Википедия:К переименованию/13 октября 2017

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Официальное название правительства.--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 03:36, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

(+) За Только не ЖенералитАт, а Женералитет. Предпоследняя буква А - особенность каталанского языка, в русской традиции заменяется на Е. Не станем же мы называть каталонские университеты университАтами, например (катал. Universitat). Тоже самое и с женералитетом. --Nicolay Sidorov (обс.) 08:28, 31 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • С университетом понятно, такое слово есть в русском языке. А что такое женералитет? Если подгонять под русский, то, может, генералитет? Или оставить как в оригинале, мы ведь не превращаем, например, Секуритате в секуритет. Vcohen (обс.) 09:20, 31 октября 2017 (UTC)[ответить]
В печатных СМИ и так, и так встречается. В телевизионных СМИ говорят почти всегда "женералитет", потому что если говорить "женералитат" - это и язык сломаешь, и зрители не поймут, о чем идет речь. Употребление в СМИ тут имеет важное значение, поскольку словосочетание "Правительство Каталонии" является официальным переводом "Generalitat de Catalunya", но именно употребление в русских СМИ слов женералитат/женералитет имеет значения при переименовании. --Nicolay Sidorov (обс.) 10:32, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
Вас понял. Но я смотрю, что правительства разных стран, в отличие от парламентов, принято стандартно называть словом правительство. Про все варианты названия можно написать в тексте статьи. Vcohen (обс.) 10:43, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]
На самом деле я не совсем прав насчет перевода слова Generalitat. Дело в том, что статья en:Generalitat de Catalunya содержит ссылку на англоязычный документ, изданный (официально переведенный) самим каталонским правительством, где женералитет по-английски именуется словом "правительство" (Government). При этом, по-каталански "правительство" переводится как Govern, например, ca:Govern d'Espanya - статья о правительстве Испании. В тоже время ca:Govern de Catalunya - это не статья о Женералитете Каталонии, а статья об Исполнительном совете Каталонии, также точно и англовики перенаправляет запрос en:Government of Catalonia не на статью о женералитете, а на статью об этом же исполнительном совете. Так что, наверно, имеет всё-таки смысл переименовать обсуждаемую статью. --Nicolay Sidorov (обс.) 08:15, 2 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Фактически статья была переименована в Женералитет Каталонии 9 ноября 2017 года. С тех пор возражений не поступило. Закрыто— Francuaza (обс.) 16:54, 31 января 2020 (UTC)[ответить]

Оформление. С уважением Кубаноид; 04:11, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:38, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:14, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

-- dima_st_bk 23:31, 17 декабря 2017 (UTC)[ответить]

Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:16, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:43, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:19, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 08:48, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Уточнение. Может, Бёрд (остров, Фолклендские Острова). С уважением Кубаноид; 04:22, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Действительно, «ё» в передаче с английского никак не может быть. А вот дополнительное уточнение по родовому слову оправдано, это только населённые пункты могут уточняться без него — как по нашим правилам, так и по правилам русскоязычной картографии (если посмотреть указатель географических названий к любому атласу, то объекты — не населённые пункты непременно имеют родовое уточнение). Исходя из вышесказанного, переименовано в Берд (остров, Фолклендские острова). GAndy (обс.) 16:12, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]

Уточнение. С уважением Кубаноид; 04:23, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Тут надо бы источник. зело берут сомнения, что название этого острова нужно передавать с аглицкого, а не на французский манир. GAndy (обс.) 16:21, 21 мая 2019 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. Вопроса с «ё» в отсутствие русскоязычного АИ, касаться не будем. -- La loi et la justice (обс.) 09:07, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Пир (трактат Данте). С уважением Кубаноид; 04:27, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано. Итог административный.--Abiyoyo (обс.) 02:55, 14 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Пир (трактат Данте). И остальные. С уважением Кубаноид; 04:31, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано. Итог административный.--Abiyoyo (обс.) 02:55, 14 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Пир (трактат Данте). Или Пир (сборник рассказов Сорокина). С уважением Кубаноид; 04:33, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована в «Пир (сборник рассказов)». -- La loi et la justice (обс.) 09:19, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Неужто по-разному с Улица Кабанбай батыра (Алма-Ата)? С уважением Кубаноид; 04:47, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Не переименовано согласно аргументам Sneeuwschaap. Что касается улицы, видимо, необходимо открывать отдельное обсуждение— Francuaza (обс.) 19:55, 17 ноября 2020 (UTC)[ответить]

