Сурдопереводчик

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Переводчики ЖЯ — Дебра Рассел (Канада) и Анна Комарова (Россия)
Переводчики ЖЯ — Дебра Рассел (Канада) и Анна Комарова (Россия)

Сурдоперево́дчик (от фр. sourd — глухой) — лицо, владеющее жестовым языком и осуществляющее перевод на жестовый язык с какого-либо национального языка или наоборот.

В мире насчитывается несколько десятков жестовых языков и их диалектов. В стране с единым словесным языком может сформироваться несколько жестовых. И наоборот, одна система жестов может использоваться на территории, где применяются различные словесные языки. Для упрощения общения людей из разных стран экспертами Международной федерации глухих был разработан международный язык жестов жестуно.

В «Общероссийском классификаторе должностей рабочих и служащих» до 1995 года эта специальность обозначалась как переводчик-дактилолог. Дактилология (от греч. daktylos — палец и logos — слово, речь) — язык общения на основе дактильной азбуки. В нем каждая буква воспроизводится отдельно. Как правило, дактильно произносят лишь имена собственные и слова, которым нет аналогов в иностранных языках[1].

Исследование Рочестерского технологического института показало, что работа сурдопереводчика является одной из наиболее опасных профессий в мире[2].

История профессии в России[править | править код]

Впервые представители профессии, которых тогда называли «Читчики жестов», объединились в гильдию при императрице Марии Федоровне, супруге Павла I. Она основала первое сурдопедагогическое заведение в Павловске в декабре 1806 года[3]. По её приглашению в Россию прибыли европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики (основанной на французских методиках).[4]

В 1926 года было создано Всероссийское общество глухих (ВОГ). Жестовые языки различных советских республик имели одну лексическую основу, но отличались артикуляцией.

Профессия сурдопереводчика долго не признавалась полноценной специальностью. Лишь в 1992 году по ходатайству Центрального правления ВОГ министерством труда РФ она была внесена в тарифно-квалификационный справочник.

В 2003 году была создана Всемирная ассоциация сурдопереводчиков (WASLI), одной из важнейших целей которой является поддержка и развитие сотрудничества между сурдопереводчиками, а также обмен лучшими практиками сурдоперевода.[5]

Сурдоперевод на телевидении[править | править код]

Впервые программа с сурдопререводом вышла на телевидении 11 января 1987 года, это была новостная программа «Время». В 1991 году сурдоперевод появился на 1-м канале Останкино и просуществовал на ОРТ в информационных выпусках «Новостей» до 18 ноября 2001 года[6], после чего 19 ноября[7] был заменён бегущей строкой[8][9]. До 2003 года там же осуществлялся сурдоперевод в повторах программ «Жди меня», «Человек и закон» и на некоторых роликах политической рекламы.

В Татарстане, с разрешения студии «Союзмультфильм», «Академия открытых коммуникаций» осуществила перевод на жестовый язык мультфильма «Малыш и Карлсон». В планах перевод мультфильма «Простоквашино». Также идёт работа над уникальным мультфильмом «Степные против городских» — герои ленты будут разговаривать на языке жестов. А «Союзмультфильм» планирует выпуск еще пяти мультфильмов с сурдопереводом[1].

С 1 июня 2020 года сурдоперевод присутствует в вечерних выпусках новостей на телеканале «Москва 24»[10].

24 июня 2020 года на канале ОТР был показан парад Победы с использованием сурдоперевода.

Дикторы-сурдопереводчики[править | править код]

  • Надежда Квятковская (1928-?)
  • Майя Гурина (1946-96)
  • Тамара Львова
  • Ирина Агаева
  • Юлия Дятлова (Болдинова) (1956)
  • Татьяна Котельская (1946-2011)
  • Татьяна Оганес (1957)
  • Вера Хлевинская (1945)
  • Татьяна Бочарникова
  • Людмила Овсянникова
  • Ирина Рудомёткина
  • Варвара Ромашкина
  • Людмила Левина (последний телевизионный сурдопереводчик, который начал работу на телевидении через 8 лет после распада СССР).

Обязанности сурдопереводчика[править | править код]

  • Обеспечение коммуникации клиента с представителями государственных и негосударственных структур (врачом, нотариусом, работником банка и тому подобное)
  • Перевод теле- и радиопередач, фильмов
  • Перевод телефонных разговоров
  • Организация общения на предприятиях (постановка заданий, инструктаж, решение текущих вопросов)
  • Синхронный перевод выступлений, семинаров, лекций
  • Обеспечение коммуникации во время проведения общественных, культурных или спортивных мероприятий (Сурдопереводчиков можно увидеть даже на реп-выступлениях[11])

Профессиональный праздник[править | править код]

Сурдопереводчики отмечают день своей профессии 31 октября. Он учрежден по инициативе Центрального правления Всероссийского общества глухих с целью обратить внимание общества на проблемы глухих.

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Сурдопереводчик. Услышь неслышное.. Дата обращения: 22 августа 2019.
  2. Сурдопереводчик — одна из самых опасных профессий.
  3. Старейшей в России школе для глухих - 210 лет. Дата обращения: 22 августа 2019.
  4. 31 октября в России отмечается День сурдопереводчика.. Дата обращения: 22 августа 2019.
  5. Сурдоперевод. Дата обращения: 22 августа 2019.
  6. Телепрограмма на неделю с 12 по 18 ноября 2001 года. Сериал. — «ОРТ 10:00 Новости (с сурдопереводом) <...> 15:00 Новости (с сурдопереводом)».
  7. Телепрограмма на неделю с 19 по 25 ноября 2001 года. Сериал. — «ОРТ Профилактика до 15:00 15:00 Новости (с субтитрами)».
  8. Общество глухих потребовало от ОРТ вернуть сурдоперевод. Lenta.ru (3 декабря 2001).
  9. Услышьте глухих!. Аргументы и факты (23 октября 2002). — «Только первый канал показывает „бегущую строку“ в новостях, да и то лишь в 12 и 15 часов, когда большинство из нас учится или работает.».
  10. Телеканал «Москва 24» будет выпускать новости с сурдопереводом
  11. New Waka Flocka Flame And Deaf Woman At Firefly Music Festival. Дата обращения: 22 августа 2019.