Википедия:К переименованию/20 октября 2010

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
Здесь находятся завершившиеся обсуждения. Просьба не вносить изменений.

16:42, 7 марта 2010 Beaumain (обсуждение | вклад) м (1616 байт) (переименовал «Smooth Jazz» в «Смут-джаз») Без обсуждения. Вообще без обсуждения. А ведь название "Смут-джаз":

а) чудовищно безграмотное - th в "Smooth" ни при каких условиях не передаётся как "т"

б) откровенно ориссное - выражение "смут-джаз" не используется ни в одном АИ. В АИ пишут "смуз-джаз", "мягкий джаз", "гладкий джаз", "smooth jazz".

в) не соответствует правилам (напрямую вытакает из б). в русскоязычных АИ чаще всего видим "мягкий джаз", "гладкий джаз", "smooth jazz"

Считаю необходимым вновь поднять вопрос о том, чтобы запретить участнику Beaumain переименования без предварительного обсуждения. Netrat 21:49, 20 октября 2010 (UTC)

С вопросами о поведении участника на ЗКА, а статью переименовать согласно одному из предложенных вариантов, обоснования номинатора вполне достаточно. Мне кажется оптимальным Smooth jazz. --Sergey WereWolf (обс | вклад) 21:56, 20 октября 2010 (UTC)
Smooth Jazz, действительно, намного популярней остальных вариантов. С другой стороны, Хард-рок и Хеви-метал как названия музыкальных стилей пишутся на кириллице. Может, имеет смысл иметь единообразие в таких названиях? А вот насчёт передачи сочетания th, Netrat, Вы заблуждаетесь: «з» и «с» в подобных случаях крайни редки, «т» - используется наиболее часто и является основным вариантом передачи вышеуказанного буквосочетания. Доказательства здесь. Даже по Яндексу на «Смут-джаз» 45 тыс. ответов, а на «Смуз-джаз» - меньше 2 тыс. Algorus 03:33, 21 октября 2010 (UTC)
Я писал о передаче th конкретно в слове smooth и его производных. Netrat 16:34, 21 октября 2010 (UTC)
Давайте всё-таки правильно пользоваться гугл/яндекс-тестом, не забывая кавычки в двусложных словах (не говоря уже о словосочетаниях) и переходя на последнюю страницу результатов, чтобы увидеть фактическое количество, а не оценку (в идеале надо ещё добавлять -Википедия или -wiki, но в данном случае непринципиально — подробнее см. en:WP:EN#Divided usage, en:WP:SET). Итак, получаем по Яндексу/Гуглу «смуз-джаз» — 114/144, «смус-джаз» — 374/135, «смут-джаз» — 200/89. Поскольку названия музыкальных жанров в подавляющем большинстве своём транскрибируются, вариант Smooth Jazz не рассматриваем. Я бы предпочёл Смуз-джаз, поскольку «смут-джаз» вызывает нежелательные ассоциации типа «(с)мутный джаз», а в варианте «смус-джаз» всё равно происходит ассимиляция по глухости/звонкости (глухие согласные заменяются звонкими в позиции перед звонким согласным). Кроме того, логично присутствие буквосочетания «муз» в названии музыкального жанра :) Kurochka 07:21, 21 октября 2010 (UTC)
Неудивительно, что ни один вариант не набрал и 1000 результатов. Ведь в русских текстах этот предмет назвывают smooth jazz, мягкий джаз или лёгкий джаз. Netrat 16:30, 21 октября 2010 (UTC)
Категорически возражаю против безграмотной передачи th как "з" или "с". Правильно - только "т". AndyVolykhov 14:11, 21 октября 2010 (UTC)
На самом деле, не стоит быть настолько категоричным и говорить о безграмотности, поскольку Ермолович для передачи звука /ð/ предлагает д, между прочим. В таком варианте с благозвучием совсем беда, особенно в cмузи. Kurochka 14:44, 22 октября 2010 (UTC)
Тогда для начала переименуйте Смузи в Смути. Netrat 16:30, 21 октября 2010 (UTC)
Не буду. Там, вероятно, написание уже устоялось, к тому же я очень далёк от той темы. AndyVolykhov 18:45, 21 октября 2010 (UTC)
  • Я проверил здесь[1]. Оказывается, слово smooth произносится как "смюв"! Ufim 16:33, 26 октября 2010 (UTC)
  • "смув джаз": Яндекс 330 [2], Гугл 403 [3]
  • "смут джаз": Яндекс 648 [4], Гугл 217 [5]
  • "смуз джаз": Яндекс 1837 [6], Гугл 888 [7]
  • "смуф джаз": Яндекс 2115 [8], Гугл 217 [9]
  • "смуc джаз": Яндекс 4114 [10], Гугл 748 [11]
  • "лёгкий джаз": Яндекс 9339 [12], Гугл 4830 [13]
  • "мягкий джаз": Яндекс 10 тыс.[14], Гугл 24300 [15]
  • "гладкий джаз": Яндекс 595 [16], Гугл 867 [17]
  • Победитель по Яндексу и Гуглу - Мягкий джаз. Ufim 16:56, 26 октября 2010 (UTC)
