Участник:Tchenand/Переплетение. Сравнение переводов/Преамбула

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Это старая версия этой страницы, сохранённая Tchenand (обсуждение | вклад) в 09:12, 1 мая 2023 (→‎Преамбула). Она может серьёзно отличаться от текущей версии.
Перейти к навигации Перейти к поиску


Это таблица для оценки качества перевода преамбулы статьи Переплетение повествования «Властелина колец» путём сопоставления с оригиналом и машинным переводом. Та же таблица без моих пометок и комментариев доступна на старой версии этой страницы здесь.

Оригинал Google Translate Версия от 20 апр.
1. Scenes from the interlaced tale of the Queste del Saint Graal in a Polish 14th-century fresco Сцены из переплетенной сказки Queste del Saint Graal на польской фреске XIV века. Сцены из переплетенной сказки[К. 1] Ланселот-Грааль на польской фреске XIV века
2. J. R. R. Tolkien's narrative interlacing in The Lord of the Rings, also called by the French term entrelacement, is an unusual and complex narrative structure, known from medieval literature, that enables him to achieve a variety of literary effects. These include maintaining suspense, keeping the reader uncertain of what will happen and even of what is happening to other characters at the same time in the story; creating surprise and an ongoing feeling of bewilderment and disorientation. Повествовательное переплетение Дж. Р. Р. Толкина во «Властелине колец», также называемое французским термином entrelacement[К. 2], представляет собой необычную и сложную структуру повествования, известную из средневековой литературы, которая позволяет ему достигать разнообразных литературных эффектов. К ним относятся сохранение неопределенности, удерживание читателя в неуверенности в том, что произойдет, и даже в том, что происходит с другими персонажами в то же время в истории; создание удивления и постоянного чувства замешательства и дезориентации. Переплетение повествования в книге Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» — представляет собой необычную и сложную структуру повествования, известную из средневековой литературы, которая позволяет автору достичь разнообразных литературных эффектов. К ним относятся: нагнетание саспенса[К. 3], удерживание читателя в неведении о том, что произойдет далее или действиях других персонажей в этот момент[К. 4]; поддержание чувства удивления, неразберихи и растерянности.
3. More subtly, the leapfrogging of the timeline in The Lord of the Rings by the different story threads allows Tolkien to make hidden connections that can only be grasped retrospectively, as the reader realises on reflection that certain events happened at the same time, and that these connections imply a contest of good and evil powers. Если говорить более тонко, скачкообразный переход временной шкалы во «Властелине колец» различными сюжетными линиями позволяет Толкину установить скрытые связи, которые можно уловить только ретроспективно, когда читатель, поразмыслив, осознает, что определенные события произошли в одно и то же время и что эти связи подразумевают борьбу добрых и злых сил. Если говорить более тонко, то скачки по временной шкале во «Властелине колец», переплетающиеся с разными сюжетными линиями[К. 5], позволяют Толкину установить скрытые связи, которые можно уловить не сразу[К. 6] или ретроспективно, когда читатель, поразмыслив, осознает, что определенные события произошли в одно и то же время, и что эти связи содержат некоторые сведения о противостоянии сил добра и зла.
4. Interlacing and interconnections presented Peter Jackson with a complex challenge in translating the book to a narrative suitable for his The Lord of the Rings film trilogy. Переплетение и взаимосвязи поставили перед Питером Джексоном сложную задачу перевести книгу в повествование, подходящее для его кинотрилогии «Властелин колец» . Переплетения и взаимосвязи из книги поставили сложную задачу перед Питером Джексоном, которому было необходимо перевести сложную структуру письма[К. 7] Толкина в визуальный ряд[К. 8] для его кинотрилогии «Властелин колец».
5. Scholars have noted that he used techniques such as intercutting, visual doubling, and voice-over to produce comparable emotional and thematic effects. Ученые отметили, что он использовал такие приемы, как вырезание, визуальное дублирование и озвучивание, чтобы произвести сопоставимые эмоциональные и тематические эффекты. Пользователи[К. 9] отмечают, что он использовал такие приемы, как параллельное действие, дублирование и закадровый перевод[К. 10], — чтобы отразить[К. 11] похожие эмоции, темы и эффекты[1][2][К. 12].

Резюме

  • 1 — перевод по сути совпадает с машинным, некорректный («переплетённая сказка»);
  • 2 — стиль в первой половине чуть лучше машинного, в конце — чуть хуже. По смыслу — большое упущение (entrelacement) и серьёзное искажение (саспенс);
  • 3 — первая половина: труднопонимаемый, но корректный текст машинного перевода заменен на более гладкий, но бессмысленный; вторая половина: стиль, по-моему не стал лучше.
  • 4 — две смысловые ошибки, улучшения стиля не вижу.
  • 5 — «параллельное действие» — хорошо, остальное — полный провал: три грубые смысловые ошибки в коротком фрагменте + абсурдные источники.