Улицы в Таллине[править код]

Палдиски маантеэПалдиское шоссе[править код]

По-русски. С уважением Кубаноид; 04:51, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

→ Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC)[ответить]

Рявала пуйестееБульвар Рявала[править код]

По-русски. С уважением Кубаноид; 04:55, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

см. Команданде теэ (ниже)--Bogdanov-62 (обс.) 06:46, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Правильное название - Бульвар Рявала. См. наименования бульваров в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. Liilia Moroz (обс.) 11:46, 18 февраля 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

→ Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC) ✔ Статья переименована. Liilia Moroz (обс.) 16:18, 9 октября 2023 (UTC)[ответить]

Кадака теэУлица Кадака[править код]

По-русски. С уважением Кубаноид; 04:58, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

→ Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC) ✔ Статья переименована. Liilia Moroz (обс.) 16:20, 9 октября 2023 (UTC)[ответить]

Команданди теэУлица Команданди[править код]

По-русски. С уважением Кубаноид; 05:10, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Как автор статьи осмелюсь заметить, что кто-то кричал — оригинальные наименования не осмысляются. Примеры в Риге, например — Бискапа гате (Епископские ворота). Есть тут, что обсудить--Bogdanov-62 (обс.) 06:43, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • А tee — это вообще улица ли? Кажется, улица — tänav. По интервикам tee — дорога. AndyVolykhov 20:55, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • [5]. С уважением Кубаноид; 02:36, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Да, улица - tänav, tee - дорога. Но здесь слово tee очень распространено в названиях, включая относительно новые улицы в жилых микрорайонах, и их традиционно переводят как "улица", потому что в таком контексте в русском языке "дорога" малоупотребительна (улица она и есть улица, "дорогой" в таком контексте, вроде, обычно называют что-то историческое). Обычно это относительно большие и длинные улицы, причём слово tee содержится у них в названии. А то, что называется tänav, обычно не содержит этого слова в названии. Поэтому запрос к переименованию и выглядит несколько сомнительно (аналагично с Кадака): с одной стороны, можно найти источники, где эти улицы называются соответственно "улица Команданди", "улица Кадака", с другой - не будет отражено, что tee входит в название. Альтернативой был бы уродец вроде "улица Кадака теэ", но такое почти не встречается в источниках. Я бы, честно говоря, не стал бы ничего менять в таких названиях (включая Палдиски маантеэ и тому подобное), тем более, что они имели широкое хождение и в советское время. Almir (обс.) 23:13, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • В [6] приведён пример: "Ehitajate tee = улица Эхитаяте-теэ". При этом maantee = шоссе, puiestee = бульвар. Burzuchius (обс.) 16:24, 19 ноября 2017 (UTC)[ответить]
        • Это правила, так сказать, "внутреннего пользования" (для официального использования внутри Эстонии, хотя круг их обязательного применения трудно очертить, так как русский не имеет в стране официального статуса). Во всяком случае, сочетания "улица Эхитаяте-теэ" крайне мало употребляются даже в самой Эстонии, обычно пишут либо "Эхитаяте теэ", либо "улица Эхитаяте". Это легко видно по гуглу. Almir (обс.) 23:46, 16 января 2018 (UTC)[ответить]
          • Правильное название - Улица Команданди. См. наименования улиц в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. Liilia Moroz (обс.) 09:15, 23 марта 2021 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

→ Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC) ✔ Статья переименована. Liilia Moroz (обс.) 16:21, 9 октября 2023 (UTC)[ответить]

По всем[править код]

В любом случае нельзя оставить как сейчас - со вторым словом с маленькой буквы, но без дефиса. Я бы сделал и большую букву, и дефис. Хотя там, где этим словом является теэ, я бы его просто убрал, потому что на картах (по крайней мере так было лет 20-30 назад, свежих эстонских карт я не видел) его не пишут. Vcohen (обс.) 08:57, 17 января 2018 (UTC)[ответить]

