Обсуждение:Мармелад

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

"В качестве загустителя используют такие вещества, как пектин, агар-агар, желатин. В англоговорящих странах слово англ. marmalade означает только варенье из цитрусовых (особенно из апельсинов). В СССР в мармелад добавляли ингредиенты, не имеющие отношение к фруктам (например, агар-агар)." Что за бредовое упоминание СССР в данном контексте? Желатин, что ли, имеет отношение к фруктам?! 194.126.108.2 13:17, 28 ноября 2012 (UTC)[ответить]

  • ЭСБЕ писалось задолго до СССР, и там мармелад в том же значении, как и в СССР, как и сейчас. Слова «marmalade», и даже «marmelade» в русском языке нет, в русском есть слово на кириллице «мармелад». И полагаю, в рувики в статье с названием на кириллице «Мармелад» надо писать именно про «мармелад». 37.113.160.55 21:51, 6 сентября 2020 (UTC)[ответить]

Пастила из айвы?[править код]

Автор утверждения про "пастилу из айвы" заходил на французскую страницу про мармелад? Там мармелад описан как "варенье из цитрусовых".ValeriTch (обс) 11:02, 1 ноября 2016 (UTC)[ответить]

  • Ниже уже написал. Вы пишете здесь статью про предмет называемый на русском языке МАРМЕЛАД, или на французском языке MARMELADE (который у французов судя по их же дизамбигу fr:Marmelade, является разновидностью предмета называемого и у них и у нас конфитюр, который в свою очередь есть разновидность варенья)? Вы для начала языки изучите, хотя бы переводного со словарём, а лучше свободного разговорного, и не по гугл-переводчику. 37.113.160.55 21:44, 6 сентября 2020 (UTC)[ответить]

А где собственно мармелад?[править код]

Статья в рувики. Не имеет значения что оно означает в английском и т.д. языках. В русском языке у него своё значение, кроме фото в карточке статьи в статье нет мармелада. А ещё бывает пластовый мармелад, сейчас редкость, в СССР они продавались пластами переложенные пергаментом и упакованные в коробки из гофрокартона. А есть ещё жевательный. И понятию мармелад в русском языке соответствует больше статья в англовики en:Gummy candy, а ихнему мармеладу, не знаю, конфитюр или повидло. 37.113.160.55 20:23, 6 сентября 2020 (UTC). Добавлю изображения что найду, литературу для ориентировки добавил, текст сами переделывайте и доделывайте. 37.113.160.55 20:49, 6 сентября 2020 (UTC)[ответить]

  • При этом следует различать штучные желейные мармелады от желейных конфет, жевательные мармелады от жевательных конфет, а пластовый мармелад от пастилы. Это различные продукты и технология изготовления у них различается, хотя в чём-то и есть сходство. И хватит уже бегать за англичанами, они сами не рады таким бегунам, есть такое понятие как языковые различия и языковой барьер, без которых два языка будут идентичны друг другу и одним языком, а не английским и русским. Дабы не повторяться каждый раз, для тех, кто не знает больше одного языка и сравнивать не с чем и не понимает языковые различия, приведу яркий пример с ключом, клавишой и кей, а именно чем «клавиатура» отличается от «keyboard», в первую очередь в ассоциативных связях у носителя языка при употреблении слова. Пора бы уже опытным участникам правило разработать про это, дабы малоопытные перестали притягивать за уши англовики и викиданные на основе гугл-переводчика (хотя иногда похоже даже им не пользуются, а тупо транскрибируют названия и ставят знак равенства между ними после этого). 37.113.160.55 21:19, 6 сентября 2020 (UTC)[ответить]
  • Как пример, ещё можно упомянуть вафли, хотя там и нет разнобоя в названиях, но что традиционно вот вспоминается под этим блюдом у нас (галетные сухие многослойные вафли) и что у них (мягкие бисквитные вафли). 37.113.160.55 21:58, 6 сентября 2020 (UTC)[ответить]
  • Ещё один пример, в русском языке рахат-лукум никогда не назывался «турецкой усладой» (варианты перевода: «...восторгом», «...наслаждением», «...восхищением»), хотя по английский en:Turkish delight, но у французов и немцев Loukoum и Lokum. 37.113.176.20 07:08, 7 сентября 2020 (UTC)[ответить]