Собака лает, а караван идёт

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Собака лает, а караван идёт (союз «a» часто опускается[1]) — пословица, обычно произносимая для выражения готовности говорящего продолжать своё дело[2] невзирая на злобную и бессмысленную критику.

Анализ текста[править | править код]

Связь описываемой ситуации с текущим моментом и намерениями самого высказывающегося очень сильна. Как отмечает Р. Адель (фр. Rania Adel)[3], в данной пословице трудно себе представить использование прошедшего времени, в отличие от, например, «бежит, как заяц»/«убежал, как заяц». В «микрокосме» пословицы «караван» — это сам говорящий или его дело, а «собаки» — это злые оппоненты[4]. А. Кла (фр. André Clas) указывает на выраженное в пословице бессилие речевой агрессии, сравнивая с англ. Sticks and stones can break my bones, but words will never hurt me[5].

Ф. Конрой  (англ.) отмечает, что смысл пословиц «эластичен»[6] и в данном случае зависит от союза «а» (англ. but у Конроя). Без союза, отражающего антагонизм, возможна интерпретация, в которой собаки не пытаются остановить караван, и даже празднуют его движение[7]. М. Мансер (англ. Martin H. Manser), кроме очевидной категоризации как противопоставления «великое — малое»[8] и «игнорирования»[9], предлагает также «предупреждение» (караван игнорирует предупреждение собак, ср. «Предупреждён — значит вооружён»)[10], а также описывает политическую метафору: элиты игнорируют протесты низших классов, которые мешают прогрессу[11].

А. М. Калюта подчёркивает использование в турецком варианте İt ürür kervan yürür слова с отрицательной коннотацией тур. it («пёс»), вместо нейтрального тур. köpek («собака»). Ср. с русским «пёс с тобой», где замена на «собака» невозможна[12].

Происхождение[править | править код]

Пословица известна в разных вариантах в большом количестве языков; специалисты расходятся по вопросу её происхождения. Она считается арабской или персидской, предполагается также тюркское происхождение[13] (где тур. it ürür kervan yürür рифмуется[14]). Ротштейн[14] указывает на источники с турецкой версией начала XVII века и польским вариантом «Собака лает, а дворянин едет» 1671 года. Фраза — уже как пословица — встречается в поэме Алишера Навои Хамса (4 часть, Семь планет, XV век)[15], написанной на (тюркском) чагатайском языке в переводе С. И. Липкина:

Так о невежде говорит народ:
«Собака лает — караван идет!»

В культуре[править | править код]

Когда оксфордского дона М. Бови  (англ.) спросили о происхождении этой употреблённой им пословицы, он немедленно указал на цитирование её Прустом и лишь затем на её «арабское» происхождение[6].

Ротштейн упоминает использование пословицы в романе М. Митчелл «Унесённые ветром»[14][16].

Мансер описывает вхождение в английский язык в 1891 году через книгу Дж. Киплинга  (англ.) «Зверь и человек в Индии» (англ. Beast and Man in India)[11].

Примечания[править | править код]

  1. Мокиенко Валерий Михайлович. Большой словарь русских пословиц. ОЛМА Медиа Групп, 2010.
  2. Koirat haukkuvat, karavaani kulkee // Ольга Храмцова. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. КАРО, СПб., 2011. ISBN 978-5-9925-0661-7 С. 61. (рус.)
  3. Rania, Adel. Les expressions idiomatiques entre la linguistique descriptive et la linguistique praxématique Архивная копия от 6 июля 2018 на Wayback Machine. // Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées. № 5/2012: 385—401. (фр.) С. 388.
  4. Grossmann, Francis. Les phraséologismes montrés par comme on dit dans les romans contemporains français Архивная копия от 6 июля 2018 на Wayback Machine. // <hal-01736911> (2018). С. 2. (фр.)
  5. Clas, André. Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand Архивная копия от 6 июля 2018 на Wayback Machine. // Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 60.2 (2015): 299—305. С. 301. (фр.)
  6. 1 2 Конрой, 2012, с. ix.
  7. Конрой, 2012, с. x.
  8. Мансер, 2007, с. 469.
  9. Мансер, 2007, с. 492.
  10. Мансер, 2007, с. 495.
  11. 1 2 Мансер, 2007, с. 58.
  12. Калюта, А. М. Русские и турецкие фразеологизмы с зоонимическим компонентом Архивная копия от 23 ноября 2018 на Wayback Machine // Вторые чтения, посвященные памяти профессора В. А. Карпова. Минск, БГУ, март, 2008.
  13. Tea Shurgaia. The Earliest Printed Collection of Persian Proverbs. // Proverbium — Yearbook of International Proverb Scholarship 29, 307—330, 2012. (англ.)
  14. 1 2 3 Ротштейн, 2013, с. 138.
  15. Алишер Навои. Семь планет. Дата обращения: 30 июня 2019. Архивировано 30 июня 2019 года.
  16. Ретт: «А вы когда-нибудь слышали восточную поговорку: „Собаки лают, а караван идет“? Так вот, пусть лают, Скарлетт. Боюсь, ничто не остановит ваш караван.»

Литература[править | править код]

  • Dogs bark, but the caravan goes on // Jennifer Speake. The Oxford Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 2015. С. 81. (англ.)
  • Robert A. Rothstein. «If a Jew Has a Dog…» Dogs in Yiddish Proverbs (англ.) // A Jew's Best Friend?: The Image of the Dog Throughout Jewish History. — Apollo Books, 2013. — P. 135—146. — ISBN 978-1-84519-401-7.
  • Frank Conroy. A Note on the Title // Dogs Bark, but the Caravan Rolls On: Observations from Then and Now. — HMH, 2012. — 240 p. (англ.)
  • Martin H. Manser. The Facts on File Dictionary of Proverbs. — Infobase Publishing, 2007. — 499 p. (англ.)