Википедия:К переименованию/15 мая 2009

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

Если не ошибаюсь, статья была создана 24 января 2005 года как Джавахетия. Сегодня один участник переименовал статью в Джавахк, другой - откатил это переименование. Во избежание войн правок и войн переименований считаю целесообразным вынести этот вопрос на обсуждение. Dinamik 22:50, 15 мая 2009 (UTC)

«В настоящий момент входит в состав Республики Грузия.» Поэтому оставить как есть и не переименовывать. Longbowman 23:08, 15 мая 2009 (UTC)
  • Джавахк - историческая область Армении, входящая в состав Грузии, так же как и, например, Дагестан, Чечня входят в состав РФ. Ведь в Википедии не написано другое название верно? И вообще, почти все грузины и армяне, а также СМИ - испоользуют термин - Джавахк. Поэтому надо переименовть Джавахетию в Джавахк. Secret_combination 07:09, 16 мая 2009 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Mesrop10 (ов) 07:09, 16 мая 2009 (UTC)
По-русски это всегда называлось Джавахетия. Geoalex 11:12, 16 мая 2009 (UTC)
Да, Джавахетия - наиболее узнаваемый термин для русскоязычного читателя.--Ds02006 09:48, 17 мая 2009 (UTC)
Почему, в огромном количестве русскоязычных истчников я встречал Джавахк?! Wiki93 10:35, 17 мая 2009 (UTC)
Наверно, потому, что эти русскоязычные источники писали излишне патриотично настроенные армяне, которые и Карабах называют Арцахом.--Ds02006 10:54, 17 мая 2009 (UTC)
Для некоторых и Ю.Осетия - Самачабло. Пассаж о исконности армянской (турецкой, грузинской) допустим с опорой на независимые (не армянские, грузинские или турецкие) источники в статье. Но не в названии ее. Грузино-армянская граница имеет сложную историю (как и грузино-турецкая или грузино-азербайджанская) - именно потому название статьи должно быть нейтральным - русским. Это соответствует НТЗ и правилам наименования статей в Вики - использовать русские наименования (если они есть). Bogomolov.PL 12:42, 17 мая 2009 (UTC)
Вообще-то, Джавахк и есть русское название, а Джавахетия - это грузинское! Кулер007 19:04, 17 мая 2009 (UTC) — Эта реплика добавлена участником Mesrop09 (ов) 15:05, 17 мая 2009 (UTC)
Спасибо за дивные новости! Однако, Джавахк — это армянское название, Джавахетия — это русское от грузинского Джавахети. --Ds02006 15:17, 17 мая 2009 (UTC). Кстати, подделка чужих подписей у нас карается смертной казнью блокировкой. --Ds02006 15:19, 17 мая 2009 (UTC)
Оставить Джавахетию. Как её называют грузины или армяне нас не интересует. А русские издания придерживаются такого названия. Сура 19:59, 18 мая 2009 (UTC)

Оставить. Джавахетия традиционный термин. Grandmaster 06:11, 20 мая 2009 (UTC)

  • Переименовать В Яндексе термин Джавахк встречаеться в 2-3 раза чаще Джавахетии,собственно Джавахк и являеться историческим названием края,как и Арцах,а не введенный тюрками в 17 веке Карабах. Apserus 12:02, 20 мая 2009 (UTC)
  • Оставить общепринято Джавахетия. Не будем же мы к примеру Бангкок переименовывать в Крун Тхеп Маханакхон Амон Раттанакосин Махинтараюттхая Махадилок Пхоп Ноппарат Ратчатани Буриром Удомратчанивет Махасатан Амон Пиман Аватан Сатит Саккатхаттийя Витсанукам Прасит. Общепринято Бангкок. Тоже самое и Джавахетия. Талех 12:17, 20 мая 2009 (UTC)
  • Если уж быть совсем точным, то статья должна называться Самцхе-Джавахети. Такая статья уже есть.[1] Так что не вижу смысла иметь две статьи об одном и том же регионе - проще объединить их в одну, и дело с концом. Lun 12:28, 20 мая 2009 (UTC)
Самцхе-Джавахетия - административная единица в составе Грузии, Джавахетия - исторический регион; это разные вещи. Dinamik 12:41, 20 мая 2009 (UTC)
  • Интересно,а с какой стати тогда существует статья Борчалы,да еще и не в грузинском написании Борчало? Ее тоже на переименование выставить или вообще на удаление,по логике некоторых? Хотя переименование самое-то. Apserus 13:53, 20 мая 2009 (UTC)
    • Там некоторое время шла война переименований и правок. Но потом мне надоело и осталось Борчалы. Можно выставить на переименование. --Koryakov Yuri 10:41, 21 мая 2009 (UTC)
  • Если есть необходимость обязательно иметь две статьи об одном и том же регионе, хоть и в разных контекстах, то, безусловно, следует Оставить общепринятое Джавахетия, а никакой не местечковый Джавахк. Lun 04:51, 21 мая 2009 (UTC)
Скажите, пожалуйста, о каком регионе в настоящий момент имеются две статьи? Dinamik 07:56, 21 мая 2009 (UTC)
  • Джавахк- общепринятое название,во всех поисковых системах выдает больше результатов именно по нему. Против переименования выступают в основном азербайджанцы,которые являються врагами армян. Apserus 15:22, 21 мая 2009 (UTC)
    Я вот русский и тоже против. Я вам враг? Geoalex 04:33, 22 мая 2009 (UTC)
  • Я сказал в основном азербайджанцы,они всегда собираються в темах важных для армян,и выступают против их мнения,даже не думая,лишь бы быть против. Apserus 07:52, 22 мая 2009 (UTC)
    Из 9 участников, высказавшихся "против", лишь 2, согласно их личным страницам, связаны с Азербайджаном. Не надо приплетать национальный фактор туда, где его нет. Geoalex 08:30, 22 мая 2009 (UTC)
  • Пожалуйста, Господа, вернитесь к нашей теме!

→ Переименовать переимновать Как написано выше, Самцхе-Джавахетия - это область в составе Грузии. Джавахк - историческое название области, Джавахетия - всего лишь переделанное под нужный язык, так же как и Каравачар - Кельбаджар, Шуши - Шуша, Анкира - Анкара, Абхазия - Апхазети...