  • Верно то, что нынешние написания не соответствуют русской традиции. Проблема же в том, что они, похоже, являются наиболее устоявшимися на практике. "Палдиски-мантеэ", а тем более "Палдиски-Мантеэ" попросту не встречаются в реальном употреблении. Что-то вроде "Эхитаяте-теэ" ещё можно увидеть в тех редких случаях, когда источник следует местной официальной рекомендации, но такое употребление действительно в значительном меньшинстве. Слово "теэ" является сегодня частью официального названия, не уверен, что его можно опустить в русском названии. Almir (обс.) 12:21, 17 января 2018 (UTC)[ответить]
    • А если эти слова перевести (улица, шоссе и т.д.)? Vcohen (обс.) 12:28, 17 января 2018 (UTC)[ответить]
      • Варианты с переводом встречаются и довольно распространены. Поэтому варианты вроде "Палдиское шоссе" вполне приемлемы (и используются, хотя сегодня, наверное, преобладают всё-таки "Палдиски маантеэ" и т. п.). Проблема возникает с "теэ", которая обычно переводится как "улица" (напр. "улица Эхитаяте"), но в переводе означает не улицу, а дорогу. Улица по-эстонски будет tänav, и вот названия с tänav действительно переводятся как "улица такая-то". Усугубляет проблему то, что слово tee ("теэ") обычно является частью официального названия (то есть улица называется не Komandandi, a Komandandi tee), и выбрасывать tee из перевода - несколько сомнительная операция. Возможный вариант - "улица Команданди теэ" или "Команданди-теэ", его главная проблема - то, что такие варианты на практике не используются. Если смотреть на то, как употребляются такие названия сегодня в литературе на русском, то можно увидеть, что варианты "Команданди теэ", "Эхитаяте теэ", "Палдиски маантеэ" и т. п. наиболее распространены. Да, отсутствие дефиса противоречит сложившейся традции. Но варианты с дефисом почти не используются, а Википедия не должна самостоятельно подводить написание под традицию, если оно не подтверждается практикой. Almir (обс.) 00:18, 20 января 2018 (UTC)[ответить]
        • А есть ли случаи, когда есть два названия, у которых "собственная" часть одинаковая, а разница только том, что одно tänav, а другое tee? Если нет, то предлагаю эту разницу в названиях статей проигнорировать, а отразить при необходимости в преамбуле. При переводе с языка на язык нередко бывает, что нечто не удается перевести коротко и понятно и приходится переводить приблизительно и с комментариями, - ну так и не надо эти наши проблемы с переводом включать в заголовок. Vcohen (обс.) 10:55, 20 января 2018 (UTC)[ответить]
          • В одном городе две улици с названиями NN tänav и NN tee, скорее всего, не встретятся (хотя кто знает). А в разных городах - пожалуйста. Kadaka tee есть в Таллине, а Kadaka tänav - в целом ряде городов (штук восемь минимум). (В Таллине зато есть Kadaka tänav и Kadaka puiestee.) Но опять-таки надо учитывать, что tee - обычно часть названия, а tänav - нет. Almir (обс.) 08:07, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
            • Если это часть названия, можно ее оставить в заголовке. Но тогда хочется ее видеть через дефис и с большой буквы, потому что в русском языке такого слова нет. Vcohen (обс.) 08:53, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
              • Всё правильно, по русской традиции такие вещи пишутся через дефис. Проблема в том, что в Эстонии почти нигде "теэ", "пуйестеэ" и тому подобное через дефис не пишут (хотя рекомендация так писать существует), да и раньше не писали: в советское время написание было сплошь без дефиса. Поэтому дефисное написание, решив одну проблему, создаст другую - с узнаваемостью. АИ на дефисное написание не найдёшь, пожалуй... Almir (обс.) 22:01, 25 марта 2018 (UTC)[ответить]
                • Потому что в советское время это написание применялось в Эстонии, в двуязычной среде, где большинство читающих на русском в той или иной мере понимало и эстонский. Мы в Википедии на такое написание ориентироваться не можем, наш читатель не может знать все языки. Vcohen (обс.) 08:48, 26 марта 2018 (UTC)[ответить]
                  • Не думаю, что двуязычие играло какую-то роль (тем более, что большинство местных русскоязычных эстонским не владело практически ни в какой степени). В принципе, при транслитерации местных названий на русский правилам следовали достаточно точно и последовательно: удивительно даже, что при написании таких двусложных названий про дефис забыли. Но дело даже не в этом. Граммар-наци во мне, разумеется, обеими руками "за" дефис, но зрительная память возражает. Если мы будем ставить дефис в Википедии, то тем самым фактически "изобретём" написание, которое практически нигде не используется и практически никогда не использовалось (хотя и рекомендуется правилами орфографии и даже методичкой с неясной авторитетностью). А ведь Википедия не должна сама создавать альтернативных написаний (пусть даже и в соответствии правилами), если в большом количестве существуют источники, где написания уже имеются. Almir (обс.) 10:05, 27 марта 2018 (UTC)[ответить]
                    • Давайте я все-таки кое-что уточню, а возражать не буду. Там требуется по правилам не только дефис, но и заглавная буква, потому что так пишутся по-русски иноязычные географические названия (а улицы относятся к ним). С маленькой буквы (но тоже через дефис) пишутся те слова, которые известны в русском языке как имена нарицательные. И когда я говорил про двуязычие, то я имел в виду именно маленькую букву, а не дефис, потому что в контексте Эстонии каждый русскоязычный знает слово теэ - чего нельзя сказать про контекст Википедии. Vcohen (обс.) 10:24, 27 марта 2018 (UTC)[ответить]
                      • И здесь соглашусь, пожалуй, куда деваться. Но написание вроде "Кадака-Теэ" не встречается, вероятно, вообще, нигде и никогда (если кто найдёт, буду рад с удивлением взглянуть). Я понимаю, что по правилам должно быть так. Но источников с таким написанием найти почти наверняка не удастся. Википедию же приходится писать не по правилам, а по источникам. Almir (обс.) 18:08, 27 марта 2018 (UTC)[ответить]
                        • Источники, неавторитетные в рассматриваемом вопросе, значения не имеют. Текущие названия бессвязны. → Переименовать согласно номинации. Sneeuwschaap (обс.) 01:14, 27 февраля 2020 (UTC)[ответить]
                          • Правильные названия - без "теэ", "маантеэ" и "пуйестеэ" (кроме Тоомпуйестеэ). См. наименования бульваров и улиц Таллина в издании: Таллин. Краткий энциклопедический справочник / Ред. колл.: Л. Вальт, Л. Раудтитс, А. Михкельсоо. — Таллин: Валгус, 1980. — Эта реплика добавлена участницей Liilia Moroz (ов)
                            • Когда же, наконец, этот вопрос будет решён и закрыт?? Посмотрите, наконец, базу данных Института эстонского языка (Eesti Keele Instituut), как там пишутся названия улиц на русском языке: http://www.eki.ee/knab/p_ee_et.htm Liilia Moroz (обс.) 12:49, 3 мая 2022 (UTC)[ответить]
                            • Подсказка насчёт упомянутой базы. Внизу нажмите на подчёркнутую фразу venekeelset päringutabelit, откроется поисковик на русском языке. Впишите слово «Рявала», выберите город «Таллинн», нажмите кнопку "начать поиск" - увидите результат. Liilia Moroz (обс.) 07:09, 6 мая 2022 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

