Википедия:К переименованию/10 октября 2020

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

В названии некорректно используется знак градуса, предлагаю поменять на нормальное «о» и сделать его надстрочным с помощью {{DISPLAYTITLE}}. 217.117.125.72 07:42, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано с перенаправлением с предудалением страницы-перенаправления «Фридрих Байер и Ко» по О7. Владимир Меланхолин (обс) 09:23, 19 октября 2020 (UTC)[ответить]

Глупость какая-то, или вандализм? Статья была переименована без йоты понимания, что фигура — является следствием идеализирования, а форма — детализирования. Первым занимается геодезия, вторым геоморфология. Особенно симптоматично, что преамбулу статьи повторно приводят к виду «Форма — это форма». — Dim Grits (обс.) 12:09, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

К итогу[править код]

  1. Авторитетные источники однозначно показывают, что в науке имеется термин "фигура Земли", который трактуется как "обобщенная форма поверхности Земли, обычно совпадающая с уровенной поверхностью потенциала силы тяжести, относительно которой измеряются высоты ее физической поверхности".
  2. Сфера может считаться как приближённой фигурой Земли, так и приближённой "формой" поверхности Земли, так как перепады высот рельефа поверхности Земли - весьма малы по сравнению с её радиусом.
  3. Соотнесение эллипсоида вращения с формой поверхности Земли (а не с её фигурой) уже - весьма сомнительно, так как перепады высот в некоторых местах становятся сопоставимы с локальными расстояниями между поверхностью эллипсоида и поверхностью сферы.
  4. Геоид уже по определению может быть соотнесён только с фигурой Земли и прямо противопоставляется реальной форме её поверхности.

Таким образом, очевидно, что обсуждаемая статья описывает именно фигуру Земли и должна быть переименована. Эйхер (обс.) 17:38, 24 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • На самом деле вполне очевидно, что обсуждаемая статья даёт общее представление о форме Земли и развитии человеческих знаний об этой форме, которое в конечном итоге привело к формированию научной теории фигуры Земли. Отношения между «формой» и «фигурой» Земли, таким образом, являются видом отношений общее → частное. Обзорная статья должна рассматривать именно форму Земли и соответственно называться. Поскольку практически применяемых фигур Земли множество, название «Фигура Земли» в единственном числе без уточнения заведомо некорректно. Вместо него следует использовать понятие Теория фигуры Земли, которое может быть рассмотрено в рамках раздела обзорной статьи Форма Земли или в отдельной статье.— Yellow Horror (обс.) 14:50, 25 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

В обсуждении достаточно чётко показано, что есть различие между понятиями Форма Земли (её реальная форма и история её изучения) и Фигура Земли — согласно англовики, геодезический жаргонизм, обобщающий различные приближённые модели для практического применения. Эти понятия имеют самостоятельную значимость и должны рассматриваться в отдельных статьях. Не переименовано. Leopold XXIII 10:13, 28 декабря 2022 (UTC)[ответить]