  • 1) В массовых СМИ указывается чаще всего Джавахк, даже в некоторых грузинских)
  • 2)Зачем нам нужно название, которое переделали из исторического названия области кучка "политиков2 и "историков"?!Спасибо. Wiki93 16:42, 22 мая 2009 (UTC)
    "переделанное под нужный язык". Переделанное под русский язык. А так как это раздел на русском языке, то должно быть Джавахетия. Geoalex 18:24, 22 мая 2009 (UTC)
  • Оставить Мы будем менять все названия городов на их прежние названия ?! . Джавахетия — официальное название .

P.S А давайте переименуем «Мехико» на «Теночтитлан» . Коварные испанцы переименовали город и поэтому мы должны использовать историческое название города :))) Бабек 18:39, 22 мая 2009 (UTC)

Джавахетия - исторический регион, причём в настоящий момент находящийся на территории Грузии - русского официального названия у него быть не может. Dinamik 18:51, 22 мая 2009 (UTC)
  • Оставить Что значит "официального"? Лодзь мы называем так по-русски вместо "официального" польского Луджь. Речь не идёт об государственной принадлежности, а о наличии русского варианта наименования. Иначе Париж в Пари переименуем. Мы Соединённые Штаты Америки (Юнайтыд Стэйтс оф Амерыка) называем на свой манер - и США не в обиде. Грузия (Сакартвело) тоже имеет русское наименование - и при чём здесь официальность? Джавахетия — русское название, и этого уже достаточно, чтобы так называть статью в русскоязычной Вики. Латыши (и латвийская Вики) называют Россию Криевия - и что, кто-то в своём уме будет требовать от них, чтобы они использовали официальное "Россия"? Мы же не пишем Эстимаа вместо Эстонии? Bogomolov.PL 13:23, 23 мая 2009 (UTC)

Запросы в Яндексе: Джавахк- 99 тыс. результатов Джавахетия 39 тыс. - результатов, из этого следует что Джавахк употребляеться чаще в русскоязычной среде. Apserus 07:34, 24 мая 2009 (UTC)

Как вы думаете на какую гласную в слове "скатертей" русскоязычные люди чаще всего ставят ударение? И на какую гласную оно должно падать? :) Бабек 16:21, 24 мая 2009 (UTC)

Итог

Статья не переименована. --Mondalor 09:53, 25 мая 2009 (UTC)

(!) Комментарий: В других разделах Википедии употребляется именно название "Джавахетия", а не "Джавах" (en:Javakheti, например). К тому же, сообщество выразило отчётливое мнение против переименования. Проанализировав эти факты, я принял решение не переименовывать статью. --Mondalor 09:53, 25 мая 2009 (UTC)
или как минимум Касл Рок

Вымышленные топонимы подчиняются тем же нормам транскрипции, что и реальные.

  1. Топоним из нескольких слов при транскрипции соединяется дефисом.
  2. Castle [ka:sl] - как по правилам транскрипции, так и традиционно, передаётся как Касл.

Alex Spade 19:28, 15 мая 2009 (UTC)

В общем случае вымышленные слова не должны подчиняться правилам транскрипции с оригинального языка произведения. Но здесь всё очевидно, слово хоть и вымышленное, но явно английское, переименовать в Касл-Рок.--аимаина хикари 13:39, 16 мая 2009 (UTC)
В общем случае, да. Однако у этого вымышленного города явно американское месторасположение и явное английское происхождение названия. Alex Spade 10:58, 17 мая 2009 (UTC)
Уважаемые читатели Кинга, а как написано в легальных русских изданиях его книг? Кастл или Касл?--Ds02006 09:50, 17 мая 2009 (UTC)
По разному. Например, в одном из вариантов "Мертвой зоны" (первый роман где он появляется), которая в библиотеке Мошкова, Касл-Рок. В одном из вариантов "Тёмной половины" - Кастл Рок. Alex Spade 11:07, 17 мая 2009 (UTC)
Но от того, что современные переводчики не могут правильно перевести фамилию Wrede как Риди, она Рид или Рэде не становится. Alex Spade 10:58, 17 мая 2009 (UTC)
А какое отношение имеет нарушение АП к правилам транскрипции. Если нелегальный переводчик оказался более грамотным, чем официальный? И такое может быть, надеюсь, что чаще наоборот происходит :) --аимаина хикари 08:18, 19 мая 2009 (UTC)
Никакое, я вобще АП здесь не имел в виду. Alex Spade 08:22, 24 мая 2009 (UTC)
Согласен, нарушение АП к правилам транскрипции не имеет никакого отношения. Просто ссылки на некошерные переводы не будут считаться как АИ.--Ds02006 12:14, 20 мая 2009 (UTC)

Итог

Переименовано. Alex Spade 08:22, 24 мая 2009 (UTC)

техническое переименование, как и для всех случаев когда редирект Название → Название (уточнение). И к тому же статья повествует вовсе не про марку автомобилей, а про подразделение Volkswagen Group, которое занимается выпуском легковых автомобилей под маркой Volkswagen, --sk 16:32, 15 мая 2009 (UTC)

  • и взгляните на интервики, только у нашего раздела уточнение есть --sk 16:41, 15 мая 2009 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 15 мая 2009 в 22:53 (UTC) в «Volkswagen» участником Dinamik. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 06:56, 16 мая 2009 (UTC).

По инициативе Kaban2009. —LimeHat 16:13, 15 мая 2009 (UTC)

  • → Переименовать. Очевидный случай. Ufim 09:56, 16 мая 2009 (UTC)
  • → Переименовать. Очевидно. Aeternas 15:12, 27 мая 2009 (UTC)
  • Коллеги, пожалуйста, аргументируйте вашу точку зрения.--Александр Мотин 07:33, 31 мая 2009 (UTC)
  • А что, собственно, очевидного? Group используется весьма часто, в том числе и на сайтах самого VW. А в названиях филиалов так повсеместно (VW Group Finance и т.д.). А различные AG у нас не слишком принято писать, хоть они и "наиболее официальные". А так, мне всё равно. —LimeHat 15:48, 27 мая 2009 (UTC)

Итог

Оставлено. Необходимость именования статьи о группе компаний с ОПФ в наименовании отсутствует. На официальном сайте компания сама себя называет «Volkswagen Group» [2]. В деловой прессе (обратился к сайту www.vedomosti.ru) наиболее часто используется сочетание «Volkswagen Group» ([3] 69 тысяч страниц), чем «Volkswagen AG» ([4] примерно 200 страниц).--Александр Мотин 20:31, 31 мая 2009 (UTC)

Был очень-очень удивлён, увидев это слово в таком смысле. Вообще-то, первичное значение — агрегат трансмиссии автомобиля, а уже в честь него назван звуковой эффект. В любом случае, необходим дизамбиг !