Итого (результаты сравнения с машпереводом): плюсы — некоторое улучшение стиля в начале графы 2; улучшен перевод «вырезание»→«параллельное действие» в графе 5; минусы — 8 смысловых ошибок. Три из пяти фрагментов по смыслу хуже машинного перевода.

Некоторые соображения

На очевидный вопрос, стоило ли тратить столько времени на анализ перевода, не проще ли было поправить самому, у меня есть два ответа.

1. Может быть, кто-то умеет переводить такие тексты «из общей эрудиции», мне же нужно знакомство с источниками на обоих языках. (А это — несколько недель или месяцев, если вообще за это браться). Дело в том, что здесь темы массовой культуры (по которым обычно писать легко) пересекаются с темами академического литературоведения с отсылками к особенностям средневековой литературы. Об этом писать трудно, текст может содержать неочевидную терминологию, которую было бы неправильно переводить просто из общего знания языка или по словарю. Тут желательны знакомство с терминологией русскоязычных АИ как по Толкину (я, правда, вижу лишь переводы — но это лучше, чем ничего), так и по средневековой литературе.

2. Известно, что ряд авторов генерируют плохие переводы в таком количестве, что у сообщества не хватает рук их все исправлять. См., например: раз, два.

Tchenand (обс.) 11:29, 30 апреля 2023 (UTC)

Для справки: некоторые источники на русском языке

Не подходит:

Примечания

Замечания по переводу
  1. а) По-русски это произведение не называют сказкой. Может быть, легендой. (см. Ланселот-Грааль). б) «переплетенная сказка» — совсем не по-русски; такой прямой перевод совершенно не возможен.
  2. Выброшено ключевое понятие, без которого вообще неясно, о чём речь.
  3. Вариант хуже машинного, о чём я давно писал на СО статьи.
  4. Стиль хуже машинного.
  5. Скачки не могут переплетаться с сюжетными линиями — это пустой набор слов. На самом деле речь о том, что разные сюжетные линии совершают скачки по линии времени, обгоняя («перепрыгивая через», см. толкование leapfrogging) друг друга.
  6. Лишнее. По сути — синоним «ретроспективно».
  7. Какого такого письма?
  8. Почему только визуальный ряд?? Киноповествование не сводится к нему. Тем более, что в следующей строке речь идет, например, о закадровом голосе. Хуже машинного.
  9. При чём тут «пользователи»?? Машинный вариант «ученые» гораздо правильнее. Еще можно — «исследователи»
  10. СОВЕРШЕННО БЕССМЫСЛЕННО. Два раза речь идет о каком-то переводе (закадровом или дубляже). О каком переводе — с эльфийского что ли? Не было такого. На самом деле: 1) Закадровый перевод голос, это, скорее всего, когда показывают персонажей из одной сюжетной линии, а говорит персонаж из другой, «параллельной». Вероятно, приемлемый перевод: «закадровый голос». 2) Насчет «дублирования». Если прочитать по ссылке в оригинале работу Yvette Kisor. Making the Connection on Page and Screen in Tolkien's and Jackson's The Lord of the Rings // Picturing Tolkien. — P. 102–115. — ISBN 978-0-7864-8473-7., становится ясно, что речь идет о повторении (дублировании) одного и тоже же мотива (переход свет — тьма — снова свет) в двух перемежающихся сценах из разных сюжетных линий (см. с. 107—108). Как это коротко сказать по-русски, не представляю. Разве что объяснительную сноску давать. Кстати, в разделе «Преобразования в кино» повторяются в точности те же три понятия («intercutting, visual doubling, and voice-over»). Но там они переведены по-другому: «вставку, визуальное дублирование и закадровый голос» «Вставка» — неправильно, «визуальное дублирование» — непонятно, но не бредово; «закадровый голос» — вроде нормально.
  11. Не «отразить», а «вызвать», если речь об эмоциях и эффектах. Откуда взялись «темы» — непонятно. По смыслу — хуже машинного.
  12. В конце абзаца о фильме 2001—2003 года стоят два источника 1982 года. Без комментариев.
Примечания из статьи
  1. T. A. Shippey. The road to middle-earth. — London: Allen & Unwin, 1982. — xii, 252 pages с. — ISBN ISBN 978-0261102750..
  2. Синтаксические особенности литературных языков на ранних этапах их формирования: на материале индоевропейских языков. — "Nauka," Leningradskoe otd-nie, 1982. — 308 с.