    Спасибо за ваше небольшое исследование, но дело в том, что словосочетание «мягкий джаз» может относиться не только к smooth jazz, но и к обычному джазу. Kurochka 17:35, 26 октября 2010 (UTC)
  • Как, в общем-то, и «легкий джаз». Что ни говори, оригинал smooth jazz наиболее употребим. Хоть это и не аргумент, но (в контексте вышеприведенной статистики) поиск гуглом сочетания «smooth jazz» по страницам на русском языке возвращает около 6 370 000 результатов. Я переименовал страницу обратно, потому как изначальное переименование было необоснованным. --Даниил Белый 18:35, 26 октября 2010 (UTC)
  • В принципе, я не против, хотя транскрипционный вариант смуз(с)-джаз всё же предпочтительнее. Тем не менее ещё раз обращаю внимание на корректность использования гугл-теста: не 6 млн, а около 730. Kurochka 19:22, 26 октября 2010 (UTC)
  • А как вам удалось получить 730? Щелкаю на вашей ссылке, там написано «Результатов: примерно 6 370 000, страница 8 (0,83 сек.)» (копипейст) --Даниил Белый 19:27, 26 октября 2010 (UTC)
  • Спасибо, познавательные ссылки, в частности, вот это. Мой аргумент о частоте упоминаний снимается. Офтопик: однако мне не совсем понятно, почему количество результатов, отфильтрованных по принципу похожести, вы называте фактическим. По ссылкам: Appendix A всего лишь указывает, как при оформлении результатов поиска избавить себя от возможных проблем, связанных с приблизительностью возвращаемого числа; en:Wikipedia:EN#Divided_usage по этому вопросу замечает, что цифры больше 1000 не должны восприниматься всерьез по причине их сильной завышенности; В en:WP:SET также нет ничего о фактическом количестве. На основании всего этого можно сделать вывод о том, что показываемое нам число является приблизительным (а в случае с большими числами — сильно завышенным), однако о «фактическом» количестве речи нигде не идет и, насколько я могу судить, у нас нет причин считать таковым количество результатов в отфильтрованном списоке. Даже на нашем примере, отключив фильтр и походив по опущенным страницам, можно убедиться в том, что гугл не всегда корректно оценивает «чрезмерную похожесть». --Даниил Белый 20:29, 26 октября 2010 (UTC)
  • Спасибо, что ознакомились с материалом. «Фактические» они в том смысле, что вы всегда можете, пролистав не более десятка страниц результатов (если по 100 на страницу), увидеть их (и, кстати, заодно оценить их авторитетность), а не верить гуглу «на слово», что, если бы у нас была возможность проверить все страницы сети, мы бы обнаружили около 6,37 млн страниц на русском языке со словосочетанием «smooth jazz». Поскольку фильтры одни и те же для всех альтернативных вариантов, то отношение соответствующих результатов позволяет оценить реальную картину. Сами количества не важны, важны именно соотношения между ними. Kurochka 20:58, 26 октября 2010 (UTC)
  • В общем, согласен. Стоит, наверное, отметить, что (ввиду несовершенства алгоритма оценки похожести) применение одинаковых фильтров не гарантирует того, что для разных запросов будет «отрезан» сопоставимый процент результатов, что мы и видим при сравнении оригинального написания с переводами. Но поскольку в обсуждениях ВП принято учитывать только значительное соотношение (в разы) в пользу какого-либо варианта, ссылка на отфильтрованные результаты, наверное, допустима, т. к. их реально проверить.
    Однако определение «фактическое количество» в данном случае кажется мне не совсем подходящим.
    Кстати, в исследовании Ufim приведены нефильтрованные цифры. Если включить фильтр, то «smooth jazz» выигрывает у «мягкого джаза» со счетом 728/484 — это без учета расплывчатости русского словосочетания :) --Даниил Белый 21:30, 26 октября 2010 (UTC)
  • На самом деле, для кристальной чистоты исследования надо в запросах отфильтровывать альтернативные варианты («без слов:») и вхождения в вики (-wiki), но, по моему глубокому убеждению, гугл-тест хорош для ВП:КУ, а не для ВП:КПМ, который должен анализировать настоящие АИ. Кстати, если ограничиться Google Books, то получим «мягкий джаз» (именно как название направления), поскольку смуз/с/т-джаз там не встречается. Kurochka 06:49, 27 октября 2010 (UTC)

