Время-не-ждёт (роман)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
«Время-не-ждёт»
Burning Daylight
обложка первого издания
обложка первого издания
Жанр роман
Автор Джек Лондон
Язык оригинала Английский
Дата написания 1910
Дата первой публикации 1910
Издательство Macmillan Publishers[вд]
Логотип Викитеки Текст произведения в Викитеке
Логотип Викицитатника Цитаты в Викицитатнике
Логотип Викисклада Медиафайлы на Викискладе

«Время-не-ждёт» (англ. Burning Daylight) — роман американского писателя Джека Лондона об авантюристе Эламе Харнише по прозвищу Время-не-ждёт (burning daylight означает «сжигать свет дня», то есть тратить время впустую — это не любил делать главный герой, о чём часто говорил)[источник?].

Книга вышла в 1910 году. В качестве прообраза главного героя выступил один предприниматель из Сан-Франциско Фрэнк Смит[1].

Элам Харниш, удачливый золотоискатель с Аляски, а потом столь же удачливый предприниматель в Сан-Франциско — по натуре авантюрист, которому жизнь представляется игрой. Сначала упорно и мужественно трудясь, потом умело и цинично играя на бирже, Харниш нажил миллионы. Успешный бизнесмен Харниш жил по законам джунглей, пока не встретил стенографистку Дид Мэсон. С этого момента его жизнь кардинально изменилась: он стал более душевным, добровольно отказался от богатства и поселился с женой на скромном ранчо.

Однажды на ранчо он обнаружил золотую жилу, но засыпал жилу землёй, предпочтя душевное спокойствие материальным благам.

Отзывы и критика

[править | править код]

Книга пользовалась некоторым успехом у публики, хотя не достигла популярности «Мартина Идена». Критики оценили правдивость сцен, описанных в книге, но отметили, что в целом история выглядит как литературные упражнения. Одной из причин прохладного отношения публики был назван счастливый конец романа[2].

Перевод на русский язык

[править | править код]

Классический перевод на русский язык (1956) был выполнен Верой Максимовной Топер, входившей в «могучую кучку» кашкинской школы художественного перевода.

Нора Галь в своей книге «Слово живое и мёртвое» так описывает перевод названия романа:

Давным-давно и не один раз переводили у нас роман Дж. Лондона под разными названиями: «День пламенеет» и даже (не в честь ли киевского князя Владимира?) «Красное Солнышко». Так прозвали героя, то было его любимое присловье. И никто не задумывался, как странно звучат эти слова в краю долгой полярной ночи. А когда впервые задумались, стало ясно, что смысл присловья совсем иной: burning daylight по-английски значит «время не ждёт»; герой жаден к жизни, нетерпелив, силы в нем бурлят, отсюда и присловье, и прозвище. Но только в новом переводе настоящий мастер донёс это до читателя.

Экранизация

[править | править код]

Роман «Время-не-ждёт» был неоднократно экранизирован:

Примечания

[править | править код]
  1. Hildebrand, GH. (1982) Borax Pioneer: Francis Marion Smith. San Diego: Howell-North Books. p 1 ISBN 0-8310-7148-6
  2. С. Батурин. Биография: Джек Лондон (1876 - 1916). Дата обращения: 30 июня 2012. Архивировано 27 сентября 2012 года.
  3. Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
  4. Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
  5. Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database
  6. Lockruf des Goldes (англ.) на сайте Internet Movie Database
  7. Burning Daylight (англ.) на сайте Internet Movie Database