DL24 14:50, 15 мая 2009 (UTC)

  • Впервые слышу как про агрегат трансмиссии с таким названием, так и про то, что эффект перегруза (overdrive) назвали в честь этого агрегата, а не в честь перегруженного входа усилителя. Но уточнение нужно, так как этим словом назывались и другие вещи (например, Intel486 OverDrive и Pentium OverDrive). 95.24.26.142 17:36, 18 мая 2009 (UTC)

Итог

Переименовано, поскольку существуют другие значения термина, что подтверждено интервиками. --Dimitris 18:56, 2 августа 2009 (UTC)

До моего редактирования статья выглядела следующем образом: [5]. Информацию про членство Монако в международных организациях я убрал в статью о Монако. Оставшияся информация скорее подходит для статьи Французско-монакские отношения, так как затрагивает исключительно отношения с Францией.

P.S. Я, если честно точно не знаю как правильнее на русском языке, хоть мне он и родной, должно звучать название статьи: Французско-монакские отношения или Французско-монегасские отношения. --Toks 12:47, 15 мая 2009 (UTC)

Насколько я понимаю в части Франции фраза должна звучать как «Франко-… отношения». А вот «монегасские» — впервые слышу и… не знаю. DL24 18:21, 15 мая 2009 (UTC)
Монегаски — правильное название жителей Монако, а вот как будет правильно звучать притяжательное прилагательное от слова Монако я не знаю.--Toks 18:52, 15 мая 2009 (UTC)
В ЭСБЕ упоминается слово «монакский». Но мне кажется, лучше назвать «Монако-французские отношения» (или «Монакско-французские…», не знаю, как правильно), расположив страны по алфавиту. A Looker 05:13, 5 июня 2009 (UTC)

Итог

В данном виде статья посвящена отношениям между Францией и Монако, поэтому переименовано в Французско-монакские отношения (прилагательное «монегасский» относится только к народу). --Dimitris 19:01, 2 августа 2009 (UTC)

Во-первых, более известная форма имени (и по-моему, более правильная - но надо бы поинтересоваться о произношении у участников, в совершенстве знающих английский). Во-вторых - полная фотма имени (хотя он,Ю конечно, всегда зовется "Стиви", но звали-то его Стивен). --Ашер 12:16, 15 мая 2009 (UTC)

Если верить моему неидеальному слуху и сайту BehindTheName, именно Вон, без всяких признаков а или э, поэтому оставить Вон, если не будет доказано обратное. Во-вторых, насколько я понимаю, имя при рождении у персоналии — Стивен Вон, а его прозвище — Стиви Рей Вон, и никто и никогда не называл его Стивен Рей Вон. Я против гибрида реального имени и прозвища/сценического имени в названии статьи, это будет выглядеть как Наташа Владимировна Королёва вместо Наташи Королёвой или Натальи Владимировны Порывай. В-третьих, он все-таки Рей, а не Рэй, как рекомендует англо-русская практическая транскрипция, и англо-русские словари. → Переименовать в Вон, Стиви Рей, с вариантов Воэн, Воан, Рэй сделать перенаправления. 195.112.116.220 13:40, 15 мая 2009 (UTC)
Насчет "Вона" все же не уверен (как читается транскрипция), к тому же на самом сайте сказано, что их трактовки - лишь приблизительные и произношение может быть разным. "Воэн" [6] же на русском встречается где-то на треть чаще, чем "Вон" [7]. Про полное имя - его имя при рождении - Стивен Рей Воэн (см. анго-Вики). С "Реем" - да, наверное, вернее "Рей", а не "Рэй". --Ашер 14:47, 15 мая 2009 (UTC)
      • Извините. Действительно, мне нужно было заглянуть в англоязычный раздел. Нынешний вариант первого предложения в русскоязычной статье полностью дезориентирует: можно подумать, что Ray — это вымышленная часть сценического псевдонима. Я немного переформулирую это предложение, если никто не возражает. 195.112.116.220 09:36, 20 мая 2009 (UTC)
  • Правильное прочтение слова Vaughan — всё-же «Вон» ([/vɔn]) — [8]. Откуда там взяли «э» — ?! «Ray» видимо лучше передаётся «Рей». А что там имя что прозвище решайте сами :-). DL24 18:26, 15 мая 2009 (UTC)
да, очевидно, Вы правы. Тогда следует переименовать в Вон, Стивен Рей--Ашер 19:11, 15 мая 2009 (UTC)
"Более узнаваемо" - не аргумент для энциклопедического названия. Для "узнаваний" есть редиректы. Называть статью надо так, как персону зовут, а не так - поэтому и Науменко, Михаил Васильевич, а не Майк Науменко и Цзю, Константин Борисович, а не Костя Цзю --Ашер 14:13, 16 мая 2009 (UTC)http://ru.wikipedia.org/skins-1.5/common/images/button_sig.png
Правило ВП:ИС, на которое я привел ссылку, как раз считает «узнаваемость» основным критерием при выборе названия. --Blacklake 19:33, 16 мая 2009 (UTC)
Правило именования персоналий говорит, что "Биографические статьи в Википедии именуются в формате Фамилия, Имя Отчество для русских имён и Фамилия, Имя или Фамилия, Имя СреднееИмя для нерусских". А в преамбуле вообще сказано, что "Полезно помнить о том, что руководства по именованию — это всего лишь временные договоренности, а не нечто «выбитое на камне»" --Ашер 08:34, 17 мая 2009 (UTC)
Здесь нет противоречия с тем, что я процитировал. Сценическое имя образовано от паспортного, следовательно применяется обратный порядок, как и предписывает ВП:П/ИС. Поскольку имя в «сценическом» варианте более узнаваемо, чем в «паспортном», то согласно ВП:ИС статья называется по сценическому. --Blacklake 07:21, 18 мая 2009 (UTC)
Вы не ответили, что в таком случае делаем с Майком Науменко, Костей Цзю etc.? --Ашер 19:38, 18 мая 2009 (UTC)
Тогда вы вопроса не задали, сейчас задали, отвечаю. Науменко я вынес к переименованию (аргументы там), с Костей Цзю ситуация не такая ясная, это в англоязычном мире он только Kostya, а в русскоязычной прессе и Костя, и Константин часто встречаются. Так что его я бы оставил как есть. --Blacklake 15:41, 19 мая 2009 (UTC)
  • Зачем здесь этих рей? Английское (и не только) имя традиционно передаётся как Рэй. --аимаина хикари 13:47, 16 мая 2009 (UTC)
    • Англо-русские словари рекомендуют именно вариант «Рей» [9]. В данном случае имя однозначно английское. Возможно, что похожие неанглийские имена могут транскрибироваться на русский по-другому.195.112.116.220 09:36, 20 мая 2009 (UTC)
Ну так она же "Вон, Сара" а не "Вон, Сасси" --Ашер 13:33, 19 мая 2009 (UTC)
А под именем «Сасси» она никогда и не выступала. Это я как автор статьи говорю :) --Ghirla -трёп- 16:55, 19 мая 2009 (UTC)

