Мендиньо

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Мендиньо
Mendinho (Meendinho)
Род деятельности:

жонглёр

Дата рождения:

неизвестно

Место рождения:

предположительно Виго или Редондела,
ГалисияFlag of Galicia.svg Галисия

Подданство:

Королевство Кастилия и Леон

Дата смерти:

неизвестно

Место смерти:

неизвестно

Мендиньо (галисийско-португальский: Mendinho или Meendinho соответствует современ. галис. Mendiño, Meendiño) — выдающийся средневековый галисийский жонглёр XIII века.

Биография[править | править вики-текст]

Фея и Дракон. Монумент посвящён Мартину Кодасу, Перо Меого, Мендинью, Пайо Гомесу Шариньо, а также поэтам, певцам и трубадурам риа Виго. 2006. Виго.

Личность Мендиньо, как и многих средневековых авторов трубадурской школы Пиренейского полуострова, сокрыта за покровом тайны. Португальский исследователь Резенде де Оливейра, изучив сохранившиеся документы, пришёл к выводу, что никто из упоминаемых в них лиц с именем Мендиньо не соответствует нашему жонглёру, поэтому о его жизненном пути ничего неизвестно. Исследователи могут лишь выдвигать гипотезы о вероятном месте рождения Мендиньо, принимая за основу галисийские топонимы. Возможные варианты имени Мен, Меен или Мендо (Men, Meen, Mendo) являются антропонимами южной части Галисии. В Понтеведра одна из средневековых улиц называлась «дос Меендинос» (dos Meendinos)[1]. Кроме этого недалеко от Виго имеется место под названием «Мендо» (O Mendo). Вероятно, что эти названия обусловили варианты орфографии имени жонглёра:

от улицы dos Meendinos > Meendinho или современ.: Meendiño;
от Mendo > Mendinho или в наст. время: Mendiño.

В средневековых рукописных сборниках светских кантиг на галисийско-португальском языке Песеннике Национальной библиотеки Португалии (Cancioneiro da Biblioteca Nacional — CB) и Песеннике Ватикана (Cancioneiro da Vaticana — CV) имя автора писалось как Meendinho[2].

На статус жонглёра указывает употребление в песенниках одного лишь имени автора без фамилии, при этом уменьшительный суффикс может также свидетельствовать о его незнатном происхождении.

Творчество[править | править вики-текст]

До наших дней дошла лишь единственная песня Мендиньо – это кантига о друге (cantiga de amigo) Sedia-m'eu na ermida de San Simion (B 852, V 438). Кантига может быть датирована концом XIII или началом XIV вв. Критики единодушно признают эту песню одной из выдающихся кантиг на галисийско-португальском языке, благодаря которой Мендиньо занял достойное место в истории галисийской литературы. В кантиге упоминается часовня Святого Симона. Весьма вероятно, что ей является та же часовня, которая располагается на одноимённом маленьком островке в риа Виго. Поэтому считается вполне возможным, что Мендиньо родился либо в Виго, либо в Редонделе, находящейся очень близко от этого острова.

Остров Святого Симона в риа Виго


Песня содержит рефрен и относятся к кантигам о святых местах (cantigas de santuário), поджанру песен о друге, так как в ней упоминается часовня Святого Симона (ermida de San Simion).

Кантига о друге Sedia-m'eu na ermida de San Simion[править | править вики-текст]

Sedia-m' eu na ermida de San Simion

e cercaron-mi as ondas, que grandes son:
eu atendend' o meu amigo,
eu atendend' o meu amigo!

Estando na ermida ant' o altar,
[ e ] cercaron-mi as ondas grandes do mar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas, que grandes son,
non ei [ i ] barqueiro, nen remador:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

E cercaron-mi as ondas do alto mar,
non ei [ i ] barqueiro, nen sei remar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Non ei i barqueiro, nen remador,
morrerei fremosa no mar maior:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Non ei [ i ] barqueiro, nen sei remar
morrerei fremosa no alto mar:
eu atendend' o meu amigo!
eu atendend' o meu amigo!

Цит. по: José Joaquim Nunes,

Cantigas d'amigo. n. 252, Lisboa 1928.

В часовне Святого Симеона стою,

заливают волны часовню мою.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Я стою в часовне, алтарь предо мной,
заливает часовню морской прибой.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Заливает часовню морской волной,
нет лодочника, и гребца нет со мной.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Заливает высокой волной пути,
нет гребца, а я не умею грести.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Не умею грести, и гребца нет со мной,
знать, погибнуть красавице в бездне морской.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Нет гребца, а я не умею грести,
в бурном море красавицу не спасти.
Жду я милого друга.
Жду я милого друга.

Перевела Е. Голубева[3]

Кроме традиционного прочтения текстов рукописей (Teófilo Braga, Varhagen, C. Michaёlis, Nunes) итальянский исследователь поэзии галисийско-португальских трубадуров Джузеппе Тавани предложил свой вариант рефрена, с которым согласились многие современные учёные[4]. Вместо традиционных двух повторяющихся строк предложенный Тавани рефрен состоит из одной строки: Eu atendend'o meu amigo. E verrá?«Я друга жду. Дождусь ли?» в поэтическом переводе А. Косс[5]. В неполном варианте песня исполнялась на современном португальском языке королевой фаду Амалией Родригеш под названием Cantiga De Amigo (Sentada na ermida de São Simeão)[6].

Память[править | править вики-текст]

Памяти Мендиньо и двух других выдающихся галисийских авторов Мартúна Кодáса (Кóдакса) и Жуана де Кангаса был посвящён День галисийской литературы 17 мая 1998 года. На острове Святого Симона в риа Виго установлена скульптура в честь трёх великих галисийских жонглёров.

Примечания[править | править вики-текст]

  1. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Mendinho. Jogral medieval.
  2. Lopes, Graça Videira; Ferreira, Manuel Pedro et al. (2011-), Cantigas Medievais Galego-Portuguesas (base de dados online). Lisboa: Instituto de Estudos Medievais, FCSH/NOVA. Cancioneiro da Biblioteca Nacional - B 852.
  3. Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. "Алетейя", 1995. — С. 117, 119. — 237 с. — ISBN 5-85233-003-14.)
  4. Tavani, Giuseppe. “Propostas para unha nova lectura da cantiga de Mendinho”, Grial, T. 26, No. 99, 1988, pp. 59-61.
  5. Поэзия трубадуров: Антология галисийской литературы. — СПб.: Центр галисийских исследований СПбГУ при содействии изд. "Алетейя", 1995. — С. 121. — 237 с. — ISBN 5-85233-003-14.)
  6. Cantiga De Amigo Песня о друге Амалии Родригеш

Литература[править | править вики-текст]

  • Mercedes Brea. Mariñas E Romarías Na Ría De Vigo. Revista Galega do Ensino — nº 19 — Maio 1998, pp. 13-37.

Ссылки[править | править вики-текст]

  • Краткое выступление Рамона Лоренсо (Ramón Lorenzo Vázquez) по поводу Дня галисийской литературы 1998 года [1]
Логотип Викитеки
В Викитеке есть оригинал текста по этой теме.