Или Глик?.. В тексте статьи используется последний вариант. Едва ли это нормально. — Ghirla -трёп- 08:56, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • В приведённых публикациях её нетленок на русском языке оба варианта представлены 50/50. — Ghirla -трёп- 08:57, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Доктор филологических наук, профессор РГГУ А. В. Марков: «Луиза Глик, или как, вероятно, её будут называть у нас, следуя привычкам транскрипции, Глюк — университетская поэтесса, преподававшая в Стэнфорде и Бостоне, почти породнившаяся с Йелем». На то, что у нас всё-таки чаще называют «Глюк», указывает и РБК: «8 октября лауреатом премии по литературе была названа американская поэтесса Луиза Глик, которую в России чаще называют Глюк». Deutsche Welle вариант «Глик» использует в скобочках: «Луизе Глюк (встречается и другое написание ее фамилии на русском — Глик)». Результаты поисковиков в пользу «Глюк»: 2 750 000 против 65 900 у Гугла, 947 000 против 664 000 у Яндекса. Полагаю, в тексте статьи надо заменить «Глик» на «Глюк», оставив «Глик» только в преамбуле и в «Переводах на русский язык». — Полиционер (обс.) 12:49, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • В тексте статьи Глик используется исключительно по отношению к её родителям и сестре: их фамилия записывалась без умлаута (последний характеризует литературный псевдоним поэтессы). Вопрос о самой поэтессе сложнее: в приведённых (весьма скудных) в статье публикациях переводов её стихов (мне думается, именовать «нетленками» произведения нобелевского лауреата не есть нейтральная точка зрения) — поровну Глюк и Глик. По-английски, её произносят Глик (и она сама так себя называет). Обыкновенно фамилия Gluck по-английски произносится вообще «Глак», так что Глюк звучит несколько искусственно. Правильно, вероятно, Глик. Но аналогичное использование более привычных русскому уху транскрипций встречается нередко, поэтому нынешний вариант статьи (с приведением английского варианта в скобках) вполне приемлем. — Simulacrum (обс.) 15:59, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Мне сложно понять логику, по которой отсутствие умлаута превращает "Глюк" в "Глик" (притом, что никаких данных за различное произношение фамилии Луизы и её родителей пока что не приведено). — Ghirla -трёп- 16:25, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
      • Так совсем же наоборот: фамилия у них всех произносится одинаково (в английской википедии указывается произношение /ɡlɪk/ и приводятся ссылки, в т.ч. на Library of Congress). Но если умлаут создаёт некое подобие псевдонима и даёт хоть какое-то основание для варианта Глюк, то у родителей и этого основания нет. Кстати, любопытно, что и на надгробных памятниках её предков на иврите тоже указано Глик (גליק). Если в отношении самой поэтессы Глюк уже встречается в малочисленных публикациях, то делать из родителей Глюков совершенно необоснованно. С той точки зрения, что собственных публикаций поэтессы, как и литературоведческих работ о ней по-русски пока совсем кот наплакал, Википедия могла бы задать тон для верного произношения. Но и нынешний вариант в общем-то приемлем. — Simulacrum (обс.) 16:56, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
      • Дело не в умлауте. Глик — это идишское прочтение немецкой фамилии Глюк. Поскольку в идише нет умлаутов, они заменяются на другие гласные, в частности Ü — на «и». Vcohen (обс.) 18:37, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
        • Кроме того, в части диалектов идиш «вав» читается как «и» (ברוך [бурих]). -- 91.193.178.131 09:27, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]
          • Вы привели в качестве примера слово ивритского происхождения (и записанное по ивритской орфографии), и в них действительно так бывает. Уверены ли Вы, что так бывает и в немецких словах (записанных по собственно идишской орфографии)? Vcohen (обс.) 09:51, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]
            • Абсолютно: вне зависимости от происхождения слов, в этих диалектах идиша вов считается как «и», а комец — как «у». К примеру, שול будет [шил].
              Вы тоже можете в этом удостовериться: зайдите в Меа-Шеарим, например, и пообщайтесь с тамошними обитателями — часть из них (последователи некоторых хасидских течений) именно так и говорит. -- 91.193.178.131 10:06, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]
              • Да, согласен с Вами. Тогда скажу то же самое так, чтобы поняли другие участники дискуссии: даже если в исходном немецком слове U без умлаута, в некоторых диалектах идиша тоже будет И. Кроме того, добавлю, что идиш долгое время считался не самостоятельным языком, а "жаргоном", испорченным немецким, поэтому любое слово, привычное носителям в идишском произношении, записывалось (особенно в официальных документах) так, как это положено по-немецки. Поэтому в семье их фамилия могла произноситься как Глик, а в документы, в том числе на английском языке, она попала как Gluck (думаю, на немецком умлаут все-таки поставили, а отпал он уже при переходе в английский). Короче говоря, запись на русском зависит от того, какой язык мы берем за оригинал: будет Глик при передаче с идиша, Глюк с немецкого и Глак с английского. Все варианты правильные, надо только выбрать - думаю, по распространенности в АИ на русском. Vcohen (обс.) 10:21, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Нынешнее название статьи соответствует критериям ВП:ИС, в частности, требованиям об узнаваемости и естественности, что подтверждается статистикой поисковых запросов и авторитетными источниками (см. комментарий выше от 10 октября 2020). Обозначенная в обсуждении позиция, заключающаяся в том, что в рассматриваемой ситуации следует отталкиваться от распространённости того или иного варианта в русскоязычных АИ, оспорена не была. Не переименовано; вариант Глик оставлен в преамбуле (с добавлением сносок-комментариев) и в разделе «Переводы на русский язык»; дополнительно созданы редиректы Глик, Луиза и Луиза Глик. — Полиционер (обс.) 18:02, 28 октября 2020 (UTC)[ответить]

Негосударственные пенсионные фонды[править код]

Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

НПФ СафмарНПФ «Сафмар», Сафмар (НПФ), Сафмар (негосударственный пенсионный фонд)[править код]

НПФ ЭволюцияНПФ «Эволюция», Эволюция (НПФ), Эволюция (негосударственный пенсионный фонд)[править код]

НПФ НаследиеНПФ «Наследие», Наследие (НПФ), Наследие (негосударственный пенсионный фонд)[править код]

НПФ БлагосостояниеНПФ «Благосостояние», Благосостояние (НПФ), Благосостояние (негосударственный пенсионный фонд)[править код]

Данная статья была создана как «НПФ Благосостояние», в 2011 участник Bezik переименовал ее в «Благосостояние (негосударственный пенсионный фонд)», а в 2019 участник Vesan99 вернул ей первоначальное название.