Итог

Не переименовано. Правильное произношение и написание фамилии Vaughan — Вон [10]. Что касается сценического имени Стиви, то оно более узнаваемо по сравнению со Стивеном. --Александр Мотин 18:53, 1 июня 2009 (UTC)

С одной стороны случай очевидный, т.к. и gramota.ru, и все АИ используют только вариант Верховный Совет СССР, но из истории правок вижу, что страницу уже не раз переименовывали (правда, бессрочно заблокированные участники). Quanthon 12:02, 15 мая 2009 (UTC)

  • → Переименовать, конкретно этот случай закреплен в действующих правилах русского языка 1956 года [11] § 105. В названиях высших партийных, правительственных профсоюзных учреждений и организаций Советского Союза пишутся с прописной буквы все слова, входящие в состав названия, кроме служебных слов и слова партия: Верховный Совет СССР (РСФСР, УССР и других республик).
Аналогично с Государственной Думой уже решили - с большой буквы.--Ds02006 09:52, 17 мая 2009 (UTC)
  • Согласен: → Переименовать. Помимо действующих правил русского языка 1956 года, существует ещё и традиция в написании подобных учреждений. Сейчас стали почему-то вопреки традициям и правилам слово "Политбюро" писать с маленькой буквы, что было немыслимо в годы Советской власти. --КИН 20:01, 17 мая 2009 (UTC)
Так и сейчас слово „бог“ стали писать с заглавной буквы, что было немыслимо в годы Советской власти. --Ds02006 12:17, 20 мая 2009 (UTC)

Итог

Статья переименована. --Mondalor 09:31, 25 мая 2009 (UTC)

Тоже вроде как очевидный случай (и gramota.ru, и все АИ признают правильным только вариант Конституционный Суд Российской Федерации), но страницу недавно переименовали со ссылкой на «правила русской орфографии». Было бы интересно узнать, что за правила имелись в виду. (= Quanthon 12:02, 15 мая 2009 (UTC)

  • Безусловно → Переименовать. Что тут обсуждать-то? --Ghirla -трёп- 10:14, 19 мая 2009 (UTC)
  • Точка зрения "грамоты.ру" менялась со временем. Здесь развернутый ответ. По правилам русской орфографии с заглавной буквы пишется только первое слово в названии организации. Но согласно официальному "бюрократическому" языку - "Конституционный Суд". Наверное, лучше использовать общепринятое написание. → Переименовать --Ilya78 11:14, 20 мая 2009 (UTC)

Итог

Консенсус сообщества очевиден. Статья переименована. --Mondalor 09:23, 25 мая 2009 (UTC)

Если не ошибаюсь, статья была создана 18 мая 2006 года как Агванское письмо. Сегодня один участник переименовал статью в Письменность Кавказской Албании, другой - откатил это переименование. Во избежание войн правок и войн переименований считаю целесообразным вынести этот вопрос на обсуждение. Если случай очевидный, то, без сомнения, статья будет переименована в то, что нужно. Dinamik 09:31, 15 мая 2009 (UTC)

Я переименовал статью, потому что в преамбуле статья называется Письменность Кавказской Албании. Изначально статья так и называлась, [12] и кто и зачем ее переименовал без всякого обсуждения, неясно. Никто не представил никаких возражений против названия Письменность Кавказской Албании, в том числе и после отката моего переименования. Обычно на КПМ статью выносят, если переименование спорное, но в данном случае спора не наблюдалось. Статья должна называться Письменность Кавказской Албании, так как большинство специалистов использует именно это название. Вообще название Агвания воспринимается специалистами не очень хорошо. Например, Роберт Хьюсен пишет:

Caucasian Albania (Russian Kavkazkaja Albanija) is the term now conventionally used for classical Albania by both Soviet and Western scholars to distinguish it from the modern Albania in the Balkans with which it has no connection. The French Aghovanie based on Armenian Aluank' (Aghouank') is a monstrosity which has fortunately failed to gain currency. The native name for the country is unknown to us.

Robert H. Hewsen. «Ethno-History and the Armenian Influence upon the Caucasian Albanians, in: Samuelian, Thomas J. (Hg.), Classical Armenian Culture. Influences and Creativity, Chicago: 1982, 27-40.

Перевод:

Кавказская Албания — это термин, условно используемый как советскими, так и западными учеными для обозначения классической Албании с целью отличить ее от современной Албании на Балканах, с которой она не имеет никакой связи. Французское Агвания, на основе армянского Агванк — это уродство, которое к счастью не прижилось. Название страны на родном языке нам неизвестно.