→ Переименовать. Liilia Moroz (обс.) 16:11, 9 октября 2023 (UTC)[ответить]

Орфография. Лучше Комитетский Лес. С уважением Кубаноид; 05:13, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Формальный итог. Статья была удалена администратором Джекалоп 23.02.2018 г. по итогам обсуждения. --Ksc~ruwiki (обс.) 07:25, 8 июля 2018 (UTC)[ответить]

Естественный порядок. С уважением Кубаноид; 05:19, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Ну, вообще-то ещё есть такая улица в селе Разумовка, но мало шансов, что про неё когда-либо будет написана статья википедии. Потому переименовал. — Movses (обс.) 09:32, 4 декабря 2019 (UTC)[ответить]

Орфография. С уважением Кубаноид; 05:22, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:27, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

Уточнение. С уважением Кубаноид; 05:27, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Меня смущает, что у неё (как и одноимённой ольгинской) во всех источниках «дорожка» со строчной, то есть это как бы тип топонима. Тогда слово «улица» кажется уже лишним. AndyVolykhov 20:51, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Слишком доверился «улице» в статье. Да, по-питерски — это статусная часть, обозначающая вид объекта и пишущаяся со строчной буквы. Сейчас в реестре не перечислены конкретные виды, но раньше можно было встретить и дорожку, причём в реестре статусная часть всегда упомянута пообъектно. На данный момент в реестре можно встретить ольгинскую Косую дорожку и Федотовскую. С уважением Кубаноид; 07:16, 14 октября 2017 (UTC)[ответить]

Или Аллея Свободы, Лайсвес-аллея. С уважением Кубаноид; 06:33, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована в предложенное в заголовке наименование. -- La loi et la justice (обс.) 09:33, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]

По французско-русской практической транскрипции должна быть удвоенная Р, да и сомневаюсь, что это сложное слово. Скорее всего персоналия должна именоваться Барреле, Анри (см. Барре). -- Dutcman (обс.) 08:50, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