Автоматический итог

Страница была переименована 26 октября 2010 в 18:19 (UTC) в «Smooth jazz» участником Danielbely. Данное сообщение было автоматически сгенерировано ботом ClaymoreBot 00:58, 27 октября 2010 (UTC).

Нидерландские футболисты

После столь неадекватно итога стало ясно, что абсолютно всем наплевать на правила именования статей. Несмотря на то, что фамилии и имена ниже перечисленных персоналий являются уже устоявшимися, они должны быть переименованы в соответствии с нидерландско-русской практической транскрипцией. Ajacied 17:28, 20 октября 2010 (UTC)

Кройф, ЙоханКрёйфф, Йохан

Кройф, ХордиКрёйфф, Йорди

Снейдер, УэслиСнейдер, Весли

Клюйверт, ПатрикКлёйверт, Патрик

Нистелрой, Руд ванНистелрой, Рюд ван

Райкард, ФранкРейкард, Франк

Хиддинк, ГусХиддинк, Гюс

Пайперс, АрноПейперс, Арно

  • Может, не стоит нарушать ВП:НДА и ВП:НИП, а обсудить конкретно, в чём неадекватность итога. Правда, не вполне уместно это делать в связи с нидерландско-русской практической транскрипцией, которой, кстати, вы прекрасно пользуетесь. Предлагаю это обсудить на Обсуждение участника:Kurochka или, если угодно, на ВП:КП. Kurochka 17:49, 20 октября 2010 (UTC)
    • Нарушений в своих действиях я не вижу. Ajacied 18:19, 20 октября 2010 (UTC)
      • «Но иногда, если принятое путём обсуждения решение кажется вам неверным, у вас может возникнуть желание продемонстрировать всю его абсурдность на наглядном примере, применив его к другим статьям. Не следует этого делать!... Правки статей, осуществляемые лишь ради иллюстрации абсурдности какого-либо правила, принятого сообществом решения или чьей-либо точки зрения, считаются в Википедии неприемлемым средством убеждения». Kurochka 18:37, 20 октября 2010 (UTC)
    • Заинтересованный участник в общем-то не имеет права подводить итог. Особенно в трудном обсуждении--amarhgil 18:21, 20 октября 2010 (UTC)
      • В чём моя заинтересованность, если я не отношусь к Проект:Футбол? Единственное, в чём я здесь заинтересован, — это «создание полноценной, точной, свободной энциклопедии на русском языке и ничто другое» (ВП:ПУ). Kurochka 18:37, 20 октября 2010 (UTC)
        Заинтересованность, чтобы статья называлась Санетти. Это очевидно. Как и то, что большинство здесь для создания полноценной, точной, свободной энциклопедии на русском языке и ничто другое--amarhgil 18:41, 20 октября 2010 (UTC)
        участник Курочка вообще с большим энтузиазмом подводит итоги сложных обсуждений, в которых сам принимает самое активное участие. Отталкиваясь от своей точки зрения и считая ее единственно верной. Я уже указывал на некорректность такой деятельности по подведению итогов. Итог при отстутствии консенсуса, по негласным правилам, должен подводить участник, не принимавший участия в обсуждении. А в сложных обсуждениях это даже является необходимостью. --Акутагава 21:23, 20 октября 2010 (UTC)
        Два запроса к администраторам ни к чему не привели. Итог по Санетти абсолютно справедлив. Ваши эти "Гюсы Хиддинки" нигде не встречаются, а вариант Санетти очень даже активно используется, так что не надо перегибать палку, как было сказано выше. В целом, за вариант "Весли Снейдер", но против всех остальных предложенных вариантов. К тому же, в разных регионах Нидерландов говорят по разному.--Soul Train 12:35, 21 октября 2010 (UTC)
        Что касается Снейдера, то это уже не первое выставление страницы на переименование, причём, в данном случае, при отсутствии на то веских оснований, что рассматривается как нарушение правила ВП:НДА. Algorus 02:55, 22 октября 2010 (UTC)
        А есть данные, что это имя было взято из английского языка? Потому что, если родители хотели дать ему именно англицированную форму, то, конечно, стоит оставить Уэсли, как в случае, например, с родившимся в Южной Африке игроком Марк Гонсалес (но не Марко).--Soul Train 12:40, 22 октября 2010 (UTC)
        en:Wesley. Kurochka 14:51, 22 октября 2010 (UTC)
  • Гюс Хиддинк и Йохан Крёйфф :) Это уже перегиб. JukoFF 21:28, 20 октября 2010 (UTC)
    Кстати, вариант Крёйфф (только без точек над «ё») присутствует в брошюре, выпущенной к ЧМ-1982. У меня дома такая есть. И это вовсе не абсурд и не перегиб. Там же есть Леан, Чарлтон (без мягкого знака) и ряд других имён, соответствующих правилам транскрипции. Справедливости ради, стоит сказать, что есть там и некоторые ошибки. А произношение и написание Кройф пошло от английского произношения его имени. Оно не вызывает у Вас неприязни? Сказать «Крёйфф» на английском языке крайне затруднительно. Так вот и получилось: с Круиффа на Кройфа «исправились», а до верного варианта чуть-чуть не дотянули. Транскрипционные правила в переводческой среде уже давным давно существуют, только по-прежнему мы сначала почему-то на англоязычное произношение ориентируемся... Algorus 03:20, 21 октября 2010 (UTC)