Grandmaster 10:02, 15 мая 2009 (UTC)
Организационный комментарий: «Изначально статья так и называлась» - у меня по журналам упорно выходит, что создана 18 мая 2006 года статья была именно под названием «Агванское письмо» и до сегодняшнего дня переименований не было. Могу и ошибаться, конечно. «Обычно на КПМ статью выносят, если переименование спорное, но в данном случае спора не наблюдалось» - наблюдался откат (раз есть откат - значит, наверное, есть и какие-то возражения). В литературе встречаются оба термина - поэтому случай неочевидный, хотя, возможно, и простой (если подавляющее большинство русскоязычных АИ используют именно предлагаемый, а не старый термин). Dinamik 10:50, 15 мая 2009 (UTC)
Возражения надо представить в письменном виде, а не откатывать без объяснения причин. Grandmaster 11:15, 15 мая 2009 (UTC)
Из логов видно что статья изначально называлась Агванское письмо, поэтому я и предложил вынести ее на ВП:КПМ. --Hayk 13:20, 15 мая 2009 (UTC)
  • Тут важно не то, как называется Албания/Агвания в трудах историков, а то, как называется эта письменность в трудах русскоязычных филологов. Geoalex 10:32, 15 мая 2009 (UTC)
У меня создалось ощущение, что примерно до 1990-х употреблялось, в основном, агванское письмо (иногда в скобочках кавказско-албанское), потом в Азербайджане стало появляться много работ, где в качестве основного уже использовался кавказско-албанский вариант. Например, Лингвистический энциклопедический словарь - Виктория Николаевна Арсеньева, Нина Давыдовна Арутюнова, научно-редакционный совет издательства "Советская энциклопедия". Инстутут языкознания АН СССР. Издательство "Советская энциклопедия", 1990 г. - стр 16. «Агванское письмо (кавказко-албанское письмо) - древнейшая письменность Дагестана и Северного Азербайджана, употреблявшаяся в V-IX вв. местной христанской церковью Агвании или Кавказской Албании...» Dinamik 10:50, 15 мая 2009 (UTC)
Хьюсен пишет, что и советские, и западные историки используют название Албания. Я думаю, ему как специалисту можно верить. Grandmaster 11:01, 15 мая 2009 (UTC)
Название "агванский" появилось очень недавно, и в малом числе работ. А вообще обшепринятое как в русскоязычной, так и международное научной литературе название Албания, албанский. Так было всегда. Например, Владимир Минорский: [13], Камилла Тревер: [14], Ираника: [15] [16], Новосельцев: [17], и т.д. Grandmaster 11:09, 15 мая 2009 (UTC)
Я не возражаю против переименования. "Агванское письмо" - неологизм советских лингвистов, который не прижился. --Dmitri Lytov 14:27, 15 мая 2009 (UTC)
Не столько советских, сколько пост-советских. В БСЭ говорится об албанской письменности: [18] Grandmaster 14:53, 15 мая 2009 (UTC)
Поиск источников
Google: Агванское письмоПисьменность Кавказской Албании
Google Книги: Агванское письмоПисьменность Кавказской Албании
Яндекс: Агванское письмоПисьменность Кавказской Албании
Запросы в Яндексе: Агванское письмоПисьменность Кавказской Албании
Новости (Дзен), бывшие Яндекс.Новости: Агванское письмоПисьменность Кавказской Албании
Добавлю. Судя по поиску гугл выдаёт 5 060 результатов для письменность кавказской албании и 742 для агванское письмо. Новости Яндех в основном дают результат на Письменность Кавказской Албании. Сам Яндех 206 результатов на Агванское письмо и 45 на Письменность Кавказской Албании. В общем результат поиска больше ссылается на Письменность Кавказской Албании. Талех 14:46, 15 мая 2009 (UTC)
Именно советских. Если не ошибаюсь, впервые я встретил этот термин ещё в школьном возрасте в Энциклопедическом словаре юного филолога. --Dmitri Lytov 15:27, 15 мая 2009 (UTC)
  • Хотел бы я знать, кто пишет эти статьи. Звучит чудовищно, так как страна называется Кавказская Албания. К тому же под словом письмо больше принято понимать то, что отправляют по почте, а не систему письменности. Я думаю, стоит прислушаться к Хьюсену, в международной научной среде принято Письменность Кавказской Албании, да и ведущие российские специалисты Тревер, Минорский, Нововосельцев, Шнирельман и другие используют именно термин Письменность Кавказской Албании. Grandmaster 17:27, 15 мая 2009 (UTC)
  • (−) Против. То, что страна называется Кавказская Албания ещё не значит, что письменность должна называться так же. Письменность называется скорее от названия языка, который в современной русскоязычной лингвистике принято называть агванским, и письменность русскоязычные лингвисты тоже называют «агванское письмо». Автор статей в БРЭ — М. Е. Алексеев, известный специалист по кавказским языкам, зам. директора Института языкознания РАН. Мнение Хьюстона в выборе русскоязычного названия не очень актуально, другие перечисленные выше авторы суть историки и пишут о истории, а не о письменности как таковой. Я кстати там не обнаружил буквально такой формулировки «Письменность Кавказской Албании». Так что как таковых АИ на употребление термина «Письменность Кавказской Албании» как основного пока не предоставлено. Завтра спрошу ещё у других специалистов, что они думают. --Koryakov Yuri 19:40, 15 мая 2009 (UTC)
    Чисто логически, если страна называется Кавказская Албания, а народ кавказские албанцы, то как должна называться письменность этого народа? Нужна какая-то последовательность. Я обратил внимание, что те, кто используют название «агванское письмо», Албанию также называют Агванией, а это термин, не принимаемый международным научным сообществом. БСЭ использует термин «албанская письменность», поэтому «агванское письмо» мне представляется неологизмом. Grandmaster 04:42, 16 мая 2009 (UTC)
    Чисто логически, если страна называется Германией, как должны называться народ и язык? Если страна называется Мьянма, как должно называться язык и письмо? Если страна называется Иран, как должны называться язык и письмо? Дело в том, что хотя названия страны и языка/народа/письма связаны, но могут развиваться независимо. Например, после переименования в своё время Молдовы или Кыргызстана языки оставались молдавским и киргизским. Я не знаю, кого Вы имеет в виду, использующих термин "Агвания", я как-то вообще такого не припомню. В той же БРЭ - Кавказская Албания. Агванское письмо - конечно в некотором смысле неологизм, но уже достаточно прочно вошедший как в обиход специалистов, так и энциклопедий. А вот АИ на вариант «Письменность Кавказской Албании» так никто и не предоставил. --Koryakov Yuri 09:30, 16 мая 2009 (UTC)
  • Если "Агвания" это и "уродство", то в этом нет ничего странного и необычного. Прижился же "уродливый" термин "китайские иероглифы" вместо правильного "ханьцзы". При том, что множество самоназваний и страны, и народа, и языка, и письменности хорошо известны.--аимаина хикари 15:46, 16 мая 2009 (UTC)
