Мендиньо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Мендиньо
Mendinho (Meendinho)
Дата рождения:

неизвестно

Место рождения:

предположительно Виго или Редондела, ГалисияFlag of Galicia.svg Галисия

Дата смерти:

неизвестно

Место смерти:

неизвестно

Подданство:

Королевство Кастилия и Леон

Род деятельности:

поэт, трубадур

Направление:

куртуазная поэзия

Жанр:

кантига

Язык произведений:

галисийско-португальский

Мендиньо (галисийско-португальский: Mendinho или Meendinho соответствует современ. галис. Mendiño, Meendiño) — галисийский жонглёр XIII века.

Биография[править | править вики-текст]

Фея и Дракон. Монумент посвящён Мартúну Кодáсу, Перо Меого, Мендинью, Пайо Гомесу Шариньо, а также поэтам, певцам и трубадурам риа Виго. 2006. Виго.
Images.png Внешние медиафайлы
Мендиньо — жонглёр
Изображения
Image-silk.png [1] Sedia-m'eu na ermida de San Simion. Манускрипт кантиги СB 852[1]
Image-silk.png [2] Sedia-m'eu na ermida de San Simion. Манускрипт кантиги СV 438[2]
Видеофайлы
Silk-film.png [3] Амалия РодригешErmida de S. Simeão; LP: Cantigas d'amigos. 1971, Lisboa, Valentim de Carvalho

Личность Мендиньо, как и многих средневековых авторов трубадурской школы Пиренейского полуострова, сокрыта за покровом тайны. Португальский исследователь Антониу Резенде де Оливейра (António Resende de Oliveira), изучив сохранившиеся документы, пришёл к выводу, что никто из упоминаемых в них лиц с именем Мендиньо не соответствует нашему жонглёру, поэтому о его жизненном пути ничего неизвестно[3]. Исследователи могут лишь выдвигать гипотезы о вероятном месте рождения Мендиньо, принимая за основу галисийские топонимы. Возможные варианты имени Мен, Меен или Мендо (Men, Meen, Mendo) являются антропонимами южной части Галисии. В Понтеведра одна из средневековых улиц называлась «дос Меендинос» (dos Meendinos). Кроме этого недалеко от Виго имеется место под названием «Мендо» (O Mendo). Вероятно, что эти названия обусловили варианты орфографии имени жонглёра:

от улицы dos Meendinos > Meendinho или современ.: Meendiño;
от Mendo > Mendinho или в наст. время: Mendiño[3].

В средневековых средневековых рукописных сборниках светских кантиг на галисийско-португальском языке «Песеннике Национальной библиотеки Португалии» (Cancioneiro da Biblioteca Nacional — CB) и «Песеннике Ватикана» (Cancioneiro da Vaticana — CV) имя автора писалось как Meendinho[4].

На статус жонглёра указывает употребление в песенниках одного лишь имени автора без фамилии, при этом уменьшительный суффикс может также свидетельствовать о его незнатном происхождении.

Творчество[править | править вики-текст]

До наших дней дошла лишь единственная песня Мендиньо – это кантига о друге (cantiga de amigo) Sedia-m'eu na ermida de San Simion (B 852, V 438). Кантига может быть датирована концом XIII или началом XIV века. Критики единодушно признают эту песню одной из выдающихся кантиг на галисийско-португальском языке, благодаря которой Мендиньо занял достойное место в истории галисийской литературы[5][3]. В кантиге упоминается часовня Святого Симона. Весьма вероятно, что ей является та же часовня, которая располагается на одноимённом маленьком островке в риа Виго. Поэтому считается вполне возможным, что Мендиньо родился либо в Виго, либо в Редонделе, находящейся очень близко от этого острова.

Остров Святого Симона в риа Виго


Песня содержит рефрен и относятся к кантигам о святых местах (cantigas de santuário), поджанру песен о друге, так как в ней упоминается часовня Святого Симона (ermida de San Simion).

Кантига о друге Sedia-m'eu na ermida de San Simion[править | править вики-текст]

Sedia-m' eu na ermida de San Simion

e cercaron-mi as ondas, que grandes son:
eu atendend' o meu amigo,
eu atendend' o meu amigo!

Estando na ermida ant' o altar,
[ e ] cercaron-mi as ondas grandes do mar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas, que grandes son,
non ei [ i ] barqueiro, nen remador:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas do alto mar,
non ei [ i ] barqueiro, nen sei remar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Non ei i barqueiro, nen remador,
morrerei fremosa no mar maior:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Non ei [ i ] barqueiro, nen sei remar
morrerei fremosa no alto mar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Цит. по: José Joaquim Nunes,

Cantigas d'amigo. n. 252, Lisboa 1928.

В часовне Святого Симеона стою,

заливают волны часовню мою.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Я стою в часовне, алтарь предо мной,
заливает часовню морской прибой.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Заливает часовню морской волной,
нет лодочника, и гребца нет со мной.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Заливает высокой волной пути,
нет гребца, а я не умею грести.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Не умею грести, и гребца нет со мной,
знать, погибнуть красавице в бездне морской.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Нет гребца, а я не умею грести,
в бурном море красавицу не спасти.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Перевела Е. Голубева[6]

Кроме традиционного прочтения текстов рукописей (Teófilo Braga, Varhagen, C. Michaёlis de Vasconcelos, Nunes) итальянский исследователь поэзии галисийско-португальских трубадуров Джузеппе Тавани предложил свой вариант рефрена, с которым согласились многие современные учёные[7]. Вместо традиционных двух повторяющихся строк предложенный Тавани рефрен состоит из одной строки: Eu atendend'o meu amigo. E verrá?«Я друга жду. Дождусь ли?» в поэтическом переводе А. Косс[8]. В неполном варианте песня исполнялась на современном португальском языке королевой фаду Амалией Родригеш под названием «Часовня Святого Симона» (Ermida de S. Simeão).

Память[править | править вики-текст]

Памяти Мендиньо и двух других выдающихся галисийских авторов Мартúна Кодáса (Кóдакса) и Жуана де Кангаса был посвящён День галисийской литературы 17 мая 1998 года. На острове Святого Симона в риа Виго установлена скульптура в честь трёх великих галисийских жонглёров.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Mendinho. Fontes manuscritas. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 852. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 13 октября 2016.
  2. Mendinho. Fontes manuscritas. Cancioneiro da Vaticana - V 438. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 13 октября 2016.
  3. 1 2 3 Mendinho.
  4. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 852.
  5. Поэзия трубадуров, 1995, Голубева Е. Г. Справки об авторах, с. 224.
  6. Поэзия трубадуров, 1995, Перевела Е. Голубева, с. 117—119.
  7. Tavani, Giuseppe. “Propostas para unha nova lectura da cantiga de Mendinho”, Grial, T. 26, No. 99, 1988, pp. 59-61.
  8. Поэзия трубадуров, 1995, Перевела А. Косс, с. 121.

Литература[править | править вики-текст]

  • Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы / Составители: Елена Голубева, Елена Зернова; предисл.: Шесус Алонсо Монтеро; подготовка текстов и послесловие: Елена Голубева. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. «Алетейя», 1995. — 237 с. — ISBN 5-85233-003-14 (ошибоч.).
  • Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. Mendinho (порт.). Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Проверено 13 октября 2016.
  • Mercedes Brea. Mariñas E Romarías Na Ría De Vigo. Revista Galega do Ensino — nº 19 — Maio 1998, pp. 13-37.

Ссылки[править | править вики-текст]

Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.