Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.»)
Перейти к навигации Перейти к поиску

«Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius» (буквально «Убейте их. Знает ибо Господь тех, кто его», больше известна как «Убивайте всех, Господь узнает своих») — крылатая фраза, которую перед штурмом Безье 22 июля 1209 года произнёс командующий крестоносцев, направленных против альбигойцев[1]. Считается (согласно Цезарию Гейстербахскому), что её автором был папский легат и цистерцианский аббат Арно Амальрик, руководивший штурмом города[1]. Фраза отсылает ко Второму посланию к Тимофею (2:19).

Менее формализованные переводы с латыни на английский язык породили такие варианты, как «Убей их всех, Бог узнает своих», «Убей их всех, Бог рассортирует своих» или «Убей их всех, и пусть Бог рассортирует их». В некоторых современных источниках эта цитата приводится как «Neca eos omnes. Deus suos agnoscet» и «Neca eos omnes. Deus suos agnoscet», что, очевидно, является обратным переводом с английского[2].

Обстоятельства[править | править код]

В собственной версии осады Амальрика, описанной в его письме Папе Иннокентию III в августе 1209 года, говорится:

Пока ещё шли переговоры с баронами об освобождении тех, кто в городе считался католиком, слуги и другие лица низкого ранга и без оружия напали на город, не дожидаясь приказа от своих вождей. К нашему изумлению, с криками «К оружию, к оружию!», в течение двух-трех часов они пересекли рвы и стены, и Безье был взят. Наши мужчины не щадили никого, независимо от звания, пола и возраста, и предали мечу почти 20 000 человек. После этой великой бойни весь город был разграблен и сожжён...[3]

Примерно через тринадцать лет Цезарий из Гейстербаха рассказывает эту историю о резне, причем папский легат цитируется словами Caedite eos. Caedite eos[4]:

Когда они узнали, по признанию некоторых из них, что там были католики вперемешку с еретиками, они сказали аббату: «Господин, что нам делать, ибо мы не можем отличить верующих от еретиков». Аббат, как и другие, боялся, что многие, в страхе перед смертью, притворятся католиками и после их ухода вернутся к своей ереси, и, как говорят, ответил: «Убейте их всех, ибо Господь знает тех, кто Его» (2 Тим. 2:19), и потому в том городе было убито бесчисленное множество.[5]

Цезарий не заявил определённо, что это предложение было произнесено, он написал, что Амальрик, «как сообщается, сказал это» (dixisse fertur в исходном тексте)[6]. Мало кто сомневается, что эти слова уловили дух штурма[7] и что Арно и его крестоносцы планировали убить жителей любой крепости, оказавшей сопротивление[8]. Крестоносцы (которых Арно называл nostri, «наши люди»)[9] неистовствовали и убивали безудержно[10]. И Арно, и Цезарий были цистерцианцами. Арно был главой цистерцианского ордена в то время, и Цезарию требовалось одобрение, поэтому маловероятно, что предполагаемый приказ Арно, о котором сообщил Цезарий, в то время рассматривался как плохо отражающийся на Арно. Напротив, этот инцидент был включен в качестве примера в «Книгу чудес» Цеазария, потому что (по крайней мере, для цистерцианцев) он хорошо отразился на Арно[1].

Значение[править | править код]

Альбигойский крестовый поход был направлен на ликвидацию катаризма — религиозного движения, осужденного католической церковью как еретическое[1]. Безье не был оплотом катаров, но, согласно современным католическим записям, здесь проживало почти 20 000 крещёных католиков и чуть более 300 крещёных катаров. Явленная с трудностью отличить католиков от катаров, особенно если люди могут искажать свои собственные убеждения, эта фраза указывала на то, что Бог будет судить тех, кто был убит, и, соответственно, «сортирует» их в рай или ад[1].

Эта фраза является частичной цитатой из версии Вульгаты 2 Тимофею 2:19 (лат. cognovit Dominus qui sunt eius[1]). В версии короля Якова английский перевод стиха звучит так: «Тем не менее основание Божие стоит твердо, имея эту печать: Господь знает Своих».

В культуре[править | править код]

Фраза активно использовалась военнослужащими США во время различных военных конфликтов, таких как Вьетнамская война и Война против терроризма (в варианте «Убей их всех. Пусть Аллах разберется с ними»[2]) как неофициальный лозунг некоторых подразделений[11].

В видеоигре Duke Nukem 3D персонаж использует это выражение после убийства инопланетян.

В видеоигре Far Cry 4 в русской локализации агент Уиллис Хантли подчищая хвосты за ЦРУ, мотивирует главного героя фразой «Мочи всех подряд, господь своих опознает».

В эпизоде мультсериала «Симпсоны» «Мальчик, который слишком много знал» Барт обеспокоен тем, что невиновный человек может попасть в тюрьму, и говорит об этом Мардж. Пытаясь успокоить Барта, та говорит: "Ну, Барт, твой дядя Артур поговаривал: «Расстреляй их всех и отдай Богу их разбирать».

В видеоигре Мор главный герой может использовать это выражение в разговоре с местными жителями, когда те спрашивают его о совете.

См. также[править | править код]

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 3 4 5 6 McDonald, James. Kill Them All! Did a Medieval Abbot give this command to his Crusader Troops?. — ACHS, 2021. — ISBN 979-8598792780.
  2. 1 2 Gregory, Rocky L. Just Baptize Them All and Let God Sort Them Out: Usurping the Authority of God. — CrossBooks[en], 2014. — P. XII. — ISBN 9781462735877.
  3. Sibly, W. A. The Chronicle of William of Puylaurens: The Albigensian Crusade and Its Aftermath / W. A. Sibly, M. D. Sibly. — Woodbridge, Suffolk, England, UK : The Boydell Press, 2003. — P. 127–128. — ISBN 9780851159256. Источник. Дата обращения: 19 февраля 2022. Архивировано 19 февраля 2022 года.
  4. Headsman. 1209: Massacre of Béziers, 'kill them all, let God sort them out' (22 июля 2009). Дата обращения: 12 мая 2014. Архивировано 19 февраля 2022 года.
  5. Medieval Sourcebook: Caesarius of Heisterbach: Medieval Heresies: Waldensians, Albigensians, Intellectuals. Fordham University. Дата обращения: 12 мая 2014. Архивировано 18 августа 2014 года.
  6. Meschini, Marco. L'eretica: Storia della crociata contro gli Albigesi : []. — Laterza, 2010. — P. 116. — ISBN 978-88-420-9306-0.
  7. Jacoby, Russell. Bloodlust: On the Roots of Violence from Cain and Abel to the Present. — Free Press (publisher)|Free Press, 2011. — P. 29f. — ISBN 978-1-4391-0024-0.
  8. William of Tudela, cited in Zoé Oldenburg, Massacre at Montségur, page 116
  9. Sibly, W.A. The Chronicle of William of Puylaurens: The Albigensian Crusade and Its Aftermath. — The Boydell Press, 2003. — ISBN 9780851159256.
  10. Oldenbourg, Zoé. Massacre at Montségur: A History of the Albigension Crusade. — Weidenfeld & Nicolson|Phoenix Press, 2000. — P. 109ff. — ISBN 1-84212-428-5.
  11. The Dictionary of Modern Proverbs. — Yale University Press, 2012. — ISBN 9780300136029.