    • И почему же вы не осведомили об этом споре человека, занимающегося историей письма, и, следовательно, готового привести трезвые аргументы? Во-превых, страна называется не «Агвания», а Агванир. Я категорически против термина «Письменность Кавказской Албании», так как он неудобен ввиду наличия более конкретных и коротких аналогов, а именно: албанский алфавит, алванский алфавит, агванский алфавит. У Дирингера албанский и алванский алфавит, но в БЛЭ статья про агванское письмо. Я бы стал выбирать из этих вариантов, но ввиду внешнего сходства терминов албанское письмо и алфавиты албании (эльбасанский алфавит, алфавит Бютхакукье, письмо Гирьокастро (Весо-Бея)), которые являются традиционными алфавитами Албании я бы выбрал вариант Агванское письмо, он не создаст путаницы, наиболее краток и понятен. Оставить.--Ole Førsten (Обс.) 16:32, 16 мая 2009 (UTC)
      • А почему вы считаете, что страна называется Агванир? Как албанцы называли свою страну, никто не знает. Камилла Тревер считала, что они называли свою страну Аран, так как на рельефах в Накше-Рустам (3 в н.э.) название страны было написано именно так. И никакой путаницы с другой Албанией быть не должно, так как для различия упоминается, что это Кавказская Албания, а не какая-то другая. Grandmaster 07:05, 18 мая 2009 (UTC)
  • Оставить название как было. Первые отношения с Кавказской Албанией были у Армении, нежели у СССР и Европы, а рас уж самоназвание не сохранилось, то надо оставить Агванское письмо. Wiki93 15:11, 17 мая 2009 (UTC)
  • Конечно, лучше Оставить. Я согласен с аргументами Koryakov Yuri и Ole Førsten. Кроме того, если и выбирать альтернативное название, то не Письменность Кавказской Албании, а скорее Кавказско-албанское письмо, поскольку последний термин достаточно частотен (он уже упоминался в дискуссии выше). Однозначного перехода на него сейчас ещё фиксировать нельзя, хотя со временем он может произойти (на самом деле, самих работ по данному языку и письменности на русском языке не так много, чтобы можно было говорить о том, что термин "агванский" вышел из употребления, а "кавказско-албанский" полностью его вытеснил, или наоборот). В преамбулах и шаблонах статей Агванское письмо и Агванский язык действительно не очень аккуратно всё написано. По моему мнению, лучше всего в преамбуле написать Агванское письмо (кавказско-албанское письмо) — ... и Агванский язык (кавказско-албанский язык) — .... - tm 18:40, 17 мая 2009 (UTC)
  • Как я отмечал выше, в БСЭ сказано албанская письменность: [19] Поэтому на мой взгляд неправильно говорить, что "агванское письмо" есть какой-то устоявшийся термин. В западной литературе он вообще не используется. Grandmaster 05:44, 18 мая 2009 (UTC)
  • Кстати, обратите внимание, как такой международно признанный авторитет в лингвистике как Дьяконов называет письменность Албании: [20] У него используется именно термин «Письменность Кавказской Албании». Я думаю, что Дьяконов будет авторитетней всех других процитированных здесь источников. Полное название издания: И. М. Дьяконов. Письменность Кавказской Албании. В книге: И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. М., 1961. Grandmaster 06:10, 18 мая 2009 (UTC)
    Вот еще. Заза Алексидзе. Обнаружена письменность Кавказской Албании. Grandmaster 06:42, 18 мая 2009 (UTC)
  • → Переименовать - однозначно. Впервые об Албании (кавказской) упоминают античные греко-римские источники (др.-греч. Αλβανεια) все последующие названия это лишь интерпретации, напр.(Աղվանք/др-арм. Алуанк), (ср.-перс Арран), (лезг. Алпан) ну и наконец ново-армянское - "Агванк". На мой взгляд, большинство современных интерпретаций несут лишь националистическо-политическую подоплеку. В любом случае, на сегодняшний день однозначно неясно (ни этнически, ни политически), кто были древние кавказские албаны и на каком языке они говорили. Так же неясно и не расшифровано письмо, которое они использовали. Кстати, почему бы не назвать это письмо арранским, алпанским или алуанкским. Поэтому умные и непредвзятые люди и называют это письмо(язык) кавказско-албанским, применительно к территории забытой древне-кавказской страны и древне-кавказского народа. Надеюсь вы согласитесь, что эту книгу писали(составляли) не только историки, но еще и умные люди. --Emin 07:53, 18 мая 2009 (UTC)
  • Названия «кавказский албанский» и «агванский» (или «албанский») примерно равноупотребительны, но следует оставить именно «агванское письмо», или Большая Лингвистическая Энциклопедия — не АИ? Название «письменность Кавказской Албании» лишь усложнит жизнь читателям.--Ole Førsten (Обс.) 10:22, 18 мая 2009 (UTC)
  • Если вы имеете ввиду Большой Лингвистический Словрь, так это еще не энциклопедия. Словарей много, так же как и слов. А здесь весьма полноценная и развернутая энциклопедия, а не толковый словарь.--Emin 14:09, 18 мая 2009 (UTC)
  • А почему вы считаете, что название «Письменность Кавказской Албании» должно усложнить жизнь читателям? По моему, наоборот, название «Письменность Кавказской Албании» более понятно и доступно. Из названия агванское письмо непосвященному читателю вовсе не очевидно, о чем именно речь, может сложиться впечатление, что о каком-то письме, которое отправили некие агванцы, про которых и статьи нет, и такое название для народа широко не употребляется. А из названия «Письменность Кавказской Албании» как раз таки совершенно очевидно, что речь о системе письменности, использовавшейся в древней стране Кавказская Албания, про которую и статью можно почитать. Grandmaster 07:13, 19 мая 2009 (UTC)
    Название письменности (должно быть) связано прежде всего с названием языка, как и есть в нашем случае. --Koryakov Yuri 08:04, 20 мая 2009 (UTC)
    Насчет названия языка в научных кругах консенсуса тоже нет. Grandmaster 09:41, 20 мая 2009 (UTC)
  • (!) Комментарий:. Не следует ли название данной статьи привязать к названию статьи Агванский язык путём вынесения соответствующей статьи на переименование (через добавление в это же обсуждение)? Если язык агванский, то, наверное, и письмо должно быть агванское, если письменность кавказско-албанская, то и язык подразумевается кавказско-албанский. Или-таки названия следует подбирать отдельно? Dinamik 17:34, 20 мая 2009 (UTC)
    Вопрос о названии статью о языке надо рассматривать отдельно, хотя решение по данной статье может оказать влияние и на дискуссию по названию другой статьи. Grandmaster 06:34, 21 мая 2009 (UTC)
  • Оставить. БРЭ, ЛЭС и Языки мира — это АИ, всё остальное — это ОРИСС. Тут даже говорить не о чем. --Grenadine 15:21, 21 мая 2009 (UTC)

