Подляшский микроязык

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Подляшский микроязык
Страны:

Польша

Общее число говорящих:

10 000

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Славянская группа
Восточнославянская ветвь
Белорусский язык
Письменность:

латиница

См. также: Проект:Лингвистика

Подляшский микроязык (svoja mova) — проект литературного языка, основой которого являются подляшские говоры, распространённые среди белорусов Подляского воеводства в Польше.

Подляшские говоры, на которых базируется проект литературной нормы, делятся на 3 группы, в зависимости от того, какие согласные развились на месте d и t в позиции перед гласными e и i.

Современная ситуация[править | править вики-текст]

В настоящее время кодификацией литературной нормы с названием «свой язык» занимается редактор белостокского журнала «Провинция» Ян Максимюк. Основой подляшского алфавита стала латиница. В близком к подляшскому западнополесском проекте литературного языка, развивавшемуся в Белоруссии, использовалась кириллица. Кириллическое письмо используется также в лемковском языке, ещё одной восточнославянской литературной норме в Польше.

Социолингвистическое положение[править | править вики-текст]

Согласно переписи населения Польши 2002 году в Подляшском воеводстве Польши (Южное Подляшье) проживает 46 400 человек, которые называют себя белорусами, из них 37 000 относится к группе «подляшев» (Pudlašy), чей язык является одним из диалектов белорусского языка. Населенным пунктом, где проживает больше всего «подляшев», является д. Чижи Подляского воеводства Польши (82% населения).

Сами подляшы идентифицируют свой язык как белорусский (около 30 000 человек), однако в действительности она является довольно отличающимся и своеобразным по сравнению с литературным белорусским, что воспринимается как «не совсем свой язык».

"Своим языком" в 1970-ых годах в белорусскоязычной газете «Ніва» печаталась Зося Сачко (под эгидой «Белорусского литературного объединения» «Беловежа» вышли три ее поэтические сборники: «Pošuki» в 1982 г. «Nad dniom pochilana» В 1991 г., «šče odna vesna» в 1995 г.), в 1981 г. «Нива» опубликовала поэму Иры Боровик «Čas, kotory vmiraje», в 2002 г. «Беловежа» выпустила поэтический томик Виктора Стахвюка «Багрова Тень». Между прочим, уже в начале ХХ в. были прецеденты попыток творчества на местных говорах (Николай Янчук), но о попытках создания собственного литературного микроязыка в то время ничего не известно.

Белорусы-падляшы писали также литературным белорусским языком, в частности писатели Надежда Артимович, Ян Чиквин и Виктор Швед. До 50% сотрудников белорусскоязычных СМИ в Польше (газет «Нива», «Czasopis», «Провинция» и белорусскоязычной программы польского радио и телевиденья в Белостоке) являются подляшами.

Также в Бельск-Подляски Дорофеем Фиёником выдается краеведческого-культурный журнал «Бельский гостинэць», который печатает этнографические материалы и записи речей Подляшья на польском, белорусском языках и «своим языком».

Белорусские говорки имеют некоторые общие черты с западнополесскими диалектами белорусского языка (что косвенно дает повод говорить о некоторых чертах украинских диалектов). Что интересно, диалекты Подляшья, несмотря на вышеперечисленные украинские черты (оканье, звук [v] после гласных, отсутствие деканья и цеканья), в большей степени ближе к беларускому языку, но эти обстоятельства все равно не мешают некоторым украинским исследователям считать белорусские говоры Подляшья украинскими, а белорусов-падляшев - украинцами. В целом, отслеживается близость подляшских диалектов и белорусского языка, нежели украинского[1].

Tourist signs in pudlaśka language1.Jpg
Tourist signs in pudlaśka language2.Jpg Tourist table in pudlaśka language.Jpg
Туристический знак Туристический знак Информационный стенд в Бельске-Подляски на подляшской языке кириллицей, алфавитом по Дорофею Фиёнику

Пример текста на подляшском[править | править вики-текст]

Из перевода «A Drive in the Country» Грэхема Грин на «Свой язык» (перевёл Ян Максимюк):

To była pomyłka vziati Lolu siudy. Ja siête zrozumiêv v chvili, koli my vychodili z pojizda na małôj provincijnuj stanciji. Osiênnim večerom čołoviêk prypominaje zo svoho diêtstva bôlš, niž v jakuju-leń inšu poru roku, i jeji jasny pudšpachlovany tvar i małaja torba, v kotoruj navrad čy mohli b zmiśtitisia našy rečy nanuč, prosto ne pasovali do starych špichlerôv na zbôže za uzkim kanałom, kilkoch śviêtłuv na pahôrku, plakatuv koliśnioho filmu. Ale vona skazała «davaj pojêdemo za horod», i Bishop’s Hendron, viadomo ž, było peršoju nazvoju, kotora pryjšła mniê do hołovy. Nichto mene tam ne rospuznaje, a mniê i ne podumałosia, što to same ja začnu vspominati.

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]