    В данных список ещё неплохо бы вписалось: Гуллит, РуудГюллит, Рюд. Algorus 04:26, 21 октября 2010 (UTC)
  • Хиддинка уже точно обсуждали (там, правда, предлагали вариант "Гуус", но по ходу "Гюс" тоже упоминался). Думаю, что и ряд других тоже. AndyVolykhov 05:41, 21 октября 2010 (UTC)
  • Ладно еще можно поспорить на тему Кройфа/Крёйфа (хотя мне кажется, что делать это на данной странице — нарушение ВП:НДА), но каким образом Клайверт оказался Клёйвертом? Надо срочно переделывать таблицу практической транскрипции. --Даниил Белый 08:17, 21 октября 2010 (UTC)
    С транскрипцией как раз-таки всё в порядке. Сочетанию ui, присутствующему в фамилиях Kluivert и Kuijt, всегда соответствовал вариант передачи ёй. Другое дело, что многие этого не замечали, не знали, или не хотели знать. А произносить Клёйверта на английский манер (Клайверт), по меньшей мере, некорректно. Algorus 09:13, 21 октября 2010 (UTC)
    На самом деле, всё сложнее. В разных регионах Нидерландов произносят по-разному, в чём можно легко убедиться на Forvo. Просто в правилах фиксируется нормативное (в данном случае амстердамское) произношение. Кстати, та же история с Кёйтом, поэтому версия Черданцева имеет право на существование, учитывая, что Дирк родился не в Амстердаме, а в Катвейке. Так сложилось, что диалектные различия, к сожалению, в правилах транскрипции обычно не фиксируются, за исключением особых случаев типа бразильский португальский / европейский португальский, но это не значит, что правила можно «переделывать» по своему усмотрению. Kurochka 09:32, 21 октября 2010 (UTC)
    Не хочется лезть далее в ваш спор, но нормативное в нидерландском языке вовсе не амстердамское произношение. Когда амстердамцы говорят со своим типичным прононсом, то просто уши вянут. А оттого, что в нидерландоязычном регионе большой разброс в произношении (и не только), и существует языковой стандарт. А образцовому звуку как раз лучше всего соответствует русское ёй. Cl 22:58, 23 октября 2010 (UTC)
    Интересное замечание, но, если сказали а, говорите и б. Какое же нормативное произношение в голландском? Желательно при этом указать АИ. Kurochka 07:44, 24 октября 2010 (UTC)
    Судя по этой статье, нормативное произношение гаагское :) На самом деле, это не так, и, если рассматривать карту диалектов, невозможно понять, где именно говорят на стандартном (литературном) нидерландском языке: даже в северо-западном регионе, к которому его относят авторы статьи, присутствуют городские «говоры», в том числе амстердамский. Конечно, не его я имел в виду, говоря об амстердамском произношении. Просто так случилось, что тот человек, который на Форво произнёс именно Клёйверт, живёт близ Нардена, который, как известно, очень близок к Амстердаму, в отличие от Утрехта и А-эн-Хюнзе, жители которых произнесли Клайверт. Kurochka 08:19, 24 октября 2010 (UTC)
А где Вы собственно деструктив. видите? Я аргументировал свою позицию, приведя ко всем игрокам правильную транскрипцию имён и фамилий. Ajacied 07:58, 24 октября 2010 (UTC)
Кто сказал, что абсолютно все имена, фамилии и названия должны тупо "списываться" с практических транскрипций без каких-либо вариантов. Парктическая трансрикпция - это что, истина в последней инстанции? Все-таки, есть такое понятие как "традиция", пускай, не всегда верная с точки зрения практической транскрипции, но все же традиция. Так скоро дойдет до полного маразма.Всех Оставить--Mswahili 09:29, 10 ноября 2010 (UTC)
  • Раз переименовывать никто не собирается, м.б. просто в статьях после оригинальнонго написания/транскрипции дать правильные варианты кириллицей? Сделал для примера у Кройф, Йохан. --Koryakov Yuri 12:46, 10 ноября 2010 (UTC)
Я за это выступал в Обсуждении к этой статье. Но, по-моему, по-симпатичнее будет вот такой вариант: Хе́ндрик Йо́ханнес Кро́йф (нидерл. Hendrik Johannes Cruijff, МФА: [ˈjoːɦɑn ˈkrœyf]; родился 25 апреля 1947 года в Амстердаме), также Круифф (правильнее Крёйфф) и т.д. Товарищ Киров 19:07, 13 ноября 2010 (UTC)
Что касается второго Кройфа, то его правильное имя Жорди (каталанское, ведь папа-то выступал за "Барселону")!!! Товарищ Киров 19:07, 13 ноября 2010 (UTC)