Суммирование аргументов

Тезисно:

  • Названия «Агванское письмо, агванский алфавит, агванская письменность» относительно недавно стали превалировать в русскоязычных АИ, но уже достаточно прочно. В том числе как заголовок отдельных статей во вторичных источниках. Например:
    • БРЭ. Отдельная статья «Агванское письмо».
    • Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Отдельная статья «Агванское письмо».
    • Языки мира: Кавказские языки. М., 2009. Статья «Агванский язык», в ней же говорится об агванском алфавите.
    • Атлас кавказских языков. М., 2006.
    • Кузнецов И. В. Заметки к изучению агванского (кавказско-албанского) письма // Удины: источники и новые материалы. Краснодар, 1999.
  • Название письменности должно в первую очередь коррелировать с названием языка, а уж потом — по возможности — с названим страны. Язык называется агванский. Поэтому и письменность должна называться так же.
  • Анализ ранних работ показывает, что популяризации термина «агванский» в отношении как языка, так и письма, мы обязаны Климову Г. А., крупнейшему советскому кавказоведу в последней четверти XX века. Первая его статья с таким названием относится ещё к 1967 году: «К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности // Вопросы языкознания, № 3. 1967.».
  • Грузинские авторы, даже пишущие по-русски, не употребляют термин «агванский» (возможно из-за отсутствия аналога в грузинском языке). Поэтому ни у Алексидзе, ни у Шанидзе его не встретишь. Они называет письмо албанским или древнеалбанским.
  • Словоупотребление в других языках не имеет сколько-нибудь существенного значения для русского языка.
  • В более ранних русскоязычных источниках нельзя сказать о превалировании какого-либо из других названиях. Отдельной статьи в БСЭ не было, в других статьях употребляется агванский алфавит (статья Агванский язык), албанская письменность (статья «Албания Кавказская») и албанский (агванский) алфавит (статья «Письмо»). В других источниках употреблялись также варианты кавказско-албанский, древнеалбанский, письменность Кавказской Албании и возможно какие-то ещё, но, повторюсь, сказать, что тот или иной был основным, нельзя. --Koryakov Yuri 15:24, 18 мая 2009 (UTC)
  • Дьяконов по моему крупнейший авторитет в лингвистике древнего населения региона. Название Агванское письмо мне кажется очень корявым, и нельзя сказать, что оно превалирует в среде специалистов. Все таки в БСЭ конкретно письменность называли албанской, а алфавит албанский (агванский). То, что международные специалисты плохо относятся к слову Агвания тоже не надо сбрасывать со счетов. Наука ведь не существует в изоляции, отдельно для каждой страны. Grandmaster 19:29, 18 мая 2009 (UTC)
    Дьяконов (если уж Вы так настаиваете на нём) не является специалистом конкретно в кавказских языках, в отличие от упомянутых выше Климова и Алексеева, поэтому его мнение интересно, но не подавляющее. В БСЭ, как я написал выше, употребляются оба названия, без явного преобладания одного из них. Потом и статья Дьяконова, и БСЭ относится к временам несколько отдалённым от нас, когда агванская письменность была только открыта и название для неё ещё не установилось. При наличии более недавних источников разумнее будет обратиться к ним. Кстати, если уж Вам так важны зарубежные источники, то например французская статья называется Alphabet aghbanien. --Koryakov Yuri 13:53, 19 мая 2009 (UTC)
    Статья во французской википедии не показатель. В англовики статья называется именно Письменность Кавказской Албании. Grandmaster 06:09, 20 мая 2009 (UTC)
    Насколько я понял, есть всего лишь два источника, использующих термин «агванское письмо». Это Лингвистический энциклопедический словарь и Кузнецов, правда у последнего используются оба названия одновременно, «агванское (кавказско-албанское) письмо». При этом БСЭ и Дьяконов используют термины албанская письменность и Письменность Кавказской Албании. Первые два источника мне не представляются более авторитетными, чем вторые два. Grandmaster 07:01, 19 мая 2009 (UTC)
    Ещё БРЭ забыли. Там тоже «агванское письмо». Geoalex 07:03, 19 мая 2009 (UTC)
    Как-то Вы всё-таки выборочно читаете. Термин "агванское письмо/письменность/алфавит" используют практически все современные источники, которые пишут о нём. Помимо БРЭ, ЛЭСа, Кузнецова, это ещё академическое энциклопедическое издание Языки мира, конкретно том, посвящённый кавказским языкам, и изданный в Институте же языкознания Атлас кавказских языков, где есть отдельная карта "Агванский язык в Средние века". --Koryakov Yuri 13:38, 19 мая 2009 (UTC)
    Ок, но термин письменность Кавказской Албании используют также Камилла Тревер и Виктор Шнирельман, авторитетные специалисты. Grandmaster 07:20, 19 мая 2009 (UTC)
    Тревер - конечно интересный источник, но во-первых, это скорее культурно-историческая работа, во-вторых, я нашёл там только упоминание "албанского алфавита и письменности", и наконец, в-третьих, это 1960 год, что слишком давно для нашего случая. Ссылки на Шнирельман я что-то не вижу, не повторите её? --Koryakov Yuri 13:38, 19 мая 2009 (UTC)
    Замечу, что во всех первых русских переводах древних текстов (упоминаний об Албанах), таких как Корюн (Псевдо-Корюн), Моисей Хоренский, Моисей Каланкатуйский, Степанос Орбелян используются слова "алуанк" "алванк" "албан" и нигде "агван". Весьма вероятно, что этот неологизм-недоразумение изобретен лишь в конце 20 века как результат популярных ревизионистких концепций прошлого века.--Emin 08:03, 19 мая 2009 (UTC)
    Размышления о происхождении термина тоже интересны (и при наличии АИ могут быть приведены в статье), но для названия статьи в Википедии особого значения, увы, не имеют. --Koryakov Yuri 13:38, 19 мая 2009 (UTC)
    В армянском языке в древних заимствованиях звук "л" перешёл в современный "гх" (как он звучал в эпоху Маштоца, реконструировать не берусь). Другие примеры: Павел - Погос, груз. "калаки" (город) - арм. "кагхак" (город), и т.д. Мой комментарий о термине "агванский" - см. обзор источников ниже. --Dmitri Lytov 13:06, 23 мая 2009 (UTC)

Шнирельман пишет в следующем издании:

Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье. — М.: ИКЦ «Академкнига», 2003

Он неоднократно использует термин албанская письменность, вот несколько примеров:

Отмечая наличие особого языка в Кавказской Албании, имевшего письменность, Ямпольский умалчивал о северокавказской принадлежности этого языка

В то же время, говоря о возникновении в начале V в. албанской письменности, авторы полностью замалчивали участие в этом армянского просветителя Месропа Маштоца

Они подчеркивали, что албанская письменность, созданная в начале V в., обслуживала не какой-либо общеалбанский, а гаргарейский язык, непонятный другим племенам, входившим в албанский союз

Но если это так, то снова открывается возможность отождествлять гаргареев с албанами и говорить о письменности общеалбанского значения.