По всем негосударственным пенсионным фондам[править код]

  • Вариант №1. Кавычки (привет Кубаноиду);
  • Вариант №2. Уточнение аббревиатурой в скобках;
  • Вариант №3. Полное уточнение в скобках

№1 согласно правилам русского языка, №2 устраняет неудобства при наборе кавычек с клавиатуры, №3 самый подробный. Так как у аббревиатуры «НПФ» есть несколько значений (Поиск:«научно-производственная фирма») и даже НПФ «Память», считаю что вариант №3 наиболее полно соответствует ВП:Именование статей/Критерии#Узнаваемость: по этому названию читатель, поверхностно знакомый с предметной областью, не обязательно специалист в ней, сможет определить предмет статьи. P.S. номинация ВП:К переименованию/29 июля 2020#НПФ Открытие → Открытие (пенсионный фонд) без итога, в ней предлагается отбросить слово «негосударственный» (будем считать за вариант №4). 91.193.179.110 10:00, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

  • Считаю не обоснованным предложение 91.193.179.110 к переименованию страницы НПФ Эволюция по причине того, что утверждения ("согласно правилам русского языка", "устраняет неудобства при наборе кавычек с клавиатуры", "самый подробный") - не могут быть выше, чем юридическое или название общества в его Уставе. АО «НПФ Эволюция» - это сокращенное сокращенное наименования общества. Устав предприятия - это утвержденный в установленном порядке юридический документ, определяющий порядок отношений юридическими и физическими лицами и государственными органами. В уставе отражены: полное и сокращенное фирменные наименования общества. АО «НПФ Эволюция» - это АО - акционерное общество, если его (АО) не употреблять, то НПФ Эволюция и будет именем (наименованием) для всех форм отношений в установленном порядке. О чем речь (значимость) предложения к переименованию: "устраняет неудобства при наборе кавычек с клавиатуры" и "самый подробный" - Вы для Википедии предлагаете? Ну и главное, пересмотрите в приведенной Вами же статье Википедия:Именование_статей#Выбор названия статьи - эти критерии следует рассматривать как цели (стандарты), где указаны еще и естественность, лаконичность, точность и единообразие. — Stas.tarasoff (обс.) 11:26, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Stas.tarasoff, международной энциклопедии глубоко фиолетово что там написано в какой то бумаге, правки в которую можно вносить хоть каждый месяц. Так как это первичный источник, то его изменения невозможно отследить. 91.193.176.17 11:45, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • Коллега Bezik, может, вас заинтересует номинация? Понятно, что надо делать уточнение по формату, но «(негосударственный пенсионный фонд)» или достаточно «(пенсионный фонд)»? Викизавр (обс.) 18:31, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]
    • Поддерживаю наименования по ВП:ТОЧНО (с уточнениями, без кавычек), можно просто «(пенсионный фонд)» по принципу простоты, но можно и «(негосударственный пенсионный фонд)» как развёртку точной характеристики правовой формы. Аббревиатура в уточнении — хуже по ВП:СОКР, bezik° 18:54, 14 октября 2020 (UTC)[ответить]
  • → Переименовать в Сафмар (пенсионный фонд), Эволюция (пенсионный фонд), Наследие (пенсионный фонд), Благосостояние (пенсионный фонд) в соответствии с правилом ВП:ИС#Уточнения: «Если один термин имеет несколько значений, соответствующие статьи именуются с уточнениями: после слова пишется пробел и определяющее слово в скобках, со строчной буквы». Слово «негосударственный» в уточнении излишне и делает его ненужно многоэтажным: нет других [государственных] пенсионных фондов с такими же названиями. По этой же логике статьи именуются, к примеру, Открытие (банк), Россия (банк), Восточный (банк), а не Открытие (коммерческий банк), Россия (акционерный банк), Восточный (коммерческий банк) и т. д. 2A02:2168:A01:4419:0:0:0:2 20:51, 18 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Технический итог, обсуждение перенесено на страницу Википедия:К_переименованию/24_августа_2022#Негосударственные_пенсионные_фонды. 91.193.179.85 14:15, 24 августа 2022 (UTC)[ответить]

Судя по немецкому разделу, у поэта было имя. Кто бы мог подумать. А Шенке фон Лимпург — владетельный род, прочие представители которого столь же значимы. Их владениям посвящена статья en:Limpurg Hills. — Ghirla -трёп- 11:17, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

Явно читается "Тюрингия 2020 года". Vcohen (обс.) 16:27, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

@Vcohen, да, Вы правы. Переименовал. Oscuro 16:39, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]

Статья выглядит, как сделанная машинным переводом, и особенно режет глаз название - Библиотека Моравии. Прямой перевод официального названия (чеш. Moravská zemská knihovna), это "Моравская областная библиотека". Именно в таком виде ее именуют на официальном сайте города Брно (Моравская земская библиотека). В чешских СМИ ее также называют Моравская областная библиотека или как Моравская земская библиотека. В научном обороте ее также именуют Моравской областной библиотекой. На Викимапии она упоминается также, как Моравская областная библиотека. Считаю, что статью нужно переименовать в "Моравскую областную библиотеку". PeterLemenkov (обс.) 17:56, 10 октября 2020 (UTC)[ответить]