Википедия:К переименованию/11 мая 2011

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Немецкий умлаут «Ö» — никак не «О». Раз соответствующей русской буквы нет, то лучше оставлять название оригинала. --Obersachse 21:11, 11 мая 2011 (UTC)

  • Переименовать в Ред Булл Ринг или в Red Bull Ring и объединить с А1-Ринг, как сделано в англовики. С интервиками у этих двух статей вообще какая-то каша. AndyVolykhov 03:29, 12 мая 2011 (UTC)
  • → Переименовать в Ред Булл Ринг (в спортивных АИ встречается — championat.ru, sports.ru), как в dewiki и enwiki. Замечу также, что «раз соответствующей русской буквы нет, то лучше оставлять название оригинала» — это не аргумент, поскольку иностранные имена и названия передаются транскрипционно (приближённо к фонетике оригинала), а не транслитерационно (другими словами, «лучше всё-таки передавать на русский, хоть и приближённо», а не «лучше никак не передавать, если фонетически неточно»). Kurochka 06:34, 12 мая 2011 (UTC)
    Если бы передавалось приближённо, я бы не предложил переименование. --Obersachse 21:54, 13 мая 2011 (UTC)
  • (−) Против переименования, на раскладке у большинства русскоязычных читателей нет о с умляутом, так зачем усложнять людям жизнь? Тем более что как один из вариантов в этом сложном для передачи на русский язык случае буква о вполне может фигурировать.--Soul Train 07:07, 12 мая 2011 (UTC)
  • Переименовать в Ред Булл Ринг и объединить с А1-Ринг. Аргумент раз соответствующей русской буквы нет, то лучше оставлять название оригинала очень странный. Русской буквы, соответствующей английскому th тоже нет, но как-то живём. :) — Schrike 09:24, 12 мая 2011 (UTC)
    Я уж молчу про украинскую г. Если на «ґ» есть соотвествующая буква (г), то на г нет. SergeyTitov 20:28, 14 мая 2011 (UTC)
  • Ред Булл Ринг или Red Bull Ring - хороший вариант. --Obersachse 20:23, 15 мая 2011 (UTC)
Насколько вижу, есть консенсус за то, чтобы переименовать в Ред Булл Ринг. По крайней мере, против этого варианта возражений не поступило ни со стороны номинатора, ни со стороны других пользователей. А вопрос объединения обсуждается явно не на странице КПМ. SergeyTitov 17:45, 16 мая 2011 (UTC)

Итог

Переименовал в Ред Булл Ринг. --Obersachse 20:43, 16 мая 2011 (UTC)

Предлагаю переименновать данную странницу, так как на германском языке пишется «Hohenzollern». Согласно транскрипции, в русском языке правильно писать «Хоэнцоллерны». С уважением, Игорь 16:29, 11 мая 2011 (UTC)

Но это написание не является правильным. К тому-же, многие АИ пишут «Хоэнцоллерны». Как Вы относитесь к созданию перенаправления «Гогенцоллерны» на «Хоэнцоллерны»? С уважением, Игорь 16:58, 11 мая 2011 (UTC)
Ну к тому же упоминания в Гугле - это не всегда АИ, а во вторых их не много, а всего 103. В тех же гуглбуксах всего в двух источниках и то как вторые значения, в то время как Гогенцоллернов в разы больше, и как в интернете, так и в книгах. Так что тут думаю Оставить. — UMNICK 17:12, 11 мая 2011 (UTC)
То есть вы считаете, что статьи должны называться не столько с точки зрения правильности названия, сколько с распространенности названия в обществе? :) С уважением, Игорь 17:17, 11 мая 2011 (UTC)
Я, наверное, вас удивлю, но статьи вообще не должны называться "с точки зрения правильности названия". "Приоритет в именовании статей следует, как правило, отдавать такому подтверждаемому авторитетными источниками названию, которое для большинства русскоговорящих читателей является наиболее узнаваемым и, по возможности, наименее неоднозначным" (ВП:ИС). О правильности тут ничего нет. В ряде случаев название, удовлетворяющее транскрипции, будет в силу этого наиболее узнаваемым. Но если в источниках закрепилась иная традиция - мы можем только зафиксировать это (отметив в статье, что по транскрипции будет не так). AndyVolykhov 17:21, 11 мая 2011 (UTC)
Ермолович относительно правил транскрипции:

Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся (традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персонажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведений, а также географических названий, которые уже зафиксированы, пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энциклопедиях, словарях, атласах и других источниках.

Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. — М.: Р.Валент, 2001. — С. 134. — 200 с. — ISBN 5-93439-046-5.
В эпоху до изобретения средств звукозаписи традиционной была транслитерационная передача, например англ. NewtonНевтон (см. оду М. В. Ломоносова). Kurochka 18:27, 11 мая 2011 (UTC)
Я согласен, что название «Хоэнцоллерны» на данный момент не так распатронено как «Гогенцоллерны». Однако она употребляется во многих источниках как второй вариант названия династии. Например в Большой Советской энциклопедии. Поэтому, как минимум нужно создать перенаправлене на существующую страницу. Хотя я лично считаю, что правильнее будет переименновать страницу в «Хоэнцоллерны» и сделать на неё, не совсем правильно передающее название, перенаправление «Гогенцоллерны». Что скажите? С уважением, Игорь 19:15, 11 мая 2011 (UTC)
Второй вариант не может быть основным для перенаправлений. Kurochka 19:24, 11 мая 2011 (UTC)
  • Выступлю Капитаном Очевидность и сообщу совершенно тривиальную, если подумать, но почему-то малоизвестную вещь. В подавляющем большинстве европейских языков изначально как писалось, так и читалось. Все тонкости типа немых согласных, редуцированных гласных и изощрённых буквосочетаний типа французских ault и oi появились спустя века. В 1192 году, когда династия получило имя Hohenzollern, оно звучало Хохензоллерн или Хохенцоллерн (не уверен насчёт z). Даже двойная l, непонятная русскому человеку (как и современному немцу), в то время ещё сохранялась, если мне не изменяет память. Поэтому аргумент, что русская транскрипция "неправильна", весьма неудачен. Она, конечно, неправильна, но отнюдь не из-за неулавливания немых h. 150.212.251.17 22:00, 11 мая 2011 (UTC)

Я счтаю, что в Википедии статьи должны называться как они произносятся в современной версии языка оригинала. Ведь согласитесь, что не так важно назваие, которое использовалась 1000 лет назад. Сегодня в Германии династию называют «Хоэнцоллернн» а не «Хохенцоллерн» и уж тем более не «Гогенцоллерн». Поправте если я не прав! :) С уважением, Игорь 11:26, 12 мая 2011 (UTC)

Итог

Быстро оставлено. --Clarus The Dogcow 23:58, 21 мая 2011 (UTC)

На польском пишется Kazimierz Pułaski, не могу понять, откуда в русском написании взялась буква «в» в фамилии. По транскрипции, вроде бы, не получается. --Андрей Кустов 11:25, 11 мая 2011 (UTC)

Итог

Спасибо высказавшимся, разобрались. Статья не переименована. --Андрей Кустов 17:52, 13 мая 2011 (UTC)