Старик Хоттабыч

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к: навигация, поиск
Старик Хоттабыч
Старик Хоттабыч (обложка книги).jpg
Обложка первого отдельного издания, 1940 г.
Общая информация
Автор:

Лазарь Лагин

Жанр:

сказка

Язык:

русский

Оформление:

Константин Ротов

Издательство:

Детиздат ЦК ВЛКСМ

Год издания:

1938

«Стари́к Хотта́быч»советская повесть-сказка Лазаря Лагина, печатавшаяся по частям в 1938 году сначала в «Пионерской правде», а затем в журнале «Пионер». Сюжет рассказывает о приключениях юного пионера Вольки Костылькова и его друзей с джинном по имени Гассан Абдуррахман ибн Хоттаб (он же — старик Хоттабыч). Просидев последние три с половиной тысячи лет в кувшине, этот джинн был освобождён из него Волькой. Благодарный своему спасителю, Хоттабыч начинает служить Вольке, творя всевозможные чудеса. Со временем Волька перевоспитывает Хоттабыча в советского гражданина.

По словам дочери писателя, Натальи Лагиной, к замыслу «Хоттабыча» её отца подтолкнула сказка 1900 года английского писателя Ф. Энсти «Медный кувшин» (англ. The Brass Bottle) (у Лагина сохранилось в своё время российское дореволюционное издание, попавшее к нему в 1916 году), в которой, по сюжету, молодой лондонский архитектор Гораций Вентимор выпускает на волю из медного кувшина джинна Факраша-эль-Аамаша, заточённого туда царём Соломоном.

Сюжет[править | править вики-текст]

Юный пионер Волька выловил из Москвы-реки странный кувшин. Открыв его, он выпускает из многовекового заточения могущественного доброго джинна. Тот всячески благодарит Вольку и предлагает ему свою помощь на экзамене по географии. Но так как географические познания Хоттабыча сильно устарели, Вольку отправляют на переэкзаменовку.

Чудеса старого джинна часто оказываются неуместными. То Волька обрастает бородой, то получает четыре шикарных дворца и караван рабов в подарок. Наконец, джинн забрасывает лучшего друга Вольки, Женю Богорада, в Индию. Костыльков заставляет Хоттабыча полететь за ним на ковре-самолёте.

Более того, друзьям приходится постоянно спасать от Хоттабыча учительницу Вольки — тот пообещал, рассердившись, превратить её в нечто ужасное.

Друзей ждёт ещё много приключений: походы сначала в цирк, потом на футбольный матч, поиски брата Хоттабыча, Омара Юсуфа, путешествие на теплоходе «Ладога» и многое другое.

Версии[править | править вики-текст]

Сказка имеет три варианта: оригинал 1938 года, вариант 1953 года и вариант 1955 года Причинами редакций были изменения, произошедшие в Советском Союзе и в мире с 1938 года. Наталья Лагина утверждала, что правкамии в последующих двух редакциях её отец не занимался. По сравнению с редакциями, оригинал 1938 года (даже не смотря на то, что существует версия, будто его финальной редактурой занимался сам Иосиф Сталин) является менее идеологизированным и более аполитичным (последующие редакции содержат вставки антикапиталистической направленности).

Выход первой изменённой редакции, которая была 1953 года, пришёлся на разгар так называемой «Борьбы с космополитизмом», из-за чего в ней содержались, в частности, крайне резкие выпады в адрес империализма, Соединённых Штатов Америки, постколониальных властей Индии и т. п.. Эта редакция мало известна, так как в выпущенной спустя два года следующей редакции 1955 года все эти правки были изъяты, однако были добавлены новые, из-за чего версия 1955 года чуть потолще оригинального, так как на этот раз были добавлены целые главы. Например, в версии 1938 года герои сказки попадают в Италию, страдающую под властью Муссолини, а версии 1955 года — под властью капиталистов. В редакциях 1953 и 1955 годов Лазарь Лагин и на обложке, и на последней странице именовался только как «Л. Лагин», без раскрытия полного имени и отчества.

В постсоветское время чаще всего переиздаётся оригинал 1938 года.

