Катулл, XVI

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
(перенаправлено с «Catullus 16»)
Перейти к: навигация, поиск
Катулл, XVI
лат. Pedicabo ego vos et irrumabo
Жанр стихотворение
Автор Катулл
Язык оригинала латинский
Дата написания I век до н. э.
Дата первой публикации I век
link=s:- Текст произведения в Викитеке
Катулл (по центру) в представлении художника: «Катулл у Лесбии», Лоуренс Альма-Тадема, 1865

Шестнадцатый стих Катулла (сокр. Катулл, XVI; также известен по первой строке «Pedicabo ego vos et irrumabo…») — произведение древнеримского поэта I века до н. э. Катулла. Произведение известно грубой угрозой сексуального насилия и поднятой в нём темой добродетели поэта при возможной нецеломудренности его стихов[1]. Благодаря обилию латинской обсценной лексики стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки.

Предыстория[править | править код]

Гай Валерий Катулл — древнеримский писатель, прославившийся чувственными стихами к Лесбии и Ювенцию, в особенности двустишием «Odi et amo» (с лат. — «Ненавижу и люблю»), стоящими у истоков европейской романтической литературы, известен также своими ругательными посланиями своим врагам и друзьям.

Гомосексуальные отношения в Древнем Риме воспринимались иначе, чем в современном западном мире. Место противопоставления партнёров по полу занимало противопоставление активной и пассивной ролей, причём секс мужчины-гражданина с партнёром любого пола требовал его участия в активной роли, пассивная же была уделом детей, женщин и иностранцев.

Шестнадцатый стих предположительно адресован его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю Марку Аврелию Котте Максиму Мессалине[en], которые также являются персонажами стихов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, в их адрес направлена оскорбительная лексика.

Текст[править | править код]

Оригинальный латинский текст Перевод Адриана Пиотровского, 1929 Перевод Сергея Шервинского, 1986
16.1 Pedicabo[К 1] ego vos et irrumabo[К 2], Растяну вас и двину, негодяи! Вот ужо я вас спереди и сзади,
16.2 Aureli pathice[К 3] et cinaede[К 4] Furi, Блудный Фурий и пащенок Аврелий! Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным!
16.3 qui me ex versiculis meis putastis, По стихам моим, лёгким и нескромным, Вы, читая мои стишки, решили
16.4 quod sunt molliculi, parum pudicum. Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным По игривости их, что я развратен?
16.5 Nam castum esse decet pium poetam Целомудренным быть благочестивый
16.6 ipsum, versiculos nihil necesse est, Сам лишь должен поэт, стихи — нимало.
16.7 qui tum denique habent salem[К 5] ac leporem, У стихов лишь тогда и соль и прелесть,
16.8 si sint molliculi ac parum pudici Коль щекочут они, бесстыдны в меру
16.9 et quod pruriat incitare possint, И легко довести до зуда могут -
16.10 non dico pueris, sed his pilosos, Не ребят, говорю, но и брадатых,
16.11 qui duros[К 6] nequeunt movere lumbos[К 7]. Тех, которым невмочь и ляжкой двигать.
16.12 Vos quod milia multa basiorum Из-за тысячи тысяч поцелуев
16.13 legistis, male me marem putatis? Перестали меня считать мужчиной?
16.14 Pedicabo ego vos et irrumabo. Вот ужо я вас спереди и сзади!
  1. Pedico — вставлять половой член в анус другого человека, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 123 для описания практики словоупотребления.
  2. Irrumo — вставлять половой член в рот другого человека для осуществления орального секса, см. Forberg, 1824; см. также Adams, 1990, p. 125 для описания практики словоупотребления.
  3. Pathicus — принимающий партнёр в оральном сексе.
  4. Cinaedus — принимающий партнёр в анальном сексе.
  5. Sal — остроумие; соль.
  6. Duros — твёрдый, означает или неподвижность стареющего тела, или сложность достижения эрекции.
  7. Lumbus может являться эвфемизмом для полового члена, однако в классической латыни чаще означает чресла в контексте движений при половом акте, см. J.N. Adams. The Latin Sexual Vocabulary. — Johns Hopkins University Press, 1982. — С. 48. — 272 с..

Обзор[править | править код]

Фурий и Аврелий укоряют Катулла в излишней женственности из-за его любовной лирики, на что он отвечает, что не следует судить о характере человека по его творчеству — тема, по которой на Катулла ссылались античные писатели Овидий, Плиний Младший, Марциал, Апулей[2].

Ответ выражен в форме угрозы сексуального насилия: так, фраза «pedicabo ego vos et irrumabo», повторяющаяся в первой и последней строках, содержит глаголы «pedico» и «irrumo», которые означают анальный и оральный секс соответственно. Сама фраза может быть буквально переведена как «Отымею я вас и в рот и в жопу»[3], однако может быть понята и в переносном смысле — как грубый ответ вроде русского «пошёл в жопу». Двухкратное повторение — и «pedicabo», и «irrumabo» — придаёт этим строкам избыточную гипер-маскулинность, добавляя юмористичности и приближая их к пародии[1].

Переводы[править | править код]

Стих 16 — один из наиболее проблемных для перевода стихов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частей[4].

Так, вплоть до двадцатого века не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский язык[5]. В переводе Ф. А. Райта (англ. F. A. Wright) взамен используется «I’ll show you I’m a man» (прим. «Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — «Aurelius down, you’ll knuckle under!/ Furius up! Admit your blunder!» (прим. «Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!». Хорас Грегори[en] использует «Furius, Aurelius, I’ll work your own perversions on you and your persons.» (прим. «Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и «Come at me, and I’ll be ready to defile you and seduce you» (прим. «Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон (англ. Roy Arthur Swanson) переводит как «I’ll snag you and gag you» (прим. «Я схвачу вас и заткну вам рты»).

Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова, но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“»[6]. В современном переводе Максима Амелина используется «Раскорячу я вас и отмужичу»[3].

Примечания[править | править код]

  1. 1 2 Stead, 2016, p. 63.
  2. Winter, 1973, p. 258—259, см. также оригинальные цитирования:
  3. 1 2 Максим Амелин. Мне не хотелось, чтобы из Катулла получился очередной литпамятник. Русский журнал (19 Ноября 2002.).
  4. Winter, 1973, p. 257.
  5. Winter, 1973, p. 257—258.
  6. Гаспаров, 1991, с. 4.

Литература[править | править код]