О языке и письменности албанов не говорилось ни слова, равно как и о роли тюркского и иранского языков в эпоху средневековья.

Терминов агванский, Агвания он не использует вообще. У него эти слова не встречаются. Книга Шнирельмана — это совсем недавнее издание. Grandmaster 06:05, 20 мая 2009 (UTC)

ОК, хоть Шнирельман и не лингвист, а историк (или политолог?), но зачтём его в качестве АИ для термина "албанская письменность". Хорошо бы создать ниже сводный список АИ по вариантам, как я выше сделал для "агванского". --Koryakov Yuri 08:03, 20 мая 2009 (UTC)
Шнирельман профессиональный историк, доктор наук. Grandmaster 06:34, 21 мая 2009 (UTC)

Сравнительный список источников

Ок, я собрал все процитированные источники в одной таблице. Надеюсь, ничего не упустил, если что-то забыл включить, пожалуйста внесите в таблицу. Grandmaster 09:53, 20 мая 2009 (UTC)

Простите, но я переделал в список, потому что много вариантов, которые в таблицу неудобно впихивать. Расположил в обратном хронологическом порядке. --Koryakov Yuri 14:57, 20 мая 2009 (UTC)
Обзор источников (некоторые из них я даже читал) показывает (раньше я на это не обращал внимания), что термин «агванский» был предложен во второй половине 20 века армяноязычными авторами, тем более, что и «кавказско-албанский» по-армянски будет «агванк». Учитывая сегодняшние далеко не нейтральные отношения между Арменией и Азербайджаном, мне кажется, имеет смысл статью переименовать — термин «письменность Кавказской Албании» намного более нейтрален, чем «агванская письменность». Кроме того, термин «агванский» крайне редко используется за рубежом. --Dmitri Lytov 13:03, 23 мая 2009 (UTC)
Агванское письмо / алфавит
  1. Атлас кавказских языков. М., 2006.
  2. БРЭ. Том 1. 2005. Отдельная статья «Агванское письмо».
  3. Языки мира: Кавказские языки. М., 1999. Статья «Агванский язык», в ней же говорится об агванском алфавите.
  4. Кузнецов И. В. Заметки к изучению агванского (кавказско-албанского) письма // Удины: источники и новые материалы. Краснодар, 1999.
  5. Климов Г. А. О составе агванского (кавказско-албанского) алфавита // Известия АН СССР. СЛЯ, Т. 49, № 6, 1990.
  6. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Отдельная статья «Агванское письмо».
  7. БСЭ (1969—1978): агванский алфавит (статья Агванский язык) и албанский (агванский) алфавит (статья «Письмо»).
  8. Климов Г. А. К состоянию дешифровки агванской (кавказско-албанской) письменности // Вопросы языкознания. № 3, 1967.
  9. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание)/Сост. М. В. Панов.— М.: Педагогика, 1984
  10. Чубарьян О. С. Человек и книга: социальные проблемы чтения. М.: Наука, 1978
  11. Мнацаканян А Ш. О литературе Кавказской Албании. Ереван: Изд. АН Арм. ССР, 1969
  12. Абрамян А.Г. Рукописные сокровища Матенадарана. Ереван: Армгосиздат. 1959
  13. Севак Г. Месроп Маштоц: создание армянских письмен и словесности. Ереван: Айпетрат, 1962
Письменность Кавказской Албании
  1. Заза Алексидзе. Обнаружена письменность Кавказской Албании.
  2. Драчук В. 'Дорогами тысячелетий' — Москва: Молодая гвардия, 1977
  3. И. М. Дьяконов. Письменность Кавказской Албании. В книге: И. Фридрих. Дешифровка забытых письменностей и языков. М., 1961. [21]
Албанская письменность / письмо / алфавит
  1. Заза Алексидзе. Обнаружена письменность Кавказской Албании. (В тексте)
  2. Шнирельман В. А. Войны памяти: мифы, идентичность и политика в Закавказье. — М.: ИКЦ «Академкнига», 2003.
  3. БСЭ (1969—1978): албанская письменность (статья «Албания Кавказская») и албанский (агванский) алфавит (статья «Письмо»).
  4. Гукасян В. Л. Опыт дешифровки албанских надписей Азербайджана // Известия АН Азерб. ССР. СЛЯИ. № 2, 1969.
  5. К. В. Тревер. «Очерки по истории и культуре кавказской Албании IV в. до н. э. — VII в. н.э». М.-Л., 1959. [22]
  6. Фарида Мамедова. К вопросу об албанском (кавказском) этносе Востока.
Древнеалбанская письменность
  1. Заза Алексидзе. Обнаружена письменность Кавказской Албании. (В тексте)
Кавказско-албанская письменность
  1. Муравьев С. Н. Три этюда о кавказско-албанской письменности // Ежегодник иберийско-кавказского языкознания. Т. VIII. Тбилиси, 1981.
Кавказских агван
  1. Абрамян А. Г. Дешифровка надписей кавказских агван. Ереван, 1964.
Письмо кавказских албанцев
  1. Шанидзе А. Г. Язык и письмо кавказских албанцев // Вестник Отделения общественных наук АН Груз. ССР. № 1, 1960.
Если Мнацаканян считается достоверным источником, то его коллеги из Баку ничем не хуже. Я добавил Фариду Мамедову. Grandmaster 07:50, 22 мая 2009 (UTC)
Grandmaster, я не имею ничего против Фариды, но я не смог понять какого она года и вообще была ли где-то напечатана. Если сможете, добавьте эту информацию. --Koryakov Yuri 11:26, 22 мая 2009 (UTC)
А в чем Мнацаканян, опубликованный в 1969 году может быть недостоверным, с точки зрения употребления того или иного названия относительно агванского письма? --Hayk 12:09, 22 мая 2009 (UTC)
Книг Мамедовой у меня под рукой нет, но статья на мой взгляд тоже нормальный источник. Она недавняя, наверное пару лет тому назад опубликована. Мамедова автор многих книг по истории Албании. Мнацаканян и Мамедова вполне пригодны для определения популярности того или иного названия. Grandmaster 17:52, 27 мая 2009 (UTC)

Итог

Оставлено, так как АИ (как-то БРЭ) употребляют существующее в настоящее время наименование статьи. --Dimitris 19:09, 2 августа 2009 (UTC)