  • Да, возможно, Барреле. Только надо учитывать, что он из Невшателя (швейцарец, а там в то время бытовал франкопровансальский, для которого мы транскрипций не знаем). Но вот почему Анри, когда всюду Эрман? Нашёл, однако. С Викиданных (Carthago delenda est), а туда от англопедов, но не напрямую. У них статья называется правильно, но есть русский (!) спортивный АИ. Вот этот. В нём персона именуется Анри Барелле (невозможная транскрипция фамилии, да ещё и «36-летний», чего в 1913 не могло быть). Есть, правда, ещё такой источник, но выглядит просто опечаткой. Во всех прочих книгах он Эрман. Повелись на Анри из 12 языковых версий только мы и отчасти финны. Кстати, статью можно дописать по французской версии. 91.79 (обс.) 01:09, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]
  • Почему вы думаете, что он не «Барле» или «Баррле»? Зачем здесь произносить «e» в середине слова? (Конечно, нужно поискать реальное произношение. Но чисто по грамматике я не вижу никакой причины.) --Moscow Connection (обс.) 01:46, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]
    • Там нет вариантов, при которых она не передаётся. Русских источников тоже почти нет (в одних мемуарах, неавторитетно, разумеется, встретил совсем уж смешное Барелло, явно на слух воспринятое, будто он итальянец). Есть улица в Париже, вот для неё можно поискать русский АИ. Однако он, повторю, швейцарец. 91.79 (обс.) 05:48, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Почему нет вариантов? Как раз наоборот, по правилам чтения «e» там немая должна быть. --Moscow Connection (обс.) 12:53, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]
        • Да по каким же конкретно? Это и в самом деле вряд ли сложное слово. (О франкопровансальской транскрипции сведений нет, да и передаваться фамилия должна с французского, кто там этот Невшатель учитывал.) 91.79 (обс.) 19:49, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]
          • Выпадение «e» между согласными, в свою очередь окружёнными гласными: [7]. Там приведены примеры «самди», «девлопман», «клерман», «ле птиз-анфан». --Moscow Connection (обс.) 20:02, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]
            • Что ж, может быть. Но в наших правилах практической транскрипции это так не сформулировано. Честно говоря (даже не зная язык), сам бы интуитивно прочитал как Барле. Смущает лишь то, что для имён собственных это нередко работает иначе, чем для слов основного лексического фонда. Но всё-таки имя у него другое. 91.79 (обс.) 03:46, 20 октября 2017 (UTC)[ответить]
      • Я на YouTube так нигде и не нашёл, но стандартно эта фамилия должна читаться как раз Барле, то есть так, как сейчас в заголовке статьи. --Moscow Connection (обс.) 13:04, 18 октября 2017 (UTC)[ответить]

Согласно польско-русской практической транскрипции. -- Dutcman (обс.) 09:03, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Бучиньский, Винценты. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:14, 21 октября 2017 (UTC)[ответить]

Основное значение у пьесы. -- Dutcman (обс.) 10:36, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Превеза. У Превезы или при Привезе. — Андрей Бондарь (обс.) 12:27, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Да действительно, → Переименовать, предпочитаю у Превезы Macedon (обс.) 16:51, 22 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Сражение у Превезы. X0stark69 (обс.) 11:59, 10 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Согласно Французско-русской практической транскрипции. В самой же статье есть ссылка на фамилию с одной САснер, Пьер -- Dutcman (обс.) 13:59, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Аснер, Пьер. -- Dutcman (обс.) 15:11, 1 ноября 2017 (UTC)[ответить]

Дабы не путать с его потомком, тёзкой, однофамильцем и тоже президентом Колумбии - Мариано Оспиной Пересом--MaksOttoVonStirlitz (обс.) 15:58, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано для разрешения неоднозначности. Оспина, Мариано превращен в дизамбиг. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:21, 21 октября 2017 (UTC)[ответить]

См. в Категория:Палата представителей США. С уважением Кубаноид; 18:03, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

Переименовано в Комитет Палаты представителей США по иностранным делам 4 марта 2018--Francuaza (обс.) 13:24, 4 февраля 2019 (UTC)[ответить]

Подкомитет Палаты представителей США по морским и экспедиционным силам. См. номинацию выше. С уважением Кубаноид; 18:05, 13 октября 2017 (UTC)[ответить]

Итог[править код]

✔ Статья переименована. -- La loi et la justice (обс.) 09:59, 15 апреля 2020 (UTC)[ответить]