Collected Poems in English

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Collected Poems in English
англ. Collected Poems in English
Жанр Поэзия
Автор Иосиф Бродский
Язык оригинала английский
Дата написания 1972—1996
Дата первой публикации 2000
Издательство New York: Farrar, Straus and Giroux

Collected Poems in English — наиболее полное на сегодняшний день собрание англоязычной поэзии Иосифа Бродского. Сборник вышел в 2000 году под редакцией Энн Шеллберг[1]. Полное название сборника — Collected Poems in English, 1972—1999[2]. Это «том стихов Бродского в английских переводах, выполненных либо самим автором, либо — при его участии — крупными англоязычными поэтами: Дереком Уолкоттом, Ричардом Уилбуром, Энтони Хектом и рядом других переводчиков, оказывается интересен не только западному читателю, но и читателю русскому — при условии, что тот владеет английским языком. Это собрание стихотворений … дает возможность явственнее услышать, кого поэт избирал своим собеседником. В чем-то это замечательный авто-комментарий к русским текстам: поэт показывает, что в них ценно для него, а чем он готов пожертвовать, изменив, сдвинув, отредактировав»[3].

«В сборнике „Collected Poems“, вышедшем уже после смерти поэта, происходит канонизация авторской личности. Фактически в этой книге под одной обложкой сведены все ранее вышедшие сборники Бродского начиная с „A Part of Speech“: структура их сохранена, но происходит унификация некоторых черт. Имена всех переводчиков перечислены единым списком (без указаний на конкретные произведения) на странице, содержащей выходные данные и информацию об авторских правах, однако здесь им предшествует выделенное в отдельный абзац примечание редактора: „Все стихотворения сборника либо написаны по-английски, либо переведены с русского автором или при участии автора“. Таким образом, участие Бродского в переводе своих стихотворений предлагается понимать расширенно: в тех случаях, где поэт не выступил в качестве автора или соавтора перевода, он выступил как редактор. „Collected Poems in English“ … имеют особенно важное значение, поскольку он представляет собой наиболее полный свод поэтического наследия „английского Бродского“. Статьи, посвященные этим книгам[4], в большинстве своем также приобрели обобщающий, итоговый характер: в них мы находим и подробные биографические справки, и оценки роли И. Бродского в мировой культуре XX века, и ретроспективные обзоры ранних книг поэта, и, разумеется, анализ произведений» — говорит А. Волгина в работе «Иосиф Бродский/Joseph Brodsky», основная часть которой посвящена обзору критических отзывов на «Collected poems» в США и Великобритании. Эта книга — единственное англоязычное издание Бродского, включающее краткий комментарий к его стихам. А. Волгина пишет: «Поэзия Бродского до 1980 года была представлена на английском языке работами ряда англофонных переводчиков (Н. Бетелла, Дж. Клайна и др.). Однако со сборника „A Part Of Speech“ (1980) начинается утверждение Joseph’a Brodsky как англофонного поэта и переводчика с русского. От сборника к сборнику — „A Part Of Speech“ (1980), „To Urania“ (1988), „So Forth“ (1996) — доля участия автора в переводах стремительно увеличивается: издательская политика Бродского построена так, чтобы убедить читателя в том, что перед ним поэзия, изначально написанная на английском языке — к этому выводу нас приводит анализ структуры вышеупомянутых книг, и в частности, их оглавлений»[5]. Под другим углом рассматривает «Collected Poems» американский поэт и переводчик Джонатан Аарон: «Я готов поспорить, что из трехсот стихотворений, вошедших в состав собранных переводом Бродского, по меньшей мере шестьдесят — совершенно самостоятельные и первоклассные английский стихи. „Collected Poems in English“ — это рассказ о романе русского писателя с английской речью. Бродский шаг за шагом осваивает её, испытывает, требует от неё того, что никому в голову не приходило от неё потребовать, так скажем, с конца шестнадцатого века»[6].

Содержание[править | править код]

Сборник содержит как переводы стихов Бродского, написанных на русском, так и стихотворения, написанные на английском. В книгу вошли все стихи поэта из трех сборников, вышедших или подготовленных к печати при жизни и с участием автора:

  • «A Part of Speech». — New York: Farrar, Straus & Giroux, 1980.
  • «To Urania». — New York: Farrar, Straus & Giroux, 1988.
  • «So Forth: Poems». — New York: Farrar, Straus & Giroux, 1996.

В сборник также включены несколько стихотворений, переводов на английский из других авторов и стихотворений для детей, не вошедших в предыдущие книги Бродского. Всего книга включает переводы с русского 2 поэм («Посвящается Ялте» и «Горбунов и Горчаков») и 112 стихотворений автора, а также 43 стихотворения, написанные на английском, 6 переводов из других авторов и 2 детских стихотворения, принадлежащих перу Бродского. Более половины переводов русскоязычных стихотворений (64) было сделано самим автором (автопереводы), бóльшая часть остальных переводов была осуществлена при его участии.

Примечания[править | править код]

  1. Энн Шеллберг (Ann Kjellberg) — секретарь Бродского (с 1986 г.), которую он назначил своим литературным душеприказчиком.
  2. Дата в заголовке — 1999 — вероятно, является опечаткой: в книге нет переводов, впервые напечатанных после 1996 года.
  3. Антон Нестеров, Автоперевод как автокомментарий. Дата обращения: 24 января 2013. Архивировано 10 ноября 2012 года.
  4. под второй книгой имеется в виду „So Forth“
  5. А. Волгина. Автопереводы Иосифа Бродского и их восприятие в США и Великобритании. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. 2003.
  6. В. Полухина. Иосиф Бродский глазами современников (1996—2005). СПб.: Журнал «Звезда», 2010.

Ссылки[править | править код]