birmingham, UK. 1998, p. 20. ISBN 0704419718
  17. Giuseppe Tavani. Para unha lectura das cantigas de Martin Codax. p. 113
  18. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Martim Codax. Jogral medieval
  19. Поэзия трубадуров, 1995, с. 224.
  20. Cohen, Rip. 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition. Porto: Campo das Letras. 2003, p. 46.
  21. Vasconcelos, Carolina Michaëlis de. Cancioneiro da Ajuda, vol. II, Lisboa, Imprensa nacional — Casa da Moeda. 1990 (reimpressão da edição de Halle, 1904), § 426, p. 884
  22. J. J. Nunes. Cantigas de Martim Codax: presumido jogral do secolo XIII. Introdução
  23. Vicenç Beltran. Portal Martin Codax. Presentación
  24. Cohen, Rip. 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition. Porto: Campo das Letras. 2003, p. 33.
  25. Ferreira, Manuel Pedro. The New Grove Dictionary of Music and Musicians. Article Codax [Codaz], Martin. London: Maxmillan. 6 (2001) p. 82
  26. [1] Орфография оригинала приводится согласно Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA.
  27. Поэзия трубадуров, 1995, с. 123.
  28. Орфография согласно: Cohen, Rip. 500 Cantigas d’ Amigo: Edição Crítica / Critical Edition. Porto: Campo das Letras. 2003, p. 519.
  29. Поэзия трубадуров, 1995, с. 125.
  30. Cohen, Rip. The Cantigas d’Amigo: An English Translation. 2010, pp. 186—189
  31. 1 2 Cunha, Celso Ferreira da. O cancioneiro de Martin Codax. Rio de Janeiro. 1956, reimpreso en Cancioneiros dos trovadores do mar, ed. Elsa Gonçalves, Lisboa, Imprensa Nacional-Casa da Moeda, 1999, pp. 45-87

Литература[править | править вики-текст]

  • Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Составители: Елена Голубева, Елена Зернова; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подготовка текстов и послесловие: Елена Голубева. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. "Алетейя", 1995. — 237 с. — ISBN 5-85233-003-14 (ошибоч.).
  • Monteagudo, Henrique et al. Tres poetas medievais da Ría de Vigo. Galaxia, 1998
  • CUNHA, Celso Ferreira da (1956). O cancioneiro de Martin Codax. Rio de Janeiro (rpt. in Cunha 1999).
  • FERREIRA, Manuel Pedro (1986). O Som de Martin Codax. Sobre a dimensгo musical da lírica galego-portuguesa (séculos XII—XIV). Por -. Prefácio de Celso Ferreira da Cunha. Lisboa: UNISYS/ Imprensa Nacional-Casa da Moeda.
  • FERREIRA, Manuel Pedro. The Sound of Martin Codax: on the Musical Dimension of the Galician-Portuguese Lyric (Lisbon, 1986) [bilingual edn incl. facs.]
  • FERREIRA, Manuel Pedro. Martin Codax. Dicionário da literatura medieval galega e portuguesa, ed. G. Lanciani and G. Tavani. Lisboa, 1993
  • SPAGGIARI, Barbara (1980). «Il canzoniere di Martim Codax», Studi Medievali, 3-а ser. XXI, I: 367—409.

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.