Издания на русском языке[править | править вики-текст]

  • Первое издание книги печаталось в 1938 году сначала в «Пионерской правде», а потом в журнале «Пионер» из номера в номер.
  • М.: Детиздат ЦК ВЛКСМ, 1940. (Рис. К. Ротова)
  • М.: Детгиз, 1952 (переизд. 1953, 1955). (Рис. Г. Валька)
  • М.: Детгиз, 1958 (переизд. 1959). (Рис. К. Ротова)
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч (с ударениями и комментариями на узбекском языке). — Ташкент: Учпедгиз УзССР, 1958. — 50 000 экз.
  • Кишинёв: Картя Молдовеняскэ, 1961. — 225 000 экз.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч. М.: Советский писатель, 1961.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч. — М.: Детская литература. — 1970 (переизд. 1973, 1979).
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч / ил. А. Бабановского. — М.: Московский Рабочий, 1980. — 100 000 экз. — (иллюстрации )
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч: Повести. — Мектеп, 1984.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка. — Узбекистан, 1984.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч: Повесть-сказка / худ. В. С. Пощастьев. — Минск: Юнацтва, 1984. — 250 000 экз.
  • Лагин Л. Старик Хоттабыч / худ. А. Василенко. — Киев: ВЭСЭЛКА, 1988. — 400 000 экз.,, ISBN 5-301-00224-4
  • Старик Хоттабыч. — Саратов: Приволжское кн. изд-во, 1989. — ISBN 5-7633-0150-1
  • Лагин Л. И. Старик Хоттабыч / ил. В. Конивца. — М.: Эксмо, 2013. — 176 с. — ISBN 978-5-699-40049-2

Экранизации[править | править вики-текст]

Интересные факты[править | править вики-текст]

  • Возраст Хоттабыча — 3732 года и 5 месяцев.

Популярная «в народе» присказка Хоттабыча при колдовстве «Трах-тибидох» присутствует в радиоспектакле 1958 года (изданном также на грампластинке), но в книге её нет. Нет её и в фильме. Практически единственное «озвученное» заклинание джинна присутствует в первом издании книги (1940 года) и её современных репринтах:

« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное слово «лехододиликраскало» и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену. »

В более поздних советских изданиях этого слова уже нет, описание такое:

« Вместо ответа Хоттабыч, кряхтя, приподнялся на ноги, вырвал из бороды тринадцать волосков, мелко их изорвал, выкрикнул какое-то странное и очень длинное слово и, обессиленный, опустился прямо на опилки, покрывающие арену »

Вне зависимости от причины его введения, вышеприведённое заклинание "дословно" совпадает с написанной слитно первой строкой иудейского литургического гимна встречи Шаббата (субботы) в ашкеназском (восточноевропейском) произношении, в буквальном переводе: «Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте (приветствуем лик субботы)».[1] В современном стандартном иврите (опирающемся на сефардское произношение) это звучит как «Леха доди ликрат кала…»[2]

При этом, по репликам самого Хоттабыча и другим ремаркам в книге, его родным языком является арабский, а сам он верит в Аллаха, то есть является мусульманином — при том, что во времена заточившего его в кувшин Сулеймана ибн Дауда (древнеизраильского царя Соломона, жившего в X веке до н. э.) ислама как религии, введенной Мухаммедом, ещё не существовало (впрочем, подобное анахронистичное именование библейских персонажей «верующими в Аллаха» и трактовка их как «мусульман» характерны как для ислама в целом, так и для основанных на нём сюжетов «Тысячи и одной ночи»; в том числе они встречаются в сказке о рыбаке, обманувшем джинна, на образе которого у Лагина основан персонаж брата заглавного героя, Омара Юсуфа).

Хоттабыч вспоминает также и о Харуне (Гаруне) ар-Рашиде, которого не мог знать, так как сидел к тому времени в кувшине уже полторы тысячи лет. Образ Хотабыча использавали Кир Булычёв, Леонид Каминский, Александр Дитрих. Хоттабыча упоминает Алина Фернандес дочь Фиделя Кастро среди совеетских кукол ей подареных.

См. также[править | править вики-текст]

Примечания[править | править вики-текст]

Ссылки[править | править вики-текст]