Омофоны

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Омофо́ны (греч. ὁμός «одинаковый» + φωνή «звук»), фонетическая неоднозначность в языкознании — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение.

Понятие омофонов в русском языке

[править | править код]

Примеры в русском языке: порог — порок — парок, луг — лук, плод — плот, туш — тушь, падёж — падёшь, бал — балл, косный — костный, предать — придать, компания — кампания, привидение — приведение, кот — код, прут — пруд, титрация — тетрация, комплимент — комплемент.

В русском языке два основных источника омофонов:

Также, часто одинаково произносятся инфинитив и настоящее (или простое будущее) время 3-го лица одного и того же глагола (на письме различающиеся наличием или отсутствием буквы «ь» перед постфиксом -ся): (надо) решиться — (он) решится, (хочу) строиться — (дом) строится, (металл может) гнуться — (деревья) гнутся, (должен) вернуться — (они) вернутся. Это нередко приводит к неправильному написанию возвратных глаголов, оканчивающихся на -ться/-тся: в одних случаях, Ь ошибочно ставят перед -ся в настоящем времени третьего лица, а в других, наоборот, забывают поставить Ь перед -ся в неопределённой форме.

Помимо этого, имена существительные с окончанием на -ца в форме единственного числа женского рода могут совпадать в произношении с возвратными глаголами с окончанием на -ться в форме инфинитива или на -тся в форме 3-го лица единственного числа:

переносица — переносится
курица — курится
тупица — тупиться
водица — водиться

К омофонии относят также случаи фонетического совпадения слова и словосочетания или двух словосочетаний[источник не указан 73 дня]. Используемые буквы могут полностью совпадать и различие в написании заключается только в расстановке пробелов: в месте — вместе, из мяты — измяты, из люка — и злюка, не мой — немой, задело — за дело, несуразные вещи — несу разные вещи, ты же ребёнок — ты жеребёнок, мы же на ты — мы женаты.

Понятие омофонов в других языках

[править | править код]

В английском омофоны возникли вследствие исторически сложившегося разного обозначения на письме одного и того же согласного или гласного звука, например: whole — hole, knew — new; dear — deer, bear — bare.

Во французском языке наблюдаются целые ряды омофонов, состоящие из трёх-шести слов, одна из причин чего заключается в том, что во французском не читаются многие конечные буквы: ver — verre — vers — vert.

В церковнославянском языке широко используются искусственное дифференцирование написаний для различения грамматических форм (и/ы (после шипящих), е/є, о/ѡ)[1].

В немецком языке омофоны многочисленны и разнообразны: Waagen — Wagen — wagen; Waise — Weise — weise; lehren — leeren[2].

Понятие омофонов в египтологии

[править | править код]
Термин «омофоны» был введён французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном. Шампольон назвал «омофонами» иероглифы, изображавшие различные предметы, но служащие для передачи одного и того же звука (в случае если названия различных предметов, изображавшихся этими иероглифами, начинались одним и тем же звуком). Например, иероглиф, имеющий вид холмика
N29
, также как иероглиф, имеющий вид корзины с ручкой для подвешивания
V31
, передавали в древнеегипетском языке звук «К». В письме к Бону-Жозефу Дасье, непременному секретарю королевской Академии надписей и изящной словесности, в таблице египетских фонетических знаков для чтения греческих и римских собственных имён Шампольон приводит одиннадцать знаков для передачи звука «К» и семнадцать знаков для передачи звука «Σ» («С»). Извлечение из этого письма было прочитано в королевской Академии надписей и изящной словесности, данный труд Шампольона издавался три раза[3].

Примечания

[править | править код]
  1. Воробьёва А.Г. Учебник церковнославянского языка. — М. : ПСТГУ, 2010. — 368 с. — ISBN 978-5-7429-0307-9.
  2. Для многих примеров в предложении см. Cercignani, Fausto, Beispielsätze mit deutschen Homophonen.
  3. Ж.-Ф. Шампольон. О египетском иероглифическом алфавите / Перевод, редакция и комментарии Лившиц И.Г. — Ленинград: Издательство академии наук СССР, 1950. — С. 42, 164-165, 242-243, 257.
  • Российский гуманитарный энциклопедический словарь