Оспоренный итог

Консенсуса за переименование нет, все оставлены. Saluton 11:00, 14 ноября 2010 (UTC)

Учитывая вот этот итог оспариваю и этот итог. Ajacied 11:03, 14 ноября 2010 (UTC)

Итог

По консенсусу статьи не переименованы, номинатор заблокировался. --генерал Фиаско 09:30, 10 декабря 2010 (UTC)

Португальские топонимы

Торреш (Транкозу)Торриш (Транкозу)

Торреш-ВедрашТорриш-Ведраш

Переименовать в Торриж-Ведраш! --Дубопробка 08:53, 26 октября 2010 (UTC)

Торреш-НовашТорриш-Новаш

Переименовать в Торриж-Новаш! --Дубопробка 08:53, 26 октября 2010 (UTC)

Торреш-ду-МондегуТорриш-ду-Мондегу

Переименовать в Торриж-ду-Мондегу! --Дубопробка 08:53, 26 октября 2010 (UTC)

Кабанаш-де-ТоррешКабанаш-ди-Торриш

Переименовать в Кабанаж-ди-Торриш! --Дубопробка 08:53, 26 октября 2010 (UTC)

Причины переименования:

  1. Данные Роскартографии (для примера, пара карт онлайн - mir-map.ru, maps.yandex.ru)
  2. Практическая транскрипция
  3. Данные по произношению названия, указанные в статьях Торреш-Ведраш и Торреш-Новаш, а именно - звук [ɨ]. Algorus 02:51, 20 октября 2010 (UTC)

Итог

Переименовал в соответствии с представленными мной аргументами (не вопреки аргументам других участников). Спасибо --Дубопробка 18:15, 2 ноября 2010 (UTC)

Здесь переименование считаю необходимым по следующим причинам:

  1. Практическая транскрипция
  2. Сложившаяся традиция,
    которая в последнее время, увы, начинает размываться. В поисковике «Жозе Торреш» выигрывает у «Жозе Торриша», однако абсолютное большинство источников, в которых он упоминается как Торреш, относится к 21 веку. В 1960-е гг. прошлого века в публикациях повсеместно употреблялся вариант Торриш, закрепившийся в таком виде наряду с Эйсебио, Чарльтоном, Рамсеем и другими. Большинство этих источников так и осталось в бумажном варианте. Но при этом опытные в описании футбольных тем издания, существующие не первый год (типа "Спорт-Экспресса"), не изобретают велосипед, а используют устоявшийся и транскрипционно правильный вариант Торриш.
  3. По аналогии с вышеуказанными географическими названиями, содержащими элемент Torres (Торриш). Algorus 02:50, 20 октября 2010 (UTC)
  • На самом деле, беда в плане правильной передачи на русский язык (согласно правилам транскрипции) не только с португальскими, но и с бразильскими футболистами. Я подправил Аванзи, Франсиско Жезуино, но, поскольку и в самой статье много орфографических, пунктуационных и стилистических ляпов (не говоря уже о передаче имён), а статей почти 1400 (включая незавершённые), понял, что для меня одного неподъёмная задача. Видимо, необходима рабочая группа по чистке статей о футболистах. Kurochka 07:35, 20 октября 2010 (UTC)
    Что касается бразильцев, то, по сложившейся и дефакто действующей уже более полувека традиции, их имена пишутся с о на конце (хотя транскрипция рекомендует у) и большой беды я в этом не вижу. Уж слишком много всемирно известных бразильцев с устоявшимся написанием на о и уж слишком мы к ним таким привыкли. А вот в "португальском" вопросе наблюдается вовсе не традиция, а непоследовательность в передаче имён. То у нас Мейрелиш, а то вдруг - Торреш. К тому же правильное написание долгое время использовалось, а теперь вдруг народ поумничать решил и пишет, как вздумается, из-за чего неправильный вариант постепенно становится более частотным. Algorus 09:47, 20 октября 2010 (UTC)
    Да не в «умничании» дело, а в том, что транслитерация проще транскрипции: не надо сверяться с таблицей, увидел e — пиши e. Тем не менее в «бразильском» вопросе в вас чувствуется испанист. Традиции традициями, но пользоваться рекомендациями «многих советских справочников» (что Гиляревский советует «иметь в виду») теперь для современных футболистов, когда есть не только справочник Гиляревского, но и Ермоловича (причём оба рекомендуют «у»), по меньшей мере нелепо. К сожалению, многие спортивные журналисты до сих пор фактически так и делают, калькируя старые варианты, что и приводит к возникновению мифов на спортивных форумах — см. миф № 4. В общем, практически повторил свой недавний пост :) Kurochka 11:34, 20 октября 2010 (UTC)
    Хорошо. Давайте на время оставим о/у на конце португальских и бразильских имён и сосредоточимся на конкретном примере. Тут мы видим e в заударном слоге, которое, по известным правилам превращается на кириллице в и. Транскрипция фамилии также прилагается: [toʁɨʃ]. Algorus 13:45, 20 октября 2010 (UTC)
    С конкретным примером всё понятно: вы всё правильно написали. Я (+) За. Просто, если есть правила, их надо применять единообразно, не забывая, конечно, про «традиционные соответствия (по данным авторитетных современных энциклопедий, словарей и справочников)». Kurochka 14:11, 20 октября 2010 (UTC)
    …современных энциклопедий, словарей и справочников… и других источников ;) --Акутагава 21:28, 20 октября 2010 (UTC)
    У меня была футбольная энциклопедия выпуска начала 1970-х годов. Считаю, что в значительной мере именно указанные там варианты стали устоявшимися в отношении футболистов (например, Гарринча, а не Гарринша, Тостао, а не Тостан; за исключением совсем уж отвалившихся со временем несуразностей, но таких там было мало). Если удастся найти выдержки из неё, я постараюсь сказать, какой вариант был представлен там по данному игроку.--Soul Train 06:49, 22 октября 2010 (UTC)
    Я нашёл брошюру Издательства "Московская правда", выпущенную к ЧМ-1982. В ней в составе Португалии в 1966 году в Англии фигурируют отдельно Аугушту (Жозе Аугушту) и отдельно Торриш (Жозе Торриш). Не энциклопедия, но верить можно - тогда не было такого разнобоя в вариантах, как сейчас. Algorus 12:27, 22 октября 2010 (UTC)
  • Тут вообще нет темы для дискуссии, поскольку он всю жизнь был известен как Жозе Аугусту или просто Аугусту, а вовсе не как Торриш/Торреш. Статья неправильно называется изначально. В данном случае надо спорить об Аугушту/Аугусту.--Soul Train 12:42, 21 октября 2010 (UTC)
    Вы не правы: в портувики статья называется pt:José Torres. Kurochka 13:34, 21 октября 2010 (UTC)
    Жозе Аугушту Торриш и Жозе Аугушту ди Алмейда - совершенно разные люди. Не нужно путать! Algorus 14:46, 21 октября 2010 (UTC)
    По любому, слово Аугушту нельзя здесь опускать, я привёл ссылку на RSSSF, где его называют просто Аугушту, а это ведь на основании протоколов делалось, так что, скорее всего, он и играл под именем Аугушту.--Soul Train 17:43, 21 октября 2010 (UTC)
    Что-то я запутался в них :) Оба были в «Бенфике» по-любому в годы побед в КЕЧ, оба победители. Так кто указан на РСССФ?--Soul Train 12:35, 22 октября 2010 (UTC)
  • Господа, если обсуждается не правильность именования статьи (включать Аугушту или нет), а именно написание, то может не стоит отдельно выносить на обсуждение каждый конкретный случай, а переименовывать системно в соответствии с правилами, заодно "по капле выдавливая" ошибочные транслитерации почти полувековой давности. Кстати, по поводу португалоязычных футболистов, может реанимировать давнее обсуждение (не знаю точно, где оно теперь) по поводу принципов именования статей о таких персоналиях: только игровое имя, краткие фамилия, имя; полные (двойные) фамилия, имя? --Volkov (?!) 21:44, 2 ноября 2010 (UTC)
    Тут как раз всё более менее системно выглядит (на фоне португальских топонимов выше). Других футболистов по фамилии Торриш я не знаю. С этим уже, насколько видно из комментариев, практически разобрались. А вот принципы именования статей о португальских персоналиях неплохо было бы разыскать. Algorus 09:48, 3 ноября 2010 (UTC)
    Во всех других разделах вики имя Аугушту входит в название статьи, поэтому номинацию логично было бы поменять на Торриш, Жозе Аугушту, однако в русскоязычных источниках вариант Жозе Торриш используется чаще, чем Жозе Аугушту Торриш и, судя по всему, более узнаваем. Вопрос о включении имени Аугушту в название статьи по-прежнему остаётся открытым. Algorus 05:25, 5 ноября 2010 (UTC)
    Ну что... новых мнений не появляется. Будем подводить итог. Algorus 09:06, 9 ноября 2010 (UTC)

Итог

По совокупности высказанных мнений, базирующихся на правилах транскрипции, аналогии с португальскими топонимами, в названиях которых содержится элемент Torres и фактическом произношении фамилии, решено переименовать статью в Торриш, Жозе Аугушту. Второе имя Аугушту было внесено в название как входящее в названия аналогичных статей в других разделах вики (в том числе и португальском). Algorus 09:06, 9 ноября